Complete Works of Virgil
Page 366
quo feror? unde abii? quae me fuga quemue reducit? 670
Whence? whither? why this flight? what man shall I come back again?
Laurentisne iterum muros aut castra uidebo?
Ah, shall I see Laurentum’s walls, or see my camp once more?
quid manus illa uirum, qui me meaque arma secuti?
What shall betide the fellowship that followed me to war,
quosque (nefas) omnis infanda in morte reliqui
Whom I have left? O misery to die the death alone!
et nunc palantis uideo, gemitumque cadentum
I see them scattered even now, I hear the dying groan.
accipio? quid ago? aut quae iam satis ima dehiscat 675
What do I? what abyss of earth is deep enough to hide
terra mihi? uos o potius miserescite, uenti;
The wretched man? But ye, O winds, be merciful this tide,
in rupes, in saxa (uolens uos Turnus adoro)
On rocks, on stones — I, Turnus, thus adore you with good will —
ferte ratem saeuisque uadis immittite syrtis,
Drive ye the ship, or cast it up on Syrtes’ shoals of ill,
quo nec me Rutuli nec conscia fama sequatur.’
Where Rutuli and tell-tale Fame shall never find me out!”
haec memorans animo nunc huc, nunc fluctuat illuc, 680
Hither and thither as he spake his spirit swam in doubt,
an sese mucrone ob tantum dedecus amens
Shall he now fall upon the point, whom shame hath witless made,
induat et crudum per costas exigat ensem,
Amid most of his very ribs driving the bitter blade;
fluctibus an iaciat mediis et litora nando
Or casting him amid the waves swim for the hollow strand,
curua petat Teucrumque iterum se reddat in arma.
And give his body back again to sworded Teucrian band?
ter conatus utramque uiam, ter maxima Iuno 685
Thrice either deed he fell to do, and thrice for very ruth
continuit iuuenemque animi miserata repressit.
The mightiest Juno stayed his hand and held aback his youth.
labitur alta secans fluctuque aestuque secundo
So ‘neath a fair and following wind he glideth o’er the sea,
et patris antiquam Dauni defertur ad urbem.
And to his father’s ancient walls is ferried presently.
At Iouis interea monitis Mezentius ardens
Meanwhile, by Jupiter’s command, Mezentius props the fight,
succedit pugnae Teucrosque inuadit ouantis. 690
And all ablaze he falleth on the gladdened Teucrian might:
concurrunt Tyrrhenae acies atque omnibus uni,
The Tuscan host rush up, and all upon one man alone
uni odiisque uiro telisque frequentibus instant.
Press on with hatred in their hearts and cloud of weapons thrown.
ille (uelut rupes uastum quae prodit in aequor,
Yet is he as a rock thrust out amid the mighty deep
obuia uentorum furiis expostaque ponto,
To meet the raging of the winds, bare to the water’s sweep.
uim cunctam atque minas perfert caelique marisque 695
All threats of sea and sky it bears, all might that they may wield,
ipsa immota manens) prolem Dolichaonis Hebrum
Itself unmoved. Dolichaon’s son he felleth unto field,
sternit humi, cum quo Latagum Palmumque fugacem,
One Hebrus; Latagus with him, and Palmus as he fled.
sed Latagum saxo atque ingenti fragmine montis
But Latagus with stone he smites, a mighty mountain-shred,
occupat os faciemque aduersam, poplite Palmum
Amid the face and front of him, and Palmus, slow to dare,
succiso uolui segnem sinit, armaque Lauso 700
Sends rolling ham-strung: but their arms he biddeth Lausus bear
donat habere umeris et uertice figere cristas.
Upon his back, and with their crests upon his helm to wend.
nec non Euanthen Phrygium Paridisque Mimanta
Phrygian Evanthes then he slays, and Mimas, whiles the friend
aequalem comitemque, una quem nocte Theano
Like-aged of Paris; unto day and Amycus his sire
in lucem genitore Amyco dedit et face praegnas
Theano gave him on the night that she who went with fire,
Cisseis regina Parim; Paris urbe paterna 705
E’en Cisseus’ daughter, Paris bore: now Paris lies asleep
occubat, ignarum Laurens habet ora Mimanta.
In ancient Troy; Laurentian land unknown doth Mimas keep.
ac uelut ille canum morsu de montibus altis
Tis as a boar by bite of hounds from the high mountains driven,
actus aper, multos Vesulus quem pinifer annos
Who on pine-nursing Vesulus a many years hath thriven,
defendit multosque palus Laurentia silua
Or safe in that Laurentian marsh long years hath had his home,
pascit harundinea, postquam inter retia uentum est, 710
And fed adown the reedy wood; now mid the toil-nets come
substitit infremuitque ferox et inhorruit armos,
He stands at bay, and foameth fierce, and bristleth up all o’er,
nec cuiquam irasci propiusue accedere uirtus,
And none hath heart to draw anigh and rouse the wrath of war,
sed iaculis tutisque procul clamoribus instant;
But with safe shouts and shafts aloof they press about the place;
ille autem impauidus partis cunctatur in omnis 717
While he, unhastening, unafeard, doth everywhither face,
dentibus infrendens et tergo decutit hastas:
Gnashing his teeth and shaking off the spears from out his back.
haud aliter, iustae quibus est Mezentius irae, 714
So they, who ‘gainst Mezentius there just wrath do nowise lack,
non ulli est animus stricto concurrere ferro,
Lack heart to meet him hand to hand with naked brandished blade,
missilibus longe et uasto clamore lacessunt.
But clamour huge and weapon-shot from far upon him laid.
Venerat antiquis Corythi de finibus Acron, 719
From that old land of Corythus erewhile had Acron come,
Graius homo, infectos linquens profugus hymenaeos.
A Grecian man; half-wed he passed the threshold of his home:
hunc ubi miscentem longe media agmina uidit,
Whom when Mezentius saw afar turmoiling the mid fight,
purpureum pennis et pactae coniugis ostro,
Purple with plumes and glorious web his love for him had dight;
impastus stabula alta leo ceu saepe peragrans
E’en as a lion hunger-pinched about the high-fenced fold,
(suadet enim uesana fames), si forte fugacem
When ravening famine driveth him, if he by chance behold
conspexit capream aut surgentem in cornua ceruum, 725
Some she-goat, or a hart that thrusts his antlers up in air,
gaudet hians immane comasque arrexit et haeret
Merry he waxeth, gaping fierce his mane doth he uprear,
uisceribus super incumbens; lauit improba taeter
And hugs the flesh he lies upon; a loathsome sea of blood
ora cruor —
Washes the horror of his mouth.
sic ruit in densos alacer Mezentius hostis.
So merry runs Mezentius forth amid the press of foes,
sternitur infelix Acron et calcibus atram 730
And hapless Acron falls, and pounds the black earth mid his throes
tundit humum exspirans infractaque tela cruentat.
With beat of heel; staining the shaft that splintered in the wound.
atque idem fugientem haud est dignatus Oroden
Scorn
had he then Orodes swift to fell unto the ground
sternere nec iacta caecum dare cuspide uulnus;
Amidst his flight, or give blind bane with unknown cast afar;
obuius aduersoque occurrit seque uiro uir
He ran to meet him man to man, prevailing in the war
contulit, haud furto melior sed fortibus armis. 735
By nought of guile or ambushing, but by the dint of blade.
tum super abiectum posito pede nixus et hasta:
Foot on the fallen then he set, and strength to spear-shaft laid:
‘pars belli haud temnenda, uiri, iacet altus Orodes.’
“Fellows, here tall Orodes lies, no thrall in battle throng.”
conclamant socii laetum paeana secuti;
Then merrily his following folk shout forth their victory-song:
ille autem exspirans: ‘non me, quicumque es, inulto,
Yet saith the dying: “Whosoe’er thou art, thou winnest me
uictor, nec longum laetabere; te quoque fata 740
Not unavenged: thy joy grows old: the like fate looks for thee,
prospectant paria atque eadem mox arua tenebis.’
And thou the self-same lea shalt hold within a little while!”
ad quem subridens mixta Mezentius ira:
To whom Mezentius spake, his wrath crossed by a gathering smile:
‘nunc morere. ast de me diuum pater atque hominum rex
“Die thou! the Father of the Gods, the earth-abider’s lord,
uiderit.’ hoc dicens eduxit corpore telum.
Will look to me.” He drew the spear from out him at the word,
olli dura quies oculos et ferreus urget 745
And iron slumber fell on him, hard rest weighed down his eyes,
somnus, in aeternam clauduntur lumina noctem.
And shut were they for evermore by night that never dies.
Caedicus Alcathoum obtruncat, Sacrator Hydaspen
Now Cædicus slays Alcathous; Sacrator ends outright
partheniumque Rapo et praedurum uiribus Orsen,
Hydaspes; then Parthenius stark and Orses fall in fight
Messapus Cloniumque Lycaoniumque Erichaeten,
By Rapo; and Messapus fells strong Clonius, and the son,
illum infrenis equi lapsu tellure iacentem, 750
Of Lycaon; one laid alow, by his own steeds cast down,
hunc peditem. pedes et Lycius processerat Agis,
One foot to foot. Lo Agis now, the Lycian, standeth forth,
quem tamen haud expers Valerus uirtutis auitae
Whom Valerus, that nothing lacked his grandsire’s might and worth,
deicit; at Thronium Salius Saliumque Nealces
O’erthroweth: Salius Thronius slays; Nealces, Salius;
insidiis, iaculo et longe fallente sagitta.
For skilled he was in dart and shaft, far-flying, perilous.
Iam grauis aequabat luctus et mutua Mauors 755
Now grief and death in Mavors’ scales even for each they lie;
funera; caedebant pariter pariterque ruebant
Victors and vanquished, here they slay, and here they fall and die,
uictores uictique, neque his fuga nota neque illis.
But neither these nor those forsooth had fleeing in their thought.
di Iouis in tectis iram miserantur inanem
But in Jove’s house the Gods had ruth of rage that nothing wrought,
amborum et tantos mortalibus esse labores;
And such a world of troubles sore for men of dying days;
hinc Venus, hinc contra spectat Saturnia Iuno. 760
On this side Venus, and on that Saturnian Juno gaze;
pallida Tisiphone media inter milia saeuit.
And wan Tisiphonè runs wild amid the thousands there.
At uero ingentem quatiens Mezentius hastam
But lo, Mezentius fierce and fell, shaking a mighty spear,
turbidus ingreditur campo. quam magnus Orion,
Stalks o’er the plain. — Lo now, how great doth great Orion sweep
cum pedes incedit medii per maxima Nerei
Afoot across the Nereus’ field, the mid sea’s mightiest deep,
stagna uiam scindens, umero supereminet undas, 765
Cleaving his way, raised shoulder-high above the billowy wash;
aut summis referens annosam montibus ornum
Or when from off the mountain-top he bears an ancient ash
ingrediturque solo et caput inter nubila condit,
His feet are on the soil of earth, the cloud-rack hides his head:
talis se uastis infert Mezentius armis.
— E’en so in mighty battle-gear afield Mezentius sped.
huic contra Aeneas speculatus in agmine longo
But now Æneas, noting him adown the battle-row,
obuius ire parat. manet imperterritus ille 770
Wendeth to meet him; undismayed he bideth for his foe,
hostem magnanimum opperiens, et mole sua stat;
Facing the great-souled man, and stands unmoved, a mighty mass:
atque oculis spatium emensus quantum satis hastae:
Then measuring the space between if spear thereby may pass:
‘dextra mihi deus et telum, quod missile libro,
“Right hand,” he cries, “my very God, and fleeing spear I shake,
nunc adsint! uoueo praedonis corpore raptis
To aid! Thee, Lausus, clad in arms that I today shall take
indutum spoliis ipsum te, Lause, tropaeum 775
From body of the sea-thief here I vow for gift of war
Aeneae.’ dixit, stridentemque eminus hastam
Over Æneas slain.” He spake, and hurled the shaft afar
iecit. at illa uolans clipeo est excussa proculque
Loud whistling: from the shield it glanced, and flying far and wide
egregium Antoren latus inter et ilia figit,
Smit glory-great Antores down through bowels and through side:
Herculis Antoren comitem, qui missus ab Argis
Antores friend of Hercules, who, erst from Argos come,
haeserat Euandro atque Itala consederat urbe. 780
Clung to Evander, and abode in that Italian home:
sternitur infelix alieno uulnere, caelumque
There laid to earth by straying wound he looketh on the sky,
aspicit et dulcis moriens reminiscitur Argos.
With lovely Argos in his heart, though death be come anigh.
tum pius Aeneas hastam iacit; illa per orbem
Then good Æneas cast his spear, and through the hollow round
aere cauum triplici, per linea terga tribusque
Of triple brass, through linen skin, through craftsmanship inwound,
transiit intextum tauris opus, imaque sedit 785
With threefold bull-hides, pierced the shaft, and in the groin did lie,
inguine, sed uiris haud pertulit. ocius ensem
Nor further could its might avail. Then swiftly from his thigh
Aeneas uiso Tyrrheni sanguine laetus
Æneas caught his glaive, and glad the Tyrrhene blood to see,
eripit a femine et trepidanti feruidus instat.
Set on upon his wildered foe hot-heart and eagerly.
ingemuit cari grauiter genitoris amore,
But Lausus, by his father’s love sore moved, did all behold,
ut uidit, Lausus, lacrimaeque per ora uolutae — 790
And groaned aloud, while o’er his cheeks a heavy tear-flood rolled
hic mortis durae casum tuaque optima facta,
— Ah, I will tell of thine ill-fate and deeds that thou hast done;
si qua fidem tanto est operi latura uetustas,
If any troth in stories told may reach from yore agone,
non equidem nec te, iuuenis memorande, silebo —
My speech, O unforgotten youth, in nowise shalt thou lack —
ille pedem referens et inutilis i
nque ligatus
The father with a halting foot hampered and spent drew back,
cedebat clipeoque inimicum hastile trahebat. 795
Still dragging on the foeman’s spear that hung amid his shield;
proripuit iuuenis seseque immiscuit armis,
But mingling him in battle-rush the son took up the field,
iamque adsurgentis dextra plagamque ferentis
And as Æneas’ right hand rose well laden with the blow
Aeneae subiit mucronem ipsumque morando
He ran beneath, bore off the sword, and stayed the eager foe,
sustinuit; socii magno clamore sequuntur,
And with a mighty shout behind his fellows follow on,
dum genitor nati parma protectus abiret, 800
While shielded by his son’s defence the father gat him gone,
telaque coniciunt perturbantque eminus hostem
And shafts they cast and vex the foe with weapon shot afar.
missilibus. furit Aeneas tectusque tenet se.
Mad wroth Æneas grows, but bides well covered from the war;
ac uelut effusa si quando grandine nimbi
And as at whiles the clouds come down with furious pelt of hail,
praecipitant, omnis campis diffugit arator
And every driver of the plough the beaten lea doth fail,
omnis et agricola, et tuta latet arce uiator 805
And every one that works afield, while safe the traveller lurks
aut amnis ripis aut alti fornice saxi,
In castle of the river-bank or rock-wrought cloister-works,
dum pluit in terris, ut possint sole reducto
The while the rain is on the earth, that they may wear the day
exercere diem: sic obrutus undique telis
When once again the sun comes back; — so on Æneas lay
Aeneas nubem belli, dum detonet omnis,
The shaft-storm, so the hail of fight loud thundering he abode,
sustinet et Lausum increpitat Lausoque minatur: 810
And Lausus with the wrath of words, Lausus with threats did load.
‘quo moriture ruis maioraque uiribus audes?
“Ah, whither rushest thou to die, and darest things o’ergreat?
fallit te incautum pietas tua.’ nec minus ille
Thy love betrays thine heedless heart.” No less, the fool of fate,
exsultat demens, saeuae iamque altius irae
He rusheth on, till high and fierce the tide of wrath doth win
Dardanio surgunt ductori, extremaque Lauso
O’er heart of that Dardanian duke, and now the Parcæ spin
Parcae fila legunt. ualidum namque exigit ensem 815
Lausus’ last thread: for his stark sword Æneas drives outright