Complete Works of Virgil
Page 346
And on the ground that Ceres gave the woodland apples pile.
consumptis hic forte aliis, ut uertere morsus
And so it happed, that all being spent, they turn them in a while
exiguam in Cererem penuria adegit edendi,
To Ceres’ little field, and eat, egged on by very want,
et uiolare manu malisque audacibus orbem
And dare to waste with hands and teeth the circle thin and scant
fatalis crusti patulis nec parcere quadris: 115
Where fate lay hid, nor spare upon the trenchers wide to fall.
‘heus, etiam mensas consumimus?’ inquit Iulus,
“Ah!” cries Iulus, “so today we eat up board and all.”
nec plura, adludens. ea uox audita laborum
’Twas all his jest-word; but its sound their labour slew at last,
prima tulit finem, primamque loquentis ab ore
And swift his father caught it up, as from his mouth it passed,
eripuit pater ac stupefactus numine pressit.
And stayed him, by the might of God bewildered utterly.
continuo ‘salue fatis mihi debita tellus 120
Then forthwith: “Hail,” he cried, “O land that Fate hath owed to me!
uosque’ ait ‘o fidi Troiae saluete penates:
And ye, O House-gods of our Troy, hail ye, O true and kind!
hic domus, haec patria est. genitor mihi talia namque
This is your house, this is your land: my father, as I mind,
(nunc repeto) Anchises fatorum arcana reliquit:
Such secrets of the deeds of Fate left me in days of yore:
“cum te, nate, fames ignota ad litora uectum
‘O son, when hunger driveth thee stranded on outland shore
accisis coget dapibus consumere mensas, 125
To eat the very boards beneath thy victual scant at need,
tum sperare domos defessus, ibique memento
There hope for house, O weary one, and in that place have heed
prima locare manu molirique aggere tecta.”
To set hand first unto the roof, and heap the garth around.’
haec erat illa fames, haec nos suprema manebat
So this will be that hunger-tide: this waited us to bound
exitiis positura modum.
Our wasting evils at the last.
quare agite et primo laeti cum lumine solis 130
So come, and let us joyfully upon the first of dawn
quae loca, quiue habeant homines, ubi moenia gentis,
Seek out the land, what place it is, what men-folk there abide,
uestigemus et a portu diuersa petamus.
And where their city; diversely leaving the haven-side.
nunc pateras libate Ioui precibusque uocate
But now pour out the bowls to Jove, send prayer upon the way
Anchisen genitorem, et uina reponite mensis.’
To sire Anchises, and the wine again on table lay.”
Sic deinde effatus frondenti tempora ramo 135
He spake, and with the leafy bough his temples garlanded,
implicat et geniumque loci primamque deorum
And to the Spirit of the Soil forthwith the prayer he said,
Tellurem Nymphasque et adhuc ignota precatur
To Earth, the eldest-born of Gods, to Nymphs, to Streams unknown
flumina, tum Noctem Noctisque orientia signa
As yet: he called upon the Night, and night-tide’s signs new shown;
Idaeumque Iouem Phrygiamque ex ordine matrem
Idæan Jove, the Phrygian Queen, the Mother, due and well
inuocat, et duplicis caeloque Ereboque parentis. 140
He called on; and his parents twain in Heaven and in Hell.
hic pater omnipotens ter caelo clarus ab alto
But thrice the Almighty Father then from cloudless heaven on high
intonuit, radiisque ardentem lucis et auro
Gave thunder, showing therewithal the glory of his sky
ipse manu quatiens ostendit ab aethere nubem.
All burning with the golden gleam, and shaken by his hand.
diditur hic subito Troiana per agmina rumor
Then sudden rumour ran abroad amid the Trojan band,
aduenisse diem quo debita moenia condant. 145
That now the day was come about their fateful walls to raise;
certatim instaurant epulas atque omine magno
So eagerly they dight the feast, gladdened by omen’s grace,
crateras laeti statuunt et uina coronant.
And bring the beakers forth thereto and garland well the wine.
