Translating Early Medieval Poetry

Home > Other > Translating Early Medieval Poetry > Page 45
Translating Early Medieval Poetry Page 45

by Tom Birkett


  Ó Fiannachta, Pádraig 125

  Medieval Irish (poetry) 122 n.3

  Ó Floinn, Tomás 110

  anthologies, role of 92–8

  Old English 13, 26, 47–52, 69, 81

  and the lyric 98–106

  canon 7, 14–20

  and Modern Irish 110 n.5, 124–7, 132–5

  reception 1–2, 6–7, 13, 19–20, 21–6, 31,

  reception 99, 100, 107–08

  33–5, 38–9, 45, 75–6

  style and metre 101–2, 107, 110, 118–21,

  study of 3–6, 17, 62, 72, 74, 87, 90, 215–16

  133–5

  style and metre 17–18, 33–5, 37, 39, 43–4,

  see also Aislinge meic Conglinne; Find and

  46–7, 53–7, 60

  the Phantoms; Modern Irish; Murphy,

  see also individual poems

  Gerard

  Old English Orosius 72

  MENOTA Project 177

  Old Norse (language and literature)

  Messe ocus Pangur Bán 97, 214

  influence on writers 11–12, 36, 61–3,

  Meyer, Kuno 109–10

  69–70, 72 n.35, 73–4, 148–9, 162–3,

  Mhac an tSaoi, Máire 131

  186–98

  Modern Irish 10, 127–30

  on screen 2, 12, 200–12

  dialects 133–4

  reception of 11–12, 148, 160, 163–4, 172,

  Modern Poets on Viking Poetry Project 11,

  176, 183–5, 198, 199–200

  149, 154, 162–4

  translation history 3, 6 n.33, 7, 11, 91,

  Montague, John 128

  150–61, 165–8, 170–1, 173–5, 184–5

  Morgan, Edwin

  translation issues 156, 161–3, 168–72,

  ‘The Auld Man’s Coronach’ 35–9, 41, 43,

  173–5, 177–82, 205, 211–2

  215

  see also eddic poetry; Old Norse

  ‘A Song of the Petrel’ 21

  (mythology); skaldic poetry; individual

  Beowulf translation 5, 8, 29–31, 35–9, 43

  poems

  Dies Irae 39–45

  Old Norse (mythology) 169, 173–5, 177–82,

  see also Language and identity

  183–4, 188–9, 194–7, 199, 201–06

  Morgan, J. O. 26

  see also Old Norse (language and

  Morland, Harold 66–8

  literature); eddic poetry; skaldic poetry

  Morris, William 29, 151 n.14, 174, 182

  Old Norse Online 153

  Sigurd the Volsung 12, 69, 185–7, 189–90,

  Orchard, Andy 1, 166, 170, 179

  193, 197

  Ó Ríordáin, Seán 128

  Muldoon, Paul 100, 108

  Ormulum 16

  Murphy, Gerard 10, 92–4, 96–8, 123 n.7,

  O’Siadhail, Micheal 92, 98, 102

  124

  Ó Síocháin, Tadhg 10, 213–15

  ‘Ossian’ poems 151, 155

  Nationalism see Language and identity

  Ó Tuama, Seán 128, 132

  Neckel-Kuhn 168, 172, 176

  Nibelungenlied 9, 61

  Paganism 159, 182, 195, 197–8, 206

  Ní Dhomhnail , Nuala 100

  Paterson, John 186–7, 190–2, 195–6

  Noon, Alistair 7, 24–7

  Pearl 25

  Nowell Codex see under manuscripts

  Percy, Thomas 152, 155

  Performance 4, 12, 26, 53, 176, 203, 207–09,

  O’Connor, Frank 107

  212

  Ó Corráin, Donnchadh 95–6

  Perry, Rebecca 11, 154, 162–3

  Ó Cróinín, Dáibhí 100–01

  Peterborough Chronicle 14–15

  Odin 179–81, 183, 186, 188–9, 201–02, 205–6

  ‘Poem to Máel Brigte’ 106–07

  O’Donoghue, Bernard 1, 214–16

  Polley, Jacob 26

  O’Donoghue, Heather 6 n.33, 7, 11, 159, 199,

  Pound, Ezra 23, 70

  216

  Preston-Matto, Lahney 10, 213–14

  238

  Index

  Prosimetric style 10, 18, 92 n.3, 97, 150, 214

  Snorri Sturluson

  Public engagement 9, 62–3, 96, 158, 162–4,

  Prose Edda 61–2, 72 n.35, 166, 176, 181,

  182

  202

  Publishing industry, influence on

  Heimskringla 158

  translation 11, 155–7, 171–2, 182, 213

  Sólarljóð 166–7, 181

  Soul and Body 15

  Ragnarǫk 159, 194, 201–04 see also Old

  The Soul’s Address to the Body 15, 73

  Norse (mythology)

