Sentimentalement

Home > Romance > Sentimentalement > Page 1
Sentimentalement Page 1

by Kristina Howells


Sentimentalement

  A collection of French Poems

  Marie-Christine Asato

  Translated by Kristina Howells

  Copyright Kristina Howells and Marie-Christine Asato

  *****

  *****

  About the authors

  Marie-Christine Asato

  Née le 15 Juillet 1958 quelque part en Lorraine, elle monte dans le Nord avec sa famille à l’âge de cinq ans. Elle travaille depuis l’âge de dix huit ans dans une usine sidérurgique de la région. Elle fait ses débuts d’écrivain avec une nouvelle « En avant la Hongrie » qui sera publiée dans quelque temps.

  Elle débute dans les poèmes en 1982.

  Ce recueil traduit ses joies, son désespoir, son amour, ses désirs, ce qu’elle ressentait a certaines époques de sa vie, son amitié pour des êtres chers, humains ou animaux, vivants ou disparus.

  Born July 15, 1958 somewhere in Lorraine, comes to the north of France with her family at the age of five years. She has worked since the age of eighteen years in a steel plant in the area. She made her debut as a writer with a new book called "Forward Hungary" to be published at some time.

  She started writing poems in 1982.

  This collection reflects her joy, her despair, her love, her desires; she felt during certain period of her life, her friendship with loved ones, human or animal, living or dead.

  *****

  Kristina Howells

  Un auteur a établi la Britannique née le 14 Juillet 1972 à Luton Bedfordshire, installé dans la région du Nord-Pas de Calais en 2006 pour vivre avec son partenaire Français.

  Elle n'est pas nouvelle à la traduction des poèmes. Son premier livre "Délices de Calais" a été un succès. Dans ce livre, elle montre la passion de l'auteur original, et elle saisit avec amour, passion et joie.

  An established British author born on 14th July 1972 in Luton Bedfordshire, moved to the region of Nord Pas de Calais in 2006 to live with her French partner.

  She is not new to translating poems. Her first book “Délices de Calais” has been a success. In this book she shows the passion of the original author, and captures it with love, passion and joy.

  *****

  Contraste

  La pluie fine et glacée

  Comme les perles

  Glisse sur mon visage.

  Là-bas, les hauts pâturages

  Sont verdoyants ;

  Là-bas, si la pluie

  Est souveraine,

  Le climat est pourtant chaud.

  Ici le temps est froid,

  Ici le vent souffle souvent

  Ici pas de pâturages,

  Ni de bois,

  Mais des usines, des entreprises,

  Des villes, des cultures.

  Mais là-bas, tout est tristesse,

  Car il n’y a plus de vie là-bas ;

  Et ici tout est joie,

  Car tour bouge.

  Contrast

  The rain and ice

  Like pearls

  Slides on my face.

  There, the high pastures

  Are green;

  There, if the rain is sovereign,

  The climate is hot though.

  Here the weather is cold,

  Here the wind often blows

  There's no pasture or woods

  But factories, businesses, cities, and cultures.

  But there, everything is sadness,

  Because there is no life there;

  And here all is joy,

  Because everything moves.

  *****

  Tempête nocturne

  La mer, baignée par le clair de lune

  Lance et reprends ses vagues.

  Spectacle grandiose et démesure

  Que les lames se brisant sur les récifs.

  La silhouette d’un phare

  Se découpe sur le fond de la nuit.

  Dans le champ de sa lumière intermittente,

  Se dessine un paquebot.

  Il chemine calmement vers son port.

  L’air est lourd de menace.

  Et soudain, c’est la tempête.

  Les éléments se déchainent :

  Le vent, la pluie, les éclairs

  Tout se mêle, tout s’enchaine.

  Le bateau saute d’une vague à l’autre.

  Il est sur leur cime.

  Oh, il retombe déjà dans leur creux.

  Ouf, il remontre, pour redescendre aussitôt.

  Pendant un laps de temps infini,

  La bataille continue.

  Puis tout s’apaise, et la mer

  Redevient d’huile.

  Night storm

  The sea, bathed in moonlight

  Lances and rebukes the waves.

  Like a grand spectacle

  The blades breaking on the reef.

  The silhouette of a lighthouse

  Stands out against the background of the night.

  In the scope of its intermittent light,

  Emerges a liner.

  It strolls calmly towards the harbour.

  The air is heavy and threatening.

  And suddenly, it's the storm.

  Elements raged:

  Wind, rain, and lightning

  All mixes, all comes together.

  The boat jumps a wave and over another.

  It is overtopping.

  Oh, it already falls in their hollow.

  Phew, it recurs, to descend immediately.

  For a period of infinite time,

  The battle continues.

  Then everything calms down, and the sea becomes like oil.

  *****

  Ce soir

  Ce soir, la lune va se lever.

  Ce soir, la lune va étendre sa clarté

  Phosphorescente sur le doux paysage.

