Delphi Complete Works of Polybius

Home > Other > Delphi Complete Works of Polybius > Page 387
Delphi Complete Works of Polybius Page 387

by Polybius


  12. Antiochus listened to this story, and being convinced that it was told with genuine feeling and sincerity, gave up all his suspicions. And we, too, must regard this as an unquestionable proof of the animosity of Hamilcar and of the aim of his general policy; which, indeed, is also proved by facts. For he inspired his son-in-law Hasdrubal and his son Hannibal with a bitterness of resentment against Rome which nothing could surpass. Hasdrubal, indeed, was prevented by death from showing the full extent of his purpose; but time gave Hannibal abundant opportunity to manifest the hatred of Rome which he had inherited from his father.

  The most important thing, then, for statesmen to observe is the motives of those who lay aside old enmities or form new friendships; and to ascertain when their consent to treaties is a mere concession to the necessities of the hour, and when it is the indication of a real consciousness of defeat. In the former case they must be on their guard against such people lying in wait for an opportunity; while in the latter they may unhesitatingly impose whatever injunctions are necessary, in full reliance on the genuineness of their feelings whether as subjects or friends. So much for the causes of the war. I will now relate the first actions in it.

  [1] γεσθαι. Καρχηδόνιοι γὰρ βαρέως μὲν ἔφερον καὶ τὴν ὑπὲρ Σικελίας ἧτταν, συνεπέτεινε δ᾽ αὐτῶν τὴν ὀργήν, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, τὰ κατὰ Σαρδόνα καὶ τὸ τῶν τελευταῖον συντεθέντων χρημάτων πλῆθος. [2] διόπερ ἅμα τῷ τὰ πλεῖστα κατ᾽ Ἰβηρίαν ὑφ᾽ αὑτοὺς ποιήσασθαι πρὸς πᾶν ἑτοίμως διέκειντο τὸ κατὰ Ῥωμαίων ὑποδεικνύμενον. [3] προσπεσούσης οὖν τῆς Ἀσδρούβου τελευτῆς, ᾧ μετὰ τὸν Ἀμίλκου θάνατον ἐνεχείρισαν τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, τὸ μὲν πρῶτον ἐκαραδόκουν τὰς τῶν δυνάμεων ὁρμάς: [4] ἀφικομένης δὲ τῆς ἀγγελίας ἐκ τῶν στρατοπέδων ὅτι συμβαίνει τὰς δυνάμεις ὁμοθυμαδὸν ᾑρῆσθαι στρατηγὸν Ἀννίβαν, παραυτίκα συναθροίσαντες τὸν δῆμον μιᾷ γνώμῃ κυρίαν ἐποίησαν τὴν τῶν στρατοπέδων αἵρεσιν. [5] Ἀννίβας δὲ παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν εὐθέως ὥρμησεν ὡς καταστρεψόμενος τὸ τῶν Ὀλκάδων ἔθνος: ἀφικόμενος δὲ πρὸς Ἀλθαίαν τὴν βαρυτάτην αὐτῶν πόλιν κατεστρατοπέδευσεν. [6] μετὰ δὲ ταῦτα χρησάμενος ἐνεργοῖς ἅμα καὶ καταπληκτικαῖς προσβολαῖς ταχέως ἐκράτησε τῆς πόλεως. οὗ συμβάντος οἱ λοιποὶ γενόμενοι καταπλαγεῖς ἐνέδωκαν αὑτοὺς τοῖς Καρχηδονίοις. [7] ἀργυρολογήσας δὲ τὰς πόλεις καὶ κυριεύσας πολλῶν χρημάτων ἧκε παραχειμάσων εἰς Καινὴν πόλιν. [8] μεγαλοψύχως δὲ χρησάμενος τοῖς ὑποταττομένοις καὶ τὰ μὲν δοὺς τῶν ὀψωνίων τοῖς συστρατευομένοις τὰ δ᾽ ὑπισχνούμενος πολλὴν εὔνοιαν καὶ μεγάλας ἐλπίδας ἐνειρ