  Spanish 8–9, 61–5, 68–71

  Ragnars saga loðbrókar 200, 211

  Spencer, Edmund 27

  Reid, Christopher 95

  Stallings, A. E. 1

  Retchford, William 19

  Sterling, Joseph 152, 156

  Riddles (Old English) 26, 39–40, 43–5, 217

  Stewart, Susan 22–4

  Riddles of Gestumblindi 167

  Stokes, Whitley 100 n. 31 and n.32, 123

  Rígsþula 167, 170, 177

  Translation of Find and the

  Rímur 199

  Phantoms 141–7

  Riordan, Maurice 3, 95–7

  Sutton Hoo 25

  Rogers, Bertha: Riddle 15 – Fox 217

  Svipdagsmál 167–8, 177–8

  Ronsard 131

  The Ruin 26, 39, 40–3

  Táin Bó Cúailnge 1, 99, 122

  Russian 8, 52–60

  Taylor, David 108

  Ruthwell Cross 24 n.29, 45

  Taylor, Paul N. 153, 166, 171, 173–5

  Terry, Patricia 153, 166, 175

  Salvation history 103

  Tennyson, Alfred 27, 100 n.32

  Saxo Grammaticus: Gesta Danorum 200

  Tikhomirov, Vladimir 8, 53–4, 56–60

  Sayers, William 115

  Translation

  Schleiermacher, Friedrich 4 n.18, 213

  col aboration 1, 2, 19–20, 26, 68, 162–3

  Scots 8, 30–36, 38–9, 43–5, 76, 170, 215

  cultural translation 4–5, 110–17

  Scott, Alexander 8, 32–5

  diachronic (intralingual) translation 6

  Scott, Tom 8, 32, 34–5

  n.32, 7–8, 10–11, 46, 52, 60, 110 n.5, 125

  Scott, Walter 19

  disciplinary differences 2–3, 93, 99 n.27

  Scott, William Bel 153, 158

  etymological approach 13–14, 50–1, 57,

  Scottish Renaissance 30–2

  60, 171, 214

  The Seafarer 21–2, 25, 32, 34, 38–9, 68,

  postcolonial 3, 6, 26, 96

  70, 72

  readership 11, 38, 73, 77, 87, 91, 93, 122,

  Selvik, Einar 203–04

  130, 169, 171–2 182 n.58, 213

  Seward, Anna 149, 153, 156–7

  Translation tools and resources 31–2, 125

  Sidney, Philip 214

  n.22, 131, 133, 135, 159–60, 177

  Sievers, Eduard 15, 18–19, 21

  Translators’ prefaces 1, 4 n.16, 5–6, 77, 79,

  Sigurðr 11, 69, 168, 174, 178, 183–93, 195–8

  96, 126–7, 152 n.22, 155, 159, 161–2, 171–2,

  Sims-Williams, Patrick 96

  175, 182, 213

  Sir Gawain and the Green Knight 214

  Treharne, Elaine 15 n.7, 16 n.15, 50

  Skaldic poetry 3, 12, 91, 160–2, 209–12

  Tolkien, Christopher 86–7, 95, 153

  style and metre 7, 54, 91 n.68, 161, 199

  Tolkien, J. R. R. 2, 81–6, 199

  see also Modern Poets on Viking Poetry

  Beowulf (1926 translation) 76, 86–7

  Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle

  Beowulf (1940 translation) 86–7, 88
/>
  Ages Project 11, 148, 154, 160–2

  and eddic poetry 169–70, 174, 182

  Skeat, W. W. 18

  Tunstal , Peter 153

  Skírnismál 173, 178

  Þórir jǫkul 210

  Sleipnir 179, 181–2

  Þrymskviða 174–5

  Smith-Dampier, E. M. 153

  Index

  239

  Ua Laoghaire, Peadar 127–8

  ‘The Voyages of Ohthere and Wulfstan’ 68

  Valagaldur Kráku 167–8

  The Waking of Angantýr see Hervararkviða

  Valhal a 179–81, 186, 202

  Wagner, Richard 182, 185, 200

  Valkyries 178–9, 183–9, 195

  The Wanderer 21–2, 26, 32–3, 47–9, 51, 53–4,

  Venuti, Lawrence 4, 27 n.39, 126, 129, 134,

  168, 216

  213

  Wawn, Andrew 158, 198

  Vercelli Book see under manuscripts

  Weaver, W. 215

  Verelius, Olaus 151–2, 154–5

  Wheelock, Abraham 19

  vikings 108, 157, 160, 162, 166, 203–05,

  Widsið 166

  208–12

  The Wife’s Lament 25

  Vikings (Dir. Michael Hirst) 2, 160, 199–212, Wilbur, Richard 21

  216

  The Word Exchange 1, 11, 19, 20, 24 n.30, 40,

  viking metal 182, 200

  43, 45

  Vǫlsunga saga 61, 184–5, 187–9, 193–4,

  196–7, 199

  Yeats, W. B. 131

  Vǫluspá 169–70, 176–9, 188, 200–04

  York Powel , Frederick 153, 159, 171, 174–5

  Medievalism

  I

  Anglo-Saxon Culture and the Modern Imagination

  edited by David Clark and Nicholas Perkins

  II

  Medievalist Enlightenment: From Charles Perrault to Jean-Jacques Rousseau

  Alicia C. Montoya

  III

  Memory and Myths of the Norman Conquest

  Siobhan Brownlie

  IV

  Comic Medievalism: Laughing at the Middle Ages

  Louise D’Arcens

  V

  Medievalism: Key Critical Terms

  edited by Elizabeth Emery and Richard Utz