  Et moi, j’irai marcher sur la plage :

  Seule,

  Seule avec les vagues pour amies,

  Seule sur le sable froid

  Dans la douce lumière

  De ce soleil de nuit.

  Me laissant bercer par la griserie

  De l’iode et du vent,

  Et du gout un peu sale

  Des embruns inondant mon visage

  De fines gouttelettes glacées

  Et irritantes,

  Je me promènerai sur cette plage déserte.

  Et soudain, mue par le désir

  D’une communion totale

  Avec cette mer bondissant,

  Je plongerai dans les vagues ;

  Et je nagerai jusque’ à l’oubli

  Complet de mon environnement.

  Et je n’aurai plus cette souffrance,

  Cette piqure au cœur,

  Lancinante mais toujours présente

  De cette absence si dure.

  Je t’oublierai, et pendant un instant,

  Tu ne seras plus que le souvenir

  De ce qui a été et ne sera sans doute plus :

  Mon bonheur enfui.

  Tonight

  Tonight, the moon will rise.

  Tonight, the moon will expand its clarity

  Glow in the gentle landscape.

  And I'll walk on the beach alone.

  Alone with the waves as friends,

  Alone on the cold sand

  In the soft light of the sun at night.

  Lulled by the exhilaration of Iodine and wind,

  It tastes a little dirty

  Flooding my face with spray

  Fine droplets frozen

  And irritating

  As I walk along the deserted beach.

  And suddenly, driven by the desire

  In full communion

  With the sea leaping,

  I dive into the waves;

  And I swim up to oblivion

&nb
sp; Complete in my environment.

  Soon I no longer have this pain,

  This spike in the heart,

  But still this nagging presence of absence is so hard.

  I’ll forget you, and for a moment,

  You will never be more than a memory

  From what has been and will be probably more:

  Cannot take my happiness away.

  *****

  Frimas

  Premiere partie

  La neige tombe en flocons serres

  Reine de cet hiver rigoureux,

  Sur le paysage endormi,

  Sage de cette blancheur.

  Neige, joie des enfants,

  Bonheur des parents,

  Tu distribues ta fraicheur

  Parmi les cris et les rires

  De la jeunesse retrouvée.

  Clac, un coup de baguette magique,

  Et toute rayonne.

  La nuit étoilée prend cette couleur

  Riche et bleuâtre d’apparat

  De cette vie fragile

  Et tranquille.

  Au coin de l’autre,

  Grand-mère tricote

  Serrée dans sa capeline

  Chaude et épaisse,

  Tandis que le chat folâtre

  Gaiement dans la laine

  En pelote.

  Frost

  First part

  Snow falls in flakes like greenhouses

  Queen of the harsh winter,

  Asleep on the landscape,

  Enlightens this whiteness.

  Snow, a joy of children,

  Happiness for parents,

  Distribute your freshness

  Amid shouts and laughter

  Youth is found.

  Suddenly, a magic wand, all radiant.

  Gives the starry night this colour

  Rich blue ceremonial

  In this fragile life of calm

  And quiet.

  In the corner of another,

  Grandmother knits

  Tightly in her cape

  Warm and thick

  While the cat sports

  Merrily into the wool balls.

  *****

  Frimas

  Deuxième partie

  L’hiver a envahi

  Le village aux toits blancs.

  Il est la, et avec lui

  Tombent les premiers flocons de neige.

  Mais il est présent également

  Dans mon cœur,

  Puisque tu es parti.

  Un jour, un regard a suffi,

  Et vers elle, tu es allé.

  Oublié ! Les mots d’amour,

  Oubliées ! Les heures tendres

  Passées au coin du feu,

  Ou serre contre moi,

  Nous rêvions à nos projets.

  Mais qu’as-tu fait de notre bonheur ?

  Le temps s’écoule glacial,

  Insensible à ton départ.

  Et il ne reste plus que des miettes

  De nos joies enfuies.

  Frost

  Second part

  Winter has invaded

  The village with white roofs.

  It is there, and with him, falls the first snowflakes.

  But it is equally present in my heart,

  Since you've gone.

  One day, one look was enough,

  And with it, you've gone.

  Forgotten! Words of love,

  Forgotten! Hours of tenderness

  Passes the corner of the fire,

  Emissions are against me,

  We dream of our projects.

  But what have you done to our happiness?

  Time goes cold,

  Insensitive to your departure.

  And now there are only crumbs

  Our joys have fled.

  *****

  Mélancolie

  Les gouttes de rosée,

  Sous la douce caresse du soleil

  Se transforment en une vapeur

  Qui s’élève vers le ciel.

  Marchant lentement dans les sillons

  Creuses par les tracteurs,

  Je rêve.

  Je rêve à la chaude flammée

  De ton regard.

  Si loin es-tu mon amour,

  Je ne peux t’oublier.

