Delphi Complete Works of Polybius

Home > Other > Delphi Complete Works of Polybius > Page 345
Delphi Complete Works of Polybius Page 345

by Polybius


  So that the engagement was in three separate divisions, or rather there were three sea-fights going on at wide intervals from each other. Now in these three engagements the opposing parties were in each case fairly matched, thanks to the original disposition of the ships, and therefore the victory was in each case closely contested. However the result in the several cases was very much what was to be expected where forces were so equal. The first to engage were the first to separate: for Hamilcar’s division at last were overpowered and fled. But while Lucius was engaged in securing his prizes, Marcus observing the struggle in which the Triarii and horse-transports were involved, went with all speed to their assistance, taking with him all the ships of the second squadron which were undamaged. As soon as he had reached and engaged Hanno’s division, the Triarii quickly picked up courage, though they were then getting much the worst of it, and returned with renewed spirits to the fight. It was now the turn for the Carthaginians to be in difficulties. They were charged in front and on the rear, and found to their surprise that they were being surrounded by the relieving squadron. They at once gave way and retreated in the direction of the open sea.

  While this was going on, Lucius, who was sailing back to rejoin his colleague, observed that the third squadron had got wedged in by the Carthaginians close in shore. Accordingly he and Marcus, who had by this time secured the safety of the transports and Triarii, started together to relieve their imperilled comrades, who were now sustaining something very like a blockade. And the fact is that they would long before this have been utterly destroyed had not the Carthaginians been afraid of the “crows,” and confined themselves to surrounding and penning them in close to land, without attempting to charge for fear of being caught by the grappling-irons. The Consuls came up rapidly, and surrounding the Carthaginians captured fifty of their ships with their crews, while some few of them managed to slip away and escape by keeping close to the shore.

  Such was the result of the separate engagements. But the general upshot of the whole battle was in favour of the Romans. Twenty-four of their vessels were destroyed; over thirty of the Carthaginians. Not a single Roman ship was captured with its crew; sixty-four of the Carthaginians were so taken.