  13. The Carthaginians were highly incensed by their loss of Sicily, but their resentment was heightened still more, as I have said, by the transaction as to Sardinia, and by the addition recently made to their tribute. Accordingly, when the greater part of Iberia had fallen into their power, they were on the alert to seize any opportunity that presented itself of retaliating upon Rome. At the death of Hasdrubal, to whom they had committed the command in Iberia after the death of Hamilcar, they waited at first to ascertain the feelings of the army; but when news came from thence that the troops had elected Hannibal as commander-in-chief, a popular assembly was at once held, and the choice of the army confirmed by a unanimous vote. As soon as he had taken over the command, Hannibal set out to subdue the tribe of the Olcades; and, having arrived before their most formidable city Althaea, he pitched his camp under its walls; and by a series of energetic and formidable assaults succeeded before long in taking it: by which the rest of the tribe were overawed into submission to Carthage. Having imposed a contribution upon the towns, and thus become possessed of a large sum of money, he went to the New Town to winter. There, by a liberal treatment of the forces under his command, giving them an instalment of their pay at once and promising the rest, he established an excellent feeling towards himself in the army, as well as great hopes for the future.

  [1] γάσατο ταῖς δυνάμεσι. τῷ δ᾽ ἐπιγινομένῳ θέρει πάλιν ὁρμήσας ἐπὶ τοὺς Οὐακκαίους Ἑλμαντικὴν μὲν ἐξ ἐφόδου ποιησάμενος προσβολὰς κατέσχεν, Ἀρβουκάλην δὲ διὰ τὸ μέγεθος τῆς πόλεως καὶ τὸ πλῆθος, ἔτι δὲ τὴν γενναιότητα τῶν οἰκητόρων μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας πολιορκήσας κατὰ κράτος εἷλε. [2] μετὰ δὲ ταῦτα παραδόξως εἰς τοὺς μεγίστους ἦλθε κινδύνους ἐπανάγων, συνδραμόντων ἐπ᾽ αὐτὸν τῶν Καρπησίων, ὃ σχεδὸν ἰσχυρότατόν ἐστιν ἔθνος τῶν κατ᾽ ἐκείνους τοὺς τόπους, [3] ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἀστυγειτόνων ἁθροισθέντων ἅμα τούτοις, οὓς ἠρέθισαν μάλιστα μὲν οἱ τῶν Ὀλκάδων φυγάδες, συνεξέκαυσαν δὲ καὶ τῶν ἐκ τῆς Ἑλμαντικῆς οἱ διασωθέντες. [4] πρὸς οὓς εἰ μὲν ἐκ παρατάξεως ἠναγκάσθησαν οἱ Καρχηδόνιοι διακινδυνεύειν, ὁμολογουμένως ἂν ἡττήθησαν. [5] νῦν δὲ πραγματικῶς καὶ νουνεχῶς ἐξ ὑποστροφῆς ἀναχωρήσαντος Ἀννίβου καὶ πρόβλημα ποιησαμένου τὸν Τάγον καλούμενον ποταμὸν καὶ περὶ τὴν τοῦ ποταμοῦ διάβασιν συστησαμένου τὸν κίνδυνον, ἅμα δὲ συγχρησαμένου συναγωνιστῇ τῷ ποταμῷ καὶ τοῖς θηρίοις οἷς εἶχε περὶ τετταράκοντα τὸν ἀριθμόν, συνέβη τὰ ὅλα παραδόξως καὶ κατὰ λόγον αὐτῷ χωρῆσαι. [6] τῶν γὰρ βαρβάρων ἐπιβαλομένων κατὰ πλείους τόπους βιάζεσθαι καὶ περαιοῦσθαι τὸν ποταμόν, τὸ μὲν πλεῖστον αὐτῶν μέρος διεφθάρη περὶ τὰς ἐκβάσεις, παραπορευομένων τῶν θηρίων παρὰ τὸ χεῖλος καὶ τοὺς ἐκβαίνοντας ἀεὶ προκαταλαμβανόντων: [7] πολλοὶ δὲ κατ᾽ αὐτὸν τὸν ποταμὸν ὑπὸ τῶν ἱππέων ἀπώλοντο διὰ τὸ κρατεῖν μὲν μᾶλλον τοῦ ῥεύματος τοὺς ἵππους, ἐξ ὑπερδεξίου δὲ ποιεῖσθαι τὴν μάχην τοὺς ἱππέας πρὸς τοὺς πεζούς. [8] τέλος δὲ τοὔμπαλιν ἐπιδιαβάντες οἱ περὶ τὸν Ἀννίβαν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους ἐτρέψαντο πλείους ἢ δέκα μυριάδας ἀνθρώπων. [9] ὧν ἡττηθέντων οὐδεὶς ἔτι τῶν ἐντὸς Ἴβηρος ποταμοῦ ῥᾳδίως πρὸς αὐτοὺς ἀντοφθαλμεῖν ἐτόλμα πλὴν Ζακανθαίων. [10] ταύτης δὲ τῆς πόλεως ἐπειρᾶτο κατὰ δύναμιν ἀπέχεσθαι, βουλόμενος μηδεμίαν ἀφορμὴν ὁμολογουμένην δοῦναι τοῦ πολέμου Ῥωμαίοις, ἕως τἄλλα πάντα βεβαίως ὑφ᾽ αὑτὸ
ν ποιήσαιτο κατὰ τὰς Ἀμίλκου τοῦ πατρὸς ὑποθήκας καὶ παραινέσεις.