  Non, tu n’es pas parti,

  Tu es encore ici.

  Et ma main dans la tienne,

  Nous partons ensemble

  Vers de lointains rivages

  Pour y trouver le bonheur.

  Melancholy

  Dewdrops,

  Under the gentle caress of the sun

  Are transformed into a vapour, which rises to the sky.

  Walking slowly in the furrows

  Hollow by tractors,

  I dream.

  I dream of a hot flame in your eyes.

  So far you are my love,

  I cannot forget you.

  No, you're not gone,

  You're still here.

  And my hand is in yours,

  We go together

  To distant shores

  To find happiness.

  *****

  Nuit

  Le crépuscule tombait.

  Cette soirée automnale

  Était enchanteresse.

  Les dernières roses

  Embaumaient l’air

  De leur parfum si doux.

  L’agitation de la journée

  Se calmait petit à petit

  Pour laisser place à la préparation de la nuit.

  Les bruits de vaisselle entrechoquée,

  Le bon fumet de la soupe,

  L’odeur du chèvrefeuille,

  Tant d’indications de la nuit.

  La lune va se lever,

  Bonjour ! Les amoureux,

  Bonsoir ! Le soleil, à demain peut-être !

  Le soleil brille.

  De son souffle sauvage,

  Le vent chasse

  Les derniers nuages,

  Et laisse la place à un ciel lumineux.

  Sur la jetée,

  J’observe les vagues.

  Les grosses lames

  Aux crêtes blanches écumeuses

  S’écrasent contre le mur.

  Ici et la, des récifs à fleur d’eau

  Révèlent de dangereux tourbillons.

  Night

  The dusk was falling.

  This autumn evening

  Was enchanting.

  The last roses

  Perfumed the air

  Their fragrance so sweet.

  The bustle of the day

  Subsided gradually

  To make way for the preparation of the night.

  The clatter of dishes collided,

  The smell of the soup,

  The smell of honeysuckle,

  Such indications of the night.

  The moon will rise,

  Hello! Lovers,

  Hello! The sun, maybe tomorrow!

  The sun shines.

  The wild breath

  The wind blows

  The last clouds

  Gives way to a bright sky.

  On the pier

  I watch the waves.

  Large blades

  The white foamy crests

  Crashing against the wall.

  And here, reefs awash

  Reveal dangerous whirlpools.

  *****

  Toi

  Quand dans les yeux

  Tu me regardes

  D’un air si tendre ;

  Quand une petite flamme

  Brille au fond de ton regard ;

  Quand je vois un sourire surgir au coin de tes lèvres ;

  Sourire de plaisir,

  Sourire de bonheur,

  Sourire moqueur.

  Quand une de mes paroles

  Te fait éclater de rire,

  Mon cœur fait un bond,

  Et j’ai envie de crier ma joie,

  De dire je t’aime,

  Sur tous les toits.


  You

  When the eyes

  You look at me

  In the air so tender;

  When a small flame

  Shining deep in your eyes;

  When I see a smile appears in the corner of your lips;

  Smile of pleasure,

  Smile of happiness

  Then a smirk.

  When one of my words

  Makes you laugh,

  My heart jumped

  And I want to shout for joy,

  From the rooftops,

  To say I love you.

  *****

  Espérance

  Quelle importance,

  Si tu m’as laissée?

  Quelle importance,

  Si tu m’as blessée ?

  On aurait pu vivre un grand amour,

  Mais un beau jour…

  Une autre brune,

  Un autre amour

  Est apparu.

  Et vers elle,

  Tes yeux ont brilles.

  Petit Papillon cœur d’artichaut

  Qui vole et butine

  De fleurs en fleurs,

  Distribue un pétale à chaque rose,

  Rassemble et uni enfin chaque fleur

  Pour n’en faire qu’un bouquet

  Que tu offriras à ta belle, à celle qui sera l’unique

  Amour de ta vie.

  Glisse, glisse l’hiver,

  Dans les prés revient le vert.

  Tu dis que tu m’aimes,

  Mais tu pars quand même.

  L’oiseau ne fait pas le printemps,

  Mais passent les ans.

  Dans la maison « Caresses »

  On sent la tendresse.

  Notre enfant « amour »

  Grandit toujours ;

  Et dans le jour

  Qui baisse,

  Son feu paresse.

  Hope

  What’s important, if you left me?

  What’s important, if you hurt me?

  We could live a great love,

  But one day...

  Another brown

  Another love

  Appears.

  And to her,

  Your eyes shine.

  Little Butterfly artichoke heart

  That flies and forages

  Flowers in bloom,

  Distributes each pink petal

  Finally united together and each flower

  To make a bouquet

  You will offer to your beautiful, which will be the soul

  Love of your life.

  Slides, slides winter

  Back in the meadows green.

  You say you love me,

  But you go away.

  The bird does not spring

  But passes these years.

  In the house "Caresses"

 

‹ Prev