Postera cum prima lustrabat lampade terras
But when the morrow’s lamp of dawn across the earth ‘gan shine,
orta dies, urbem et finis et litora gentis
The shore, the fields, the towns of folk they search, wide scattering:
diuersi explorant: haec fontis stagna Numici, 150
And here they come across the pools of that Numician spring:
hunc Thybrim fluuium, hic fortis habitare Latinos.
This is the Tiber-flood; hereby the hardy Latins dwell.
tum satus Anchisa delectos ordine ab omni
But therewithal Anchises’ seed from out them chose him well
centum oratores augusta ad moenia regis
An hundred sweet-mouthed men to go unto the walls renowned,
ire iubet, ramis uelatos Palladis omnis,
Where dwelt the king, and every one with Pallas’ olive crowned,
donaque ferre uiro pacemque exposcere Teucris. 155
To carry gifts unto the lord and peace for Teucrians pray.
haud mora, festinant iussi rapidisque feruntur
So, bidden, nought they tarry now, but swift-foot wear the way.
passibus. ipse humili designat moenia fossa
But he himself marks out the walls with shallow ditch around,
moliturque locum, primasque in litore sedes
And falls to work upon the shore his first abode to found,
castrorum in morem pinnis atque aggere cingit.
In manner of a camp, begirt with bank and battlement.
iamque iter emensi turris ac tecta Latinorum 160
Meanwhile his men beheld at last, when all the way was spent,
ardua cernebant iuuenes muroque subibant.
The Latin towers and roofs aloft, and drew the walls anigh:
ante urbem pueri et primaeuo flore iuuentus
There were the lads and flower of youth afield the city by
exercentur equis domitantque in puluere currus,
Backing the steed, or mid the dust a-steering of the car,
aut acris tendunt arcus aut lenta lacertis
Or bending of the bitter bow, hurling tough darts afar
spicula contorquent, cursuque ictuque lacessunt: 165
By strength of arm; for foot or fist crying the challenging.
cum praeuectus equo longaeui regis ad auris
Then fares a well-horsed messenger, who to the ancient king
nuntius ingentis ignota in ueste reportat
Bears tidings of tall new-comers in outland raiment clad:
aduenisse uiros. ille intra tecta uocari
So straight Latinus biddeth them within his house be had,
imperat et solio medius consedit auito.
And he upon his father’s throne sat down amidmost there.
Tectum augustum, ingens, centum sublime columnis 170
High on an hundred pillars stood that mighty house and fair,
urbe fuit summa, Laurentis regia Pici,
High in the burg, the dwelling-place Laurentian Picus won,
horrendum siluis et religione parentum.
Awful with woods, and worshipping of sires of time agone:
hic sceptra accipere et primos attollere fascis
Here was it wont for kings to take the sceptre in their hand,
regib
us omen erat; hoc illis curia templum,
Here first to raise the axe of doom: ’twas court-house of the land,
hae sacris sedes epulis; hic ariete caeso 175
This temple, and the banquet-hall; here when the host was slain
perpetuis soliti patres considere mensis.
The fathers at the endlong boards would sit the feast to gain.
quin etiam ueterum effigies ex ordine auorum
There too were dight in cedar old the sires of ancient line
antiqua e cedro, Italusque paterque Sabinus
For there was fashioned Italus, and he who set the vine,
uitisator curuam seruans sub imagine falcem,
Sabinus, holding yet in hand the image of the hook;
Saturnusque senex Ianique bifrontis imago 180
And Saturn old, and imaging of Janus’ double look,
uestibulo astabant, aliique ab origine reges,
Stood in the porch; and many a king was there from ancient tide,
Martiaque ob patriam pugnando uulnera passi.
Who in their country’s battle erst the wounds of Mars would bide:
multaque praeterea sacris in postibus arma,
And therewithal were many arms hung on the holy door.
captiui pendent currus curuaeque secures
There hung the axes crookèd-horned, and taken wains of war,
et cristae capitum et portarum ingentia claustra 185
And crested helms, and bolts and locks that city-gates had borne;
spiculaque clipeique ereptaque rostra carinis.