  [1] μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν οἱ Ῥωμαῖοι προσεπισιτισάμενοι καὶ τὰς αἰχμαλώτους ναῦς καταρτίσαντες, ἔτι δὲ τὴν ἁρμόζουσαν τοῖς προτερήμασιν ἐπιμέλειαν ποιησάμενοι τῶν πληρωμάτων ἀνήγοντο ποιούμενοι τὸν πλοῦν ὡς ἐπὶ τὴν Λιβύην. [2] προσσχόντες δὲ ταῖς πρώταις πλεούσαις ναυσὶν ὑπὸ τὴν ἄκραν τὴν Ἑρμαίαν ἐπονομαζομένην, ἣ πρὸ παντὸς τοῦ περὶ τὴν Καρχηδόνα κόλπου κειμένη προτείνει πελάγιος ὡς πρὸς τὴν Σικελίαν, καὶ προσδεξάμενοι τὰς ἐπιπλεούσας ἐνταῦθα ναῦς καὶ πάντα συναθροίσαντες τὸν στόλον ἔπλεον παρὰ τὴν χώραν, ἕως ἐπὶ τὴν Ἀσπίδα καλουμένην πόλιν ἀφίκοντο. [3] ποιησάμενοι δὲ τὴν ἀπόβασιν ἐνταῦθα καὶ νεωλκήσαντες, ἔτι δὲ τάφρῳ καὶ χάρακι περιλαβόντες τὰς ναῦς ἐγίνοντο πρὸς τὸ πολιορκεῖν αὐτήν, οὐ βουλομένων ἑκουσίως σφίσι προσχωρῆσαι τῶν κατεχόντων τὴν πόλιν. [4] οἱ δὲ διαφυγόντες ἐκ τοῦ κατὰ τὴν ναυμαχίαν κινδύνου τῶν Καρχηδονίων καταπλεύσαντες καὶ πεπεισμένοι τοὺς ὑπεναντίους ἐκ τοῦ γεγονότος προτερήματος ἐπαρθέντας εὐθέως ποιήσεσθαι τὸν ἐπίπλουν ἐπ᾽ αὐτὴν τὴν Καρχηδόνα, παρετήρουν ταῖς πεζικαῖς καὶ ναυτικαῖς δυνάμεσι τοὺς προκειμένους τῆς πόλεως τόπους. [5] ἐπιγνόντες δὲ τοὺς Ῥωμαίους ἀσφαλῶς ἀποβεβηκότας καὶ πολιορκοῦντας τὴν Ἀσπίδα, τοῦ μὲν παραφυλάττειν τὸν ἐπίπλουν ἀπέγνωσαν, συνήθροιζον δὲ τὰς δυνάμεις καὶ περὶ φυλακὴν ἐγίνοντο τῆς τε πόλεως καὶ τῆς χώρας. [6] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κυριεύσαντες τῆς Ἀσπίδος καὶ φυλακὴν ἀπολιπόντες τῆς πόλεως καὶ χώρας, ἔτι δὲ πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην πέμψαντες τοὺς ἀπαγγελοῦντας μὲν περὶ τῶν γεγονότων, ἐρησομένους δὲ περὶ τῶν μελλόντων τί δεῖ ποιεῖν καὶ πῶς χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν, μετὰ δὲ ταῦτα πάσῃ τῇ δυνάμει κατὰ σπουδὴν ἀναζεύξαντες ὥρμησαν ἐπὶ τὸ πορθεῖν τὴν χώραν. [7] οὐδενὸς δ᾽ ἐμποδὼν ἱσταμένου, πολλὰς μὲν οἰκήσεις περιττῶς κατεσκευασμένας διέφθειραν, πολὺ δὲ πλῆθος τῆς τετραπόδου λείας περιεβάλοντο: σώματα δὲ πλείω τῶν δισμυρίων ἐπὶ τὰς ναῦς ἀνήγαγον. [8] ἐν δὲ τούτῳ τῷ καιρῷ παρῆσαν ἐκ τῆς Ῥώμης οἱ διασαφοῦντες ὅτι δεῖ τὸν μὲν ἕνα τῶν στρατηγῶν μένειν ἔχοντα δυνάμεις τὰς ἀρκούσας, τὸν δ᾽ ἕτερον ἀποκομίζειν εἰς τὴν Ῥώμην τὸν στόλον. [9] ὁ μὲν οὖν Μάρκος ἔμενεν, ὑπολειπόμενος ναῦς τετταράκοντα καὶ πεζοὺς μυρίους καὶ πεντακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ πεντακοσίους: [10] ὁ δὲ Λεύκιος ἀναλαβὼν τὰ πληρώματα καὶ τὸ τῶν αἰχμαλώτων πλῆθος καὶ κομισθεὶς παρὰ τὴν Σικελίαν ἀσφαλῶς ἧκεν εἰς τὴν Ῥώμην.

  29. After the battle the Romans took in a fresh supply of victual, repaired and refitted the ships they had captured, bestowed upon the crews the attention which they had deserved by their victory, and then put to sea with a view of continuing their voyage to Libya. Their leading ships made the shore just under the headland called the Hermaeum, which is the extreme point on the east of the Gulf of Carthage, and runs out into the open sea in the direction of Sicily. There they waited for the rest of the ships to come up, and having got the entire fleet together coasted along until they came to the city called Aspis. Here they disembarked, beached their ships, dug a trench, and constructed a stockade round them; and on the inhabitants of the city refusing to submit without compulsion, they set to work to besiege the town. Presently those of the Carthaginians who had survived the sea-fight came to land also; and feeling sure that the enemy, in the flush of their victory, intended to sail straight against Carthage itself, they began by keeping a chain of advanced guards at outlying points to protect the capital with their military and naval forces. But when they ascertained that the Romans had disembarked without resistance and were engaged in besieging Aspis, they gave up the idea of watching for the descent of the fleet; but concentrated their forces, and devoted themselves to the protection of the capital and its environs.