  14. Next summer he set out on another expedition against the Vaccaei, in which he took Salmantica by assault, but only succeeded in storming Arbucala, owing to the size of the town and the number and valour of its inhabitants, after a laborious siege. After this he suddenly found himself in a position of very great danger on his return march: being set upon by the Carpesii, the strongest tribe in those parts, who were joined also by neighbouring tribes, incited principally by refugees of the Olcades, but roused also to great wrath by those who escaped from Salmantica. If the Carthaginians had been compelled to give these people regular battle, there can be no doubt that they would have been defeated: but as it was, Hannibal, with admirable skill and caution, slowly retreated until he had put the Tagus between himself and the enemy; and thus giving battle at the crossing of the stream, supported by it and the elephants, of which he had about forty, he gained, to every one’s surprise, a complete success. For when the barbarians attempted to force a crossing at several points of the river at once, the greater number of them were killed as they left the water by the elephants, who marched up and down along the brink of the river and caught them as they were coming out. Many of them also were killed in the river itself by the cavalry, because the horses were better able than the men to stand against the stream, and also because the cavalry were fighting on higher ground than the infantry which they were attacking. At length Hannibal turned the tables on the enemy, and, recrossing the river, attacked and put to flight their whole army, to the number of more than a hundred thousand men. After the defeat of this host, no one south of the Iber rashly ventured to face him except the people of Saguntum. From that town Hannibal tried his best to keep aloof; because, acting on the suggestions and advice of his father Hamilcar, he did not wish to give the Romans an avowed pretext for war until he had thoroughly secured the rest of the country.