And spears and shields, and thrusting-beaks from ships of battle torn.
ipse Quirinali lituo paruaque sedebat
There with Quirinus’ crooked staff, girt in the shortened gown,
succinctus trabea laeuaque ancile gerebat
With target in his left hand held, was Picus set adown, —
Picus, equum domitor, quem capta cupidine coniunx
The horse-tamer, whom Circe fair, caught with desire erewhile,
aurea percussum uirga uersumque uenenis 190
Smote with that golden rod of hers, and, sprinkling venom’s guile,
fecit auem Circe sparsitque coloribus alas.
Made him a fowl, and colours fair blent on his shifting wings.
Tali intus templo diuum patriaque Latinus
In such a temple of the Gods, in such a house of kings,
sede sedens Teucros ad sese in tecta uocauit,
Latinus sat when he had called those Teucrian fellows in,
atque haec ingressis placido prior edidit ore:
And from his quiet mouth and grave such converse did begin:
‘dicite, Dardanidae (neque enim nescimus et urbem 195
“What seek ye, sons of Dardanus? for not unknown to me
et genus, auditique aduertitis aequore cursum),
Is that your city or your blood; and how ye crossed the sea,
quid petitis? quae causa rates aut cuius egentis
That have I heard. But these your ships, what counsel or what lack
litus ad Ausonium tot per uada caerula uexit?
Hath borne them to Ausonian strand o’er all the blue sea’s back?
siue errore uiae seu tempestatibus acti,
If ye have strayed from out your course, or, driven by stormy tide
qualia multa mari nautae patiuntur in alto, 200
(For such things oft upon the sea must seafarers abide),
fluminis intrastis ripas portuque sedetis,
Have entered these our river-banks in haven safe to lie,
ne fugite hospitium, neue ignorate Latinos
Flee not our welcome, nor unknown the Latin folk pass by;
Saturni gentem haud uinclo nec legibus aequam,
The seed of Saturn, bound to right by neither law nor chain,
sponte sua ueterisque dei se more tenentem.
But freely following in the ways whereof the God was fain.
atque equidem memini (fama est obscurior annis) 205
Yea now indeed I mind a tale, though now with years outworn,
Auruncos ita ferre senes, his ortus ut agris
How elders of Aurunce said that mid these fields was born
Dardanus Idaeas Phrygiae penetrarit ad urbes
That Dardanus, who reached at last the Phrygian Ida’s walls,
Threiciamque Samum, quae nunc Samothracia fertur.
And Thracian Samos, that the world now Samothracia calls:
hinc illum Corythi Tyrrhena ab sede profectum
From Tuscan stead of Corythus he went upon his ways;
aurea nunc solio stellantis regia caeli 210
Whose throne is set in golden heaven, the star-besprinkled place,
accipit et numerum diuorum altaribus auget.’
Who adds one other to the tale of altared deities.”
Dixerat, et dicta Ilioneus sic uoce secutus:
He ended, but Ilioneus followed in words like these:
‘rex, genus egregium Fauni, nec fluctibus actos
“O king, O glorious Faunus’ child, no storm upon the main
atra subegit hiems uestris succedere terris,
Drave us amid the drift of waves your country coast to gain;
nec sidus regione uiae litusue fefellit: 215
And neither star nor strand made blind the region of our road;
consilio hanc omnes animisque uolentibus urbem
But we by counsel and free will have sought out thine abode,
adferimur pulsi regnis, quae maxima quondam
Outcast from such a realm as once was deemed the mightiest
extremo ueniens sol aspiciebat Olympo.
The Sun beheld, as o’er the heaven she ran from east to west.
ab Ioue principium generis, Ioue Dardana pubes
Jove is the well-spring of our race; the Dardan children joy
gaudet auo, rex ipse Iouis de gente suprema: 220
In Jove for father; yea, our king, Æneas out of Troy,
Troius Aeneas tua nos ad limina misit.
Who sends us to thy door, himself is of the Highest’s seed.
quanta per Idaeos saeuis effusa Mycenis
How great a tempest was let loose o’er our Idæan mead,
tempestas ierit campos, quibus actus uterque
From dire Mycenæ Sent; what fate drave either clashing world,
Europae atque Asiae fatis concurrerit orbis,
Europe and Asia, till the war each against each they hurled,
audiit et si quem tellus extrema refuso 225
His ears have heard, who dwells afar upon the land alone
summouet Oceano et si quem extenta plagarum
That ocean beats; and his no less the bondman of the zone,
quattuor in medio dirimit plaga solis iniqui.
That midmost lieth of the four, by cruel sun-blaze worn.
diluuio ex illo tot uasta per aequora uecti
Lo, from that flood we come to thee, o’er waste of waters borne,
dis sedem exiguam patriis litusque rogamus
Praying a strip of harmless shore our House-Gods’ home to be,
innocuum et cunctis undamque auramque patentem. 230
And grace of water and of air to all men lying free.
non erimus regno indecores, nec uestra feretur
We shall not foul our land’s renown; and thou, thy glory fair
fama leuis tantique abolescet gratia facti,
We know, and plenteous fruit of thanks this deed of thine shall bear:
nec Troiam Ausonios gremio excepisse pigebit.
Nor ever may embrace of Troy Ausonia’s soul despite.
fata per Aeneae iuro dextramque potentem,
Now by Æneas’ fates I swear, and by his hand of might,
siue fide seu quis bello est expertus et armis: 235
Whether in troth it hath been tried, or mid the hosts of war,
multi nos populi, multae (ne temne, quod ultro
/> That many folks — yea, scorn us not that willingly we bore
praeferimus manibus uittas ac uerba precantia)
These fillets in our hands today with words beseeching peace —
et petiere sibi et uoluere adiungere gentes;
That many lands have longed for us, and yearned for our increase.
sed nos fata deum uestras exquirere terras
But fate of Gods and Gods’ command would ever drive us home
imperiis egere suis. hinc Dardanus ortus, 240
To this your land: this is the place whence Dardanus was come,
huc repetit iussisque ingentibus urget Apollo
And hither now he comes again: full sore Apollo drave
Tyrrhenum ad Thybrim et fontis uada sacra Numici.
To Tuscan Tiber, and the place of dread Numicius’ wave.
dat tibi praeterea fortunae parua prioris
Moreover, here some little gifts of early days of joy
munera, reliquias Troia ex ardente receptas.
Giveth our king, a handful gleaned from burning-tide of Troy:
hoc pater Anchises auro libabat ad aras, 245
Anchises at the altar erst would pour from out this gold;
hoc Priami gestamen erat cum iura uocatis
This was the gear that Priam used when in the guise of old
more daret populis, sceptrumque sacerque tiaras
He gave his gathered folk the law; sceptre, and holy crown,
Iliadumque labor uestes.’
And weed the work of Ilian wives.”
Talibus Ilionei dictis defixa Latinus
Now while Ilioneus so spake Latinus held his face,
obtutu tenet ora soloque immobilis haeret, 250
Musing and steadfast, on the ground setting his downcast gaze,
intentos uoluens oculos. nec purpura regem
Rolling his eyes all thought-fulfilled; nor did the broidered gear
picta mouet nec sceptra mouent Priameia tantum
Of purple move the King so much, nor Priam’s sceptre fair,
quantum in conubio natae thalamoque moratur,
As on his daughter’s bridal bed the thoughts in him had rest,
et ueteris Fauni uoluit sub pectore sortem:
For ancient Faunus’ fateful word he turned within his breast.
hunc illum fatis externa ab sede profectum 255
Here was the son, the fate-foretold, the outland wanderer,
portendi generum paribusque in regna uocari
Called on by equal doom of God the equal throne to share;
auspiciis, huic progeniem uirtute futuram
He from whose loins those glorious sons of valour should come forth
egregiam et totum quae uiribus occupet orbem.
To take the whole world for their own by utter might of worth.