  VI

  Medievalism: a Critical History

  David Matthews

  VII

  Chivalry and the Medieval Past

  edited by Katie Stevenson and Barbara Gribling

  VIII

  Georgian Gothic: Medievalist Architecture, Furniture and Interiors, 1730–1840

  Peter N. Lindfield

  IX

  Petrarch and the Literary Culture of Nineteenth-Century France:

  Translation, Appropriation, Transformation

  Jennifer Rushworth

  X

  Medievalism, Politics and Mass Media:

  Appropriating the Middle Ages in the Twenty-First Century

  Andrew B. R. Elliott

  M E D I E V A L I S M

  M E D I E VA L I S M

  he first decades of the twenty-first century have seen an

  unprecedented level of creative engagement with early medieval

  Tliterature, ranging from the long-awaited publication of

  Tolkien’s version of Beowulf and the reworking of medieval lyrics

  by Ireland’s foremost poets to the adaptation of Eddic and Skaldic

  poetry for the screen. This collection brings together scholars and

  accomplished translators working with Old English, Old Norse and

  Medieval Irish poetry, to take stock of this extraordinary proliferation

  of translation activity and to suggest new ways in which to approach

  these three dynamic literary traditions. The essays in this collection

  include critical surveys of texts and traditions to the present day,

  assessments of the practice and impact of individual translators from

  Jorge Luis Borges to Seamus Heaney, and reflections on the particular

  challenges of translating poetic forms and vocabulary into different

  languages and media. Together they present a series of informed and

  at times provocative perspectives on what it means to “carry across”

  early medieval poetry in our contemporary cultural climate.

  DR TOM BIRKETT is lecturer in Old English at University

  College Cork.

  DR KIRSTY MARCH-LYONS is a scholar of Old English and

  Latin poetry and co-organiser of the Irish Research Council funded

  conference and translation project “Eald to New”.

  CONTRIBUTORS: Tom Birkett, Elizabeth Boyle, Hannah Burrows,

  Gareth Lloyd Evans, Chris Jones, Carolyne Larrington,

  Hugh Magennis, Kirsty March-Lyons, Lahney Preston Matto,

  Inna Matyushina, Rory McTurk, Bernard O’Donoghue,

  Heather O’Donoghue, Tadhg Ó Síocháin, Bertha Rogers,

  M.J. Toswell.

  Cover image: Riddle 15 – Fox (2016) by Bertha Rogers, reproduced with kind permission of the artist.

  This striking image is inspired by and makes reference to the artist’s own translation of an Old English riddle from the Exeter Book, reproduced in full on p. 217 of this volume.

  An imprint of Boydell & Brewer Ltd

  PO Box 9, Woodbridge IP12 3DF (GB) and

  668 Mt Hope Ave, Rochester NY 14620–2731 (US)

  Document Outline

  Contents

  Acknowledgements

  Contributors

  Introduction: From Eald to New

  1 From Eald Old to New Old: Translating Old English Poetry in(to) the Twenty-first Century

  2 Edwin Morgan’s Translations of Anglo-Saxon Poetry: Turning Eald into New in English and Scots

  3 Gains and Losses in Translating Old English Poetry into Modern English and Russian

  4 Borges, Old English Poetry and Translation Studies

  5 ‘Let Beowulf now be a book from Ireland’: What Would Henryson or Tolkien Say?

  6 The Forms and Functions of Medieval Irish Poetry and the Limitations of Modern Aesthetics

  7 Aislinge Meic Conglinne: Challenges for Translator and Audience

  8 Translating Find and the Phantoms into Modern Irish

  9 Reawakening Angantýr: English Translations of an Old Norse Poem from the Eighteenth Century to the Twenty-first

  10 Translating and Retranslating the Poetic Edda

  11 From Heroic Lay to Victorian Novel: Old Norse Poetry about Brynhildr and Thomas Hardy’s The Return of the Native

  12 Michael Hirst’s Vikings and Old Norse Poetry

  Afterword

  A Translation of Riddle 15 from the Exeter Book

  Bibliography

  Index

 

 

 


‹ Prev