  [1] οἱ δὲ Ζακανθαῖοι συνεχῶς ἔπεμπον εἰς τὴν Ῥώμην, ἅμα μὲν ἀγωνιῶντες περὶ σφῶν καὶ προορώμενοι τὸ μέλλον, ἅμα δὲ βουλόμενοι μὴ λανθάνειν Ῥωμαίους τὴν γινομένην εὔροιαν Καρχηδονίοις τῶν κατ᾽ Ἰβηρίαν πραγμάτων. [2] Ῥωμαῖοι δὲ πλεονάκις αὐτῶν παρακηκοότες τότε πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλαν τοὺς ἐπισκεψομένους ὑπὲρ τῶν προσπιπτόντων. [3] Ἀννίβας δὲ κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς πεποιημένος ὑφ᾽ αὑτὸν οὓς προέθετο παρῆν αὖθις μετὰ τῶν δυνάμεων παραχειμάσων εἰς Καινὴν πόλιν, ἥτις ὡσανεὶ πρόσχημα καὶ βασίλειον ἦν Καρχηδονίων ἐν τοῖς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν τόποις. [4] καταλαβὼν δὲ τὴν παρὰ τῶν Ῥωμαίων πρεσβείαν καὶ δοὺς αὑτὸν εἰς ἔντευξιν διήκουε περὶ τῶν ἐνεστώτων. [5] Ῥωμαῖοι μὲν οὖν διεμαρτύροντο Ζακανθαίων ἀπέχεσθαι — κεῖσθαι γὰρ αὐτοὺς ἐν τῇ σφετέρᾳ πίστει — καὶ τὸν Ἴβηρα ποταμὸν μὴ διαβαίνειν κατὰ τὰς ἐπ᾽ Ἀσδρούβου γενομένας ὁμολογίας. [6] ὁ δ᾽ Ἀννίβας, ἅτε νέος μὲν ὤν, πλήρης δὲ πολεμικῆς ὁρμῆς, ἐπιτυχὴς δ᾽ ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς, πάλαι δὲ παρωρμημένος πρὸς τὴν κατὰ Ῥωμαίων ἔχθραν, [7] πρὸς μὲν ἐκείνους, ὡς κηδόμενος Ζακανθαίων, ἐνεκάλει Ῥωμαίοις διότι μικροῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, στασιαζόντων αὐτῶν, λαβόντες τὴν ἐπιτροπὴν [εἰς τὸ διαλῦσαι] ἀδίκως ἐπανέλοιντό τινας τῶν προεστώτων: οὓς οὐ περιόψεσθαι παρεσπονδημένους: πάτριον γὰρ εἶναι Καρχηδονίοις τὸ μηδένα τῶν ἀδικουμένων περιορᾶν: [8] πρὸς δὲ Καρχηδονίους διεπέμπετο, πυνθανόμενος τί δεῖ ποιεῖν, ὅτι Ζακανθαῖοι πιστεύοντες τῇ Ῥωμαίων συμμαχίᾳ τινὰς τῶν ὑφ᾽ αὑτοὺς ταττομένων ἀδικοῦσι. [9] καθόλου δ᾽ ἦν πλήρης ἀλογίας καὶ θυμοῦ βιαίου: διὸ καὶ ταῖς μὲν ἀληθιναῖς αἰτίαις οὐκ ἐχρῆτο, κατέφευγε δ᾽ εἰς προφάσεις ἀλόγους: ἅπερ εἰώθασι ποιεῖν οἱ διὰ τὰς προεγκαθημένας αὐτοῖς ὁρμὰς ὀλιγωροῦντες τοῦ καθήκοντος. [10] πόσῳ γὰρ ἦν ἄμεινον οἴεσθαι δεῖν Ῥωμαίους ἀποδοῦναι σφίσι Σαρδόνα καὶ τοὺς ἐπιταχθέντας ἅμα ταύτῃ φόρους, οὓς τοῖς καιροῖς συνεπιθέμενοι πρότερον ἀδίκως παρ᾽ αὐτῶν ἔλαβον: εἰ δὲ μή, φάναι πολεμήσειν; [11] νῦν δὲ τὴν μὲν οὖσαν αἰτίαν ἀληθινὴν παρασιωπῶν, τὴν δ᾽ οὐχ ὑπάρχουσαν περὶ Ζακανθαίων πλάττων, οὐ μόνον ἀλόγως, ἔτι δὲ μᾶλλον ἀδίκως κατάρχειν ἐδόκει τοῦ πολέμου. [12] οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις, ὅτι μὲν εἴη πολεμητέον σαφῶς εