He walks with long strides,
And his long legs
Tread the soft carpet
Risen by the wind.
Dew pearls
On the soft grass,
The golden ball of the sun rises,
The vapours released in the countryside
Create a landscape still sleepy.
The cry of a bird,
In the distant crowing of a cock
And the barking of a dog,
The sweet smell of bread all warm from the baker
This is the morning
That is here!
My love for you
Is like a beautiful flower
Dull colour of the ocean during stormy days
And the separation.
In the dark boreal as the hour where the sun hides,
Spotless snow,
Falls thick and relentless.
In this sadness,
I attach to this letter that I received yesterday.
*****
Nature Automnale
Dans la pluie,
Qui dégringole
Sur le bois vaporeux,
De légères senteurs montent :
L’odeur des chèvrefeuilles,
Les relents des feuilles
Mélangées à la terre.
Tout est beau, tout est mystère
Dans cette jungle automnale.
On entend les appels des oiseaux
Cachés dans la verdure,
Et le glouglou d’un ruisseau
Qui serpentine parmi les arbres.
Doucement, le temps s’éclaircira
Pour laisse place a un ciel lumineux
Ou apparaîtra un arc-en-ciel.
Autumnal Nature
In the rain which tumbles
On the vaporous wood
A slight scent rises:
The smell of honeysuckle,
The smell of the leaves
Mixed with the ground.
Everything is fine, everything is mystery
Fall in this jungle.
We hear the calls of the birds
Hidden in the countryside,
And the gurgling of a stream
That serpentine amongst the trees.
Slowly, over time it all becomes clear
Gives way to a bright sky
Where a rainbow appears in the sky.
*****
Bonjour
Bonjour chéri,
Bonsoir la vie,
Aujourd’hui tristesse est finie,
Dehors la vie sourit.
Bonsoir Chéri,
Bonjour la vie
Demain, le rythme a repris.
Good day
Good day dear,
Good evening life
Today Sadness is over,
Out comes the smile.
Good evening Darling,
Good day life
Tomorrow, the pace returns.
*****
Vive le printemps et vivre ‘été
Les arbres ont perdu
Leur couleur hivernale,
Le printemps est de nouveau parmi nous
Avec lui les moissons de fleurs irisées ;
La verdure chante les beaux jours,
Les oiseaux pépient gaiement :
Tant de travaux laborieux à bâtir de nouveaux nids.
Les arbres revêtent peu a peu
Leur tenue d’apparat et de lisse.
Sur une branche perchée,
Un rossignol chante
Le beau temps retrouvé.
L’air embaume des senteurs délicates des aubépines.
les coucous, les jacinthes sauvages exhalent leur parfum enivrant.
Bientôt le joli mois de mai et le muguet,
Juin et ses roses, et puis l’été.
De temps en temps, de petites averses
Déverseront leurs larmes fraîches
Pour ne pas flétrir ce beau jardin.
La forêt réveillée retentira de l’appel des animaux.
La chasse est fermée, a nous la place et la forêt,
Sans oublier les galopades.
Vive le printemps, et vive l’été !
Long live the spring and the summer
The trees have lost their colour in winter
Spring is back amongst us
With it the flowers arise;
Sings the beautiful greenery days
Birds chirping merrily:
As they laboriously work to build their new nests.
Trees are gradually returning little by little
Their regalia are apparent and smooth.
Perched on a branch,
A nightingale sings
The good weather returns.
The air smells of delicate scents of hawthorn.
Cuckoos, wild hyacinths exhale their intoxicating perfume.
Soon the lovely month of May and the Thrush,
June and the roses, and then summer.
From time to time, small showers fall
Fresh tears flow down
As to not wither this beautiful garden.
The forest awakes to the call of the animals.
Hunting is closed; we had the place and the forest
Not to mention the gallops.
Long live the spring and the summer!
*****
Printemps
Le beau temps est revenu,
Volent les hirondelles,
Fleurissent les éternelles.
De l’amour, qu’est ‘il advenu ?
Lorsque résonne la ritournelle
Arrivent les demoiselles.
Leur baiser volé, les damoiseaux
S’enfuient comme des moineaux.
Le printemps est la,
Bondissent les pur-sang.
Spring
The beautiful weather has returned
Flying swallows,
Flowers bloom forever.
Love, what’s happened?
Which echoes the refrain the ladies arrive?
Their stolen kiss, the squires
Fled like sparrows.
Spring is,
Bound by their pure blood.
*****
Fontaine
Par la bouche du cupidon,
L’eau jaillit et tombe
En une délicieuse cascade.
Là-bas, au cœur du jardin
La fontaine éclate de fraîcheur
Et de jeunesse
Des milliers de gouttelettes éparpillées
Se répandent sur la statue merveilleuse
De soleil éclaboussé.
Un petit arc-en-ciel se forme
Entre les gouttes d’eau,
Tandis que Cupidon s’amuse.
Fountain
By Cupid’s, mouth
Water spouts and falls
In a delightful waterfall.
There, in the heart of the garden
The fountain bursts of freshness
And youth
Thousands of droplets scatter
Leaving the wonderful statue
Sun splashed.
A small rainbow forms
Between the drops of water,
While Cupid’s having fun.
*****
Hommage a l’ecrivain
Au creux de la vallée,
Dans la villa inondée de soleil
Aux jardins immenses et fleuris,
Elle écrivait ;
Et les mots s’envolaient,
Sous la plume,
Pour se poser sur le papier
Légers, en une symphonie
Inoubliable de sentiments.
Et les mots couraient sous ses doigts,
Et la plume écrivait sans arrêt…
Fin
Tribute to a writer
At the bottom of the valley,
In the sun-drenched villa
Huge gardens and flowers,
She writes;
And the words fly by,
&n
bsp; Under the pen,
To put onto paper
Light in a symphony
Unforgettable feelings.
The Words ran though these fingers,
The Pen wrote constantly without stopping...
The End
*****
Sentimentalement Page 3