  Meanwhile the Romans had taken Aspis, had placed in it a garrison to hold it and its territory, and had besides sent home to Rome to announce the events which had taken place and to ask for instructions as to the future, — what they were to do, and what arrangements they were to make. Having done this they made active preparations for a general advance and set about plundering the country. They met with no opposition in this: they destroyed numerous dwelling houses of remarkably fine construction, possessed themselves of a great number of cattle; and captured more than twenty thousand slaves whom they took to their ships. In t
he midst of these proceedings the messengers arrived from Rome with orders that one Consul was to remain with an adequate force, the other was to bring the fleet to Rome. Accordingly Marcus was left behind with forty ships, fifteen thousand infantry, and five hundred cavalry; while Lucius put the crowd of captives on board, and having embarked his men, sailed along the coast of Sicily without encountering any danger, and reached Rome.

  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες τὴν τῶν πολεμίων παρασκευὴν χρονιωτέραν οὖσαν, πρῶτον μὲν στρατηγοὺς ἑαυτῶν εἵλοντο δύο, τόν τ᾽ Ἄννωνος Ἀσδρούβαν καὶ Βώσταρον, μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς τὸν Ἀμίλκαν ἔπεμπον εἰς τὴν Ἡράκλειαν, καλοῦντες κατὰ τάχος αὐτόν. [2] ὁ δ᾽ ἀναλαβὼν ἱππεῖς πεντακοσίους καὶ πεζοὺς πεντακισχιλίους παρῆν εἰς τὴν Καρχηδόνα: καὶ κατασταθεὶς στρατηγὸς τρίτος ἐβουλεύετο μετὰ τῶν περὶ τὸν Ἀσδρούβαν πῶς δεῖ χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν. [3] ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς βοηθεῖν τῇ χώρᾳ καὶ μὴ περιορᾶν αὐτὴν ἀδεῶς πορθουμένην. [4] ὁ δὲ Μάρκος μετά τινας ἡμέρας ἐπεπορεύετο, τὰ μὲν ἀτείχιστα τῶν ἐρυμάτων ἐξ ἐφόδου διαρπάζων, τὰ δὲ τετειχισμένα πολιορκῶν. [5] ἀφικόμενος δὲ πρὸς πόλιν Ἀδὺν ἀξιόχρεω, περιστρατοπεδεύσας ταύτην συνίστατο μετὰ σπουδῆς ἔργα καὶ πολιορκίαν. [6] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τῇ τε πόλει σπουδάζοντες βοηθῆσαι καὶ τῶν ὑπαίθρων ἀντιποιεῖσθαι κρίνοντες ἐξῆγον τὴν δύναμιν. [7] καὶ καταλαβόμενοι λόφον ὑπερδέξιον μὲν τῶν πολεμίων, ἀφυῆ δὲ ταῖς ἑαυτῶν δυνάμεσιν, ἐν τούτῳ κατεστρατοπέδευσαν. [8] λοιπὸν ἔχοντες μὲν τὰς πλείστας ἐλπίδας ἐν τοῖς ἱππεῦσιν καὶ τοῖς θηρίοις, ἀφέμενοι δὲ τῶν ἐπιπέδων χωρίων καὶ συγκλείσαντες σφᾶς αὐτοὺς εἰς τόπους ἐρυμνοὺς καὶ δυσβάτους, ἔμελλον διδάξειν τοὺς πολεμίους ὃ δέον ἦν πράττειν κατ᾽ αὐτῶν. ὃ δὴ καὶ συνέβη γενέσθαι. [9] συννοήσαντες γὰρ οἱ τῶν Ῥωμαίων ἡγεμόνες ἐμπείρως ὅτι τὸ πρακτικώτατον καὶ φοβερώτατον τῆς τῶν ὑπεναντίων δυνάμεως ἠχρείωται διὰ τοὺς τόπους, οὐκ ἀνέμειναν ἕως ἐκεῖνοι καταβάντες εἰς τὰ πεδία παρετάξαντο, [10] χρώμενοι δὲ τοῖς ἰδίοις καιροῖς ἅμα τῷ φωτὶ προσέβαινον ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους πρὸς τὸν λόφον. [11] οἱ μὲν οὖν ἱππεῖς καὶ τὰ θηρία τοῖς Καρχηδονίοις ἦν ἄχρηστα τελέως: οἱ δὲ μισθοφόροι πάνυ γενναίως καὶ προθύμως ἐκβοηθήσαντες τὸ μὲν πρῶτον στρατόπεδον ἠνάγκασαν ἐκκλῖναι καὶ φυγεῖν: [12] ἐπεὶ δὲ προπεσόντες καὶ κυκλωθέντες ὑπὸ τῶν ἐκ θατέρου μέρους προσβαινόντων ἐτράπησαν, μετὰ ταῦτα πάντες εὐθὺς ἐκ τῆς στρατοπεδείας ἐξέπεσον. [13] τὰ μὲν οὖν θηρία μετὰ τῶν ἱππέων, ἐπεὶ τάχιστα τῶν ὁμαλῶν ἥψατο, μετ᾽ ἀσφαλείας ἐποιοῦντο τὴν ἀποχώρησιν: [14] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τοὺς πεζοὺς βραχὺν ἐπιδιώξαντες τόπον καὶ τὸν χάρακα διαρπάσαντες, μετὰ δὲ ταῦτα πᾶσαν ἐπιπορευόμενοι τὴν χώραν καὶ τὰς πόλεις ἀδεῶς ἐπόρθουν. [15] γενόμενοι δὲ τῆς προσαγορευομένης πόλεως Τύνητος ἐγκρατεῖς, εὐφυοῦς ὑπαρχούσης πρὸς τὰς προκειμένας ἐπιβολάς, ἔτι δὲ κειμένης εὐκαίρως κατά τε τῆς πόλεως καὶ τῆς σύνεγγυς ταύτῃ χώρας, κατεστρατοπέδευσαν εἰς αὐτήν.

  30. The Carthaginians now saw that their enemies contemplated a lengthened occupation of the country. They therefore proceeded first of all to elect two of their own citizens, Hasdrubal son of Hanno, and Bostarus, to the office of general; and next sent to Heracleia a pressing summons to Hamilcar. He obeyed immediately, and arrived at Carthage with five hundred cavalry and five thousand infantry. He was forthwith appointed general in conjunction with the other two, and entered into consultation with Hasdrubal and his colleague as to the measures necessary to be taken in the present crisis. They decided to defend the country and not to allow it to be devastated without resistance.

  A few days afterwards Marcus sallied forth on one of his marauding expeditions. Such towns as were unwalled he carried by assault and plundered, and such as were walled he besieged. Among others he came to the considerable town of Adys, and having placed his troops round it was beginning with all speed to raise siege works. The Carthaginians were both eager to relieve the town and determined to dispute the possession of the open country. They therefore led out their army; but their operations were not skilfully conducted. They indeed seized and encamped upon a piece of rising ground which commanded the enemy; but it was unsuitable to themselves. Their best hopes rested on their cavalry and their elephants, and yet they abandoned the level plain and cooped themselves up in a position at once steep and difficult of access. The enemy, as might have been expected, were not slow to take advantage of this mistake. The Roman commanders were skilful enough to understand that the best and most formidable part of the forces opposed to them was rendered useless by the nature of the ground. They did not therefore wait for them to come down to the plain and offer battle, but choosing the time which suited themselves, began at daybreak a forward movement on both sides of the hill. In the battle which followed the Carthaginians could not use their cavalry or elephants at all; but their mercenary troops made a really gallant and spirited sally. They even forced the first division of the Romans to give way and fly: but they advanced too far, and were surrounded and routed by the division which was advancing from the other direction. This was immediately followed by the whole force being dislodged from their encampment. The elephants and cavalry as soon as they gained level ground made good their retreat without loss; but the infantry were pursued by the Romans. The latter however soon desisted from the pursuit. They presently returned, dismantled the enemy’s entrenchment, and destroyed the stockade; and from thenceforth overran the whole country-side and sacked the towns without opposition.

  Among others they seized the town called Tunes. This place had many natural advantages for expeditions such as those in which they were engaged, and was so situated as to form a convenient base of operations against the capital and its immediate neighbourhood. They accordingly fixed their headquarters in it.

  [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι μικρῷ μὲν πρότερον κατὰ θάλατταν, τότε δὲ κατὰ γῆν ἐπταικότες, οὐ διὰ τὴν τῶν πολλῶν ἀνανδρίαν, ἀλλὰ διὰ τὴν τῶν ἡγουμένων ἀβουλίαν, κατὰ πάντα τρόπον ἐνεπεπτώκεισαν εἰς δυσχερῆ διάθεσιν. [2] ἅμα γὰρ τοῖς προειρημένοις καὶ τὸ τῶν Νομάδων ἔθνος συνεπιτιθέμενον αὐτοῖς οὐκ ἐλάττω, πλείω δὲ τῶν Ῥωμαίων εἰργάζετο κακὰ τὴν χώραν. [3] ἐξ ὧν διὰ τὸν φόβον συμφευγ
όντων εἰς τὴν πόλιν τῶν ἀπὸ τῆς χώρας δυσθυμία καὶ λιμὸς ἦν ὁλοσχερής, τὰ μὲν διὰ τὸ πλῆθος, τὰ δὲ διὰ τὴν προσδοκίαν τῆς πολιορκίας. [4] ὁ δὲ Μάρκος ὁρῶν τοὺς Καρχηδονίους καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἐσφαλμένους καὶ νομίζων ὅσον οὔπω κρατήσειν τῆς πόλεως, ἀγωνιῶν δὲ μὴ συμβῇ τὸν ἐπιπαραγινόμενον στρατηγὸν ἐκ τῆς Ῥώμης φθάσαντα τὴν ἐπιγραφὴν τῶν πραγμάτων λαβεῖν, προυκαλεῖτο τοὺς Καρχηδονίους εἰς διαλύσεις. [5] οἱ δ᾽ ἀσμένως ἀκούσαντες ἐξέπεμψαν αὑτῶν τοὺς πρώτους ἄνδρας: οἳ καὶ συμμίξαντες αὐτῷ τοσοῦτον ἀπέσχον τοῦ ῥέπειν ταῖς γνώμαις ἐπὶ τὸ ποιεῖν τι τῶν λεγομένων ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἀκούοντες ὑπομένειν ἐδύναντο τὸ βάρος τῶν ἐπιταγμάτων. [6] ὁ μὲν γὰρ Μάρκος ὡς ἤδη κεκρατηκὼς τῶν ὅλων, ὅ,τι ποτὲ συνεχώρει, πᾶν ᾤετο δεῖν αὐτοὺς ἐν χάριτι καὶ δωρεᾷ λαμβάνειν: [7] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες ὅτι καὶ γενομένοις αὐτοῖς ὑποχειρίοις οὐδὲν ἂν συνεξακολουθήσαι βαρύτερον τῶν τότε προσταγμάτων, οὐ μόνον δυσαρεστήσαντες τοῖς προτεινομένοις ἐπανῆλθον, ἀλλὰ καὶ προσκόψαντες τῇ βαρύτητι τοῦ Μάρκου. [8] τὸ δὲ συνέδριον τῶν Καρχηδονίων διακοῦσαν τὰ προτεινόμενα παρὰ τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ῥωμαίων, καίπερ σχεδὸν ἀπεγνωκὸς τὰς τῆς σωτηρίας ἐλπίδας, ὅμως οὕτως ἀνδρωδῶς ἔστη καὶ γενναίως ὥστε πᾶν ὑπομένειν εἵλετο καὶ παντὸς ἔργου καὶ καιροῦ πεῖραν λαμβάνειν ἐφ᾽ ᾧ μηδὲν ἀγεννὲς μηδ᾽ ἀνάξιον τῶν πρὸ τοῦ πράξεων ὑπομεῖναι.

 

‹ Prev