Encyclopedia of Latin American Popular Music

Home > Other > Encyclopedia of Latin American Popular Music > Page 15
Encyclopedia of Latin American Popular Music Page 15

by George Torres


  Americas, with a musical approach that is comparable, in terms of its influence, to

  the blues. While its development began in the 1920s, it gained a wide audience in

  Trinidad in the mid-1930s and remained unique to the island until 1944 when the

  Andrews Sisters covered Lord Invader’s “Rum and Coca Cola.” Calypso’s success

  stems from its adaptability, cosmopolitanism, and its international marketability.

  Still a popular genre, calypso’s contemporary form is known in Trinidad as soca .

  Calypso’s precursor is the West African song-boast, through which opponents

  boast of their strength and prowess, juicing up for combat known as kalinda or

  stick fighting, a focal point in the Carnival celebration in Trinidad. By 1900, song-

  leaders, or chantwells, were singing in English and their songs were called calypsos.

  The direct challenges and violence of stick fighting and song-boasts evolved into

  a form of improvisational, rhetorical play. Calypsonians often had aggressive per-

  sonas. Growling Tiger (Neville Marcano), for instance, began his public career as

  a boxer. The suggestive violence lingered as the genre developed.

  As calypso evolved, calypsonians targeted public officials and addressed po-

  litical issues. In this regard, calypso is comparable to the blues. Its lyrics express

  resistance and probe power struggles between men and women or rich and poor

  through double-entendre, allegory and exotic, comic images. It provides emotional

  purgation through text and form, and catharsis through the subtlety and wit of its

  texts and the improvisatory nature of its musical form.

  Trinidad’s population comes from throughout the Caribbean and the Amer -

  icas and many of calypso’s melodic ideas come from Tobago, the Grenadines,

  Barbados, Martinique, and Jamaica. The sense of motion, instrumentation, and

  Calypso

  |

  69

  texture draws on Venezuela ’ s paseos and aguinaldos, Martinique’s bel airs and

  biguines, and the jazz of New Orleans. Though most calypso lyrics are in Caribbean English, a calypsonian typically turns to patois drawn from Caribbean French

  Creole when he wishes to emphasize a particular idea. But, the most important im-

  pact of the French presence is an aristocratic and cosmopolitan self-consciousness

  that remains a key element in calypso.

  The cosmopolitan air of calypso was crucial to its success. The calypsonian

  wanted to demonstrate his familiarity with the urban world and this pleased pro-

  ducers anxious to market a product across ethnic and national lines. Unfortunately,

  artists and producers operated from unequal positions of power and profited un-

  equally in turn. A reciprocal relationship had existed between the United States

  and Trinidad since the late 1800s, which gave the United States ready access to

  Trinidad’s resources and provided Trinidad with increased revenue, a way to resist

  British colonialism and to express a new sense of nationalism. Calypso proved to

  be an ideal commodity for both Trinidad and the United States. By the time Decca

  Records traveled to Trinidad to record calypsos in 1938, Trinidadian entrepreneurs

  had established a profitable relationship with New York City’s recording studios.

  By the early 1940s, calypsonians enjoyed popularity among West Indians living in

  New York, Trinidad, the Caribbean, and Latin America through radio broadcasts

  and recordings. As calypso spread, it influenced other genres and traditions.

  Calypso’s wit, political commentary, and topicality have influenced Jamaican

  mento, Haitian compas, Dominican bélé, Martinique’s kassav and zouk , and Central American genres. In Panama, it is sung in Spanish, but provides a bridge be-

  tween Spanish and English ideas and images. In Guatemala, it enables Garífuna

  musicians of Caribbean, Arawak, African descent, to carve a national presence. In

  Guyana, it connects those of French, Spanish, East Indian, and African heritage.

  In the United States, calypso thrives as an exotic aperitif from the Andrews Sis-

  ters’ cover of Lord Invader’s “Rum and Coca Cola” in 1945, to Harry Belafonte’s

  “Banana Boat Song” of 1956, to Harry Nilsson’s 1971 hit, “Coconut.” In the 21st

  century, contemporary artists such as Zap Mama continue to draw from the sound

  and aesthetics of calypso.

  The instrumentation heard on early recorded calypsos included guitar, cuatro , violin, bass, flute, and/or clarinet. The violin, often doubled by the flute or clarinet,

  lays out the melody in the opening verse and then alternates as foreground with the

  calypsonian. The cuatro serves as the engine, lifting the rhythmic feel by means

  of syncopated chords, lightly articulated around the patterns that follow. The gui-

  tar emphasizes the cuatro’s accents in chords and provides a single-note, inner or

  bass voice. During vocal verses, the rhythmic accompaniment becomes simpler and

  quieter. Occasionally, the violin or winds fills between vocal phrases. As calypso

  spread, guitars and piano replaced the cuatro layer. Leads and fills were played by

  clarinet and C-melody saxophone. The inner, lower voice was doubled by piano and

  70

  |

  Canción

  Romántica

  cello. A successful calypso performance presents a sense of motion that is light and

  upbeat, a voice that explores multiple rhythms, inflections, and colors with fluidity

  and poise combined with topical and often subversive verses.

  Further Reading

  Best, Curwen. Culture @ the Cutting Edge Tracking Caribbean Popular Music. Kings-

  ton, Jamaica: University of the West Indies Press, 2004.

  Guilbault, Jocelyne. Governing Sound: The Cultural Politics of Trinidad’s Carnival

  Musics. Chicago studies in ethnomusicology. Chicago: University of Chicago Press, 2007.

  Regis, Louis. The Political Calypso: True Opposition in Trinidad and Tobago, 1962–

  1987. Barbados: Press University of the West Indies, 1999.

  Michael Farley

  Campana. See Cencerro .

  Canción. See Canción Romántica .

  Canción Ranchera. See Ranchera .

  Canción Romántica

  There are two basic kinds of canción in Mexico: simple songs of Spanish ori-

  gin and romantic songs inspired by Italian opera. Canción romántica is the latter

  genre. It is a sentimental song genre found primarily in Mexico and often cited

  as a precursor to bolero. Canción romántica is generally not for dancing, but for listening.

  Italian opera was enormously popular in Mexico in the 19th century. Mexico

  saw its first opera production in 1711 with La Parténope, Paisiello’s Il barbiere di

  Siviglia, and Cimarosa’s El filósofo burlado, which were performed at the Coliseo

  Nuevo in Mexico City in 1806. Following the triumph of Rossini’s Il barbiere di

  Siviglia in Mexico City in 1824, Mexico City, Havana, and other major Latin Amer-

  ican cities enjoyed increasingly frequent performances by touring Italian opera

  troupes, who visited in 1831, 1835, 1839, 1840, 1841, and 1842. Operas that had

  been successful in Italy proved very popular on the Mexican stage, including Il

  barbiere, La gazza ladra, Tancredi, and Otello by Rossini, Norma and La Sonnam-bula by Bellini, and Lucia di Lammermoor by Donizetti; their arias (vocal solos)

  were often sung in parlors. Furthermore,
the royal order restricting performances

  to the Spanish language was lifted with Mexico’s independence, allowing Italian

  Canción

  Romántica

  |

  71

  opera to be performed in its original language. By the mid-1800s, Italian operas

  were so much in vogue that Italian troupes were premiering Verdi’s works in Latin

  America as quickly as three years after their European premieres. Italian opera not

  only dominated the concert hall but also Mexican conservatories, where curricula

  and student recitals were focused on Italian opera.

  Opera also transcended elite salons to be heard in the city soundscape; as re-

  counted by Madame Calderón de la Barca in her mid-19th-century memoir Life in

  Mexico, melodies from operas by Bellini and Donizetti were quoted in liturgical

  music, included in the repertory of military bands, and whistled in the streets as

  the popular music of the day. Mexico City was not the only city seeing operatic

  performances: the troupes also visited regional cities and towns in Jalisco, Puebla,

  and Veracruz, sometimes performing in open air for a nominal entrance fee. The

  arias from these operas were also taken up by country musicians, particularly in

  the Bajío (parts of Michoacán, Guanajuato, and Jalisco), which became a center of

  the canción in the 19th century; they imitated the melodic and harmonic patterns

  on their guitars and harps.

  A second influence on the canción romántica was Mexican literary romanti-

  cism, including poets such as Fernando Calderón, Igancio Rodríguez Galván, and

  Guillermo Prieto. Literary romanticism featured a variety of meters and rhythms,

  containing 8, 10, 11, or 12 syllables. Texts centered on expressing ideas or senti-

  ments rather than on narrating a story, as was the case with corridos .

  By the 1830s, a style of romantic song had begun to circulate in musical salons

  of the middle-to-upper classes in Mexico City that drew from the cantabiles (slow

  sections) of arias and cavatinas (arias introducing a character) of Italian opera. This

  influence was most easily detected through ornamental aspects of the melody, such

  as melismas, trills, mordents, portamentos, appoggiaturas, large leaps, and fermatas

  (held notes), which were common in Italian arias and were technically challeng-

  ing to the singer. Songs of the early to mid-19th century such as “El susurro del

  viento” (1850), “La dormida” (Mexico City, mid-19th century), and “La mirada”

  contained the melismas, leaps, cadenzas (improvised flourishes just prior to a final

  cadence), and voices in parallel thirds common in such arias, while “A tí te amo,

  no más, no más a tí ” (Dolores Guerrero, Durango, 1840) featured many chromatic

  appogiaturas.

  In addition to this surface ornamentation, these songs resembled Italian opera in the

  structure of the melodies. Most melodies by Italian operatic composers, such as Bellini

  and Verdi, followed the lyric form. In this form, the first four measures carry a melody A;

  the next four feature a variation of melody A (A’), in an antecedent-consequent form,

  ending in a perfect authentic cadence (cadence of predominant-dominant-tonic, noted

  as PAC); the next four measures provide a contrasting middle B, often based on a frag-

  mentation of A; and the last four measures is either a repeat of the consequent (A’)

  72

  |

  Canción

  Romántica

  or a new cadential phrase (C). Note that the following typical format for a Mexican

  canción (e.g., “Marchita el alma,” Zacatecas, 1885, arranged by Manuel Ponce, 1916)

  has the same structure as the lyric form:

  Melody

  A

  A’

  / B

  A’’’

  Melody (detail) a

  b

  a’

  c

  / b

  b

  a’’

  c

  Harmony

  I-V V-I I-ii V-I /V-I V-I I-ii V-I

  PAC PAC

  Furthermore, the harmonies of these songs were typically more complex than

  Spanish-inspired genres, including applied dominants (e.g., V/V), modulations or

  tonicizations of other keys, mixtures of minor and major modes (particularly for

  vi), harmonic shifts of a third, deceptive cadence, and other chromatic harmonies

  often encountered in Italian opera of the Romantic Era; songs with such features

  included “La mirada,” “Ella gime” (Cholula, 1870), “Tu nombre, María” (Guana-

  juato, 1900), “Tan dulces son tus ojos” (Morelia, 1898), and “No me mires ni me

  escuches” (Tlaxcala, 1896). Finally, direct quotes of operas could be heard in such

  songs as “Pálida estoy” (Jalisco, 1885), which referenced Gilda’s aria “Tutte le

  feste al tempio” from Act II of Verdi’s Rigoletto.

  From the 1890s to about 1940, another style of canciones flourished in Mérida

  in the Yucatán. This style also recalled Italian references in its frequent fermatas,

  applied dominants, and modal mixture (e.g., Guty Cárdenas’ “Flor”). In addition,

  many songs had the 6/8 meter of the Colombian bambuco, while others contained

  habanera-type rhythms reminiscent of the Cuban bolero. Of the 447 songs in Juan

  Ausucua’s compilation El Ruiseñor yucateco: coleccioñ de canciones de todos los

  generos, 147 were Cuban, 119 were from central Mexico, 9 were coplas from Span-

  ish zarzuelas, and 132 were Yucatecan. The canción yucateca was also noted for its

  literary merit, with poets such as Luis Rosas Vega (“La peregrina”), José Esquivel

  Pren, Felipe Ibarra y de Regil, and Ricardo López Méndez noted for song lyrics,

  which often contained references to Mayan culture. The most famous composer

  was Guty Cárdenas; others included Juan Manuel Vargas and Filiberto Romero

  (“Canciones del Mayab”).

  According to Garrido, a more Mexican style of canción romántica began with

  the song “Perjura” composed by Miguel Lerdo de Tejada in 1901. As with earlier

  canciones, it contained tonicizations of other keys, but its second section had a

  lively triplet-duplet rhythm. This style continued to be cultivated until about 1950

  by Mexico City–based composers, including Alfonso Esparza Oteo (“Te he de

  querer,” “Rondalla”), Mario Talavera (“Gracia plena,” “La canción flor de mayo”),

  and Ignacio Fernández Esperón (“Tata Nacho”), who continued the practice of modal

  mixture. This stage of the canción romántica, along with the Cuban bolero, was

  considered the immediate precursor to Mexican bolero.

  Carnival

  |

  73

  Perhaps the most noted composer of canciones románticas was Manuel M.

  Ponce (1882–1948), whose “Estrellita” (1912) has been recorded in a variety of

  styles by Trio Los Panchos, Pérez Prado, Charlie Parker, and many others. While

  he was credited as the father of Mexican musical nationalism for his lecture “La

  musica y la canción mexicana” (1913), some of his songs still showed the influ-

  ence of European Romanticism, with “Estrellita” resembling Schumann’s “Trau-

  merei” in its melodic contour and prominent harmonies. Ponce also wrote many

  arrangements of Mexican folksongs, such as “Acuérdate de mí,” “Adiós mi bien,�


  and “Trigueña hermosa.”

  Similar songs in the style of Romantic art song were heard in Cuba in the 19th

  century, where Italian opera was also popular. Among those cited by Carpentier

  include “La Corina” (1820), inspired by Madame de Staël’s novel Corinne; “La

  Isabela” by Ramón Montalvo, inspired by Lord Byron’s “To Jenny” and “Dulce

  Chactas.” Songs such as “Canción de la rosa” and “Recuerdos de Bellini” were

  printed in the music magazine Apolo Habanero (1835).

  Further Reading

  Carpentier, Alejo. 2001. Music in Cuba. Cultural studies of the Americas, v. 5. Minne-

  apolis: University of Minnesota Press. First printed in 1946 as La música en Cuba.

  Geijerstam, Claesaf. 1976. Popular Music in Mexico. Albuquerque: University of New

  Mexico Press.

  Huebner, Steven. “Lyric Form in Ottocento Opera.” Journal of the Royal Music Asso-

  ciation 117 (1992): 123–47.

  Mendoza, Vicente T. La canción mexicana ensayo de clasificación y antología. Tezon-

  tle, México: Fondo de Cultura Económica, 1982. First printed 1961.

  Olavarría y Ferrari, Enrique de, and Salvador Novo. Reseña histórica del teatro en

  México, 1538–1911. México: Editorial Porrúa, 1961.

  Noriko Manabe

  Carnival

  Carnival ( Carnaval in Portuguese) is the pre-Lenten festive celebration that takes

  place throughout the Christian world over several days, ending on Ash Wednes-

  day. Although it is most strongly associated with the Catholic Church, Eastern

  Orthodox churches and some Protestant denominations also practice versions.

  It is European in origin, but has been embraced throughout the New World and ex-

  ists today in various manifestations. What distinguishes New World Carnival cel-

  ebrations is the use of local dances, many of which have African roots, reflecting

  the importance of the legacy of slavery in the Americas. The most famous Latin

  American Carnival celebration is in Brazil, where it has become an important part

  74

  |

  Carnival

  of national identity. The Brazilian version of Carnival celebrations features many

  African-derived music and dance forms, most notably samba, the most important

  popular music genre in Brazil.

 

‹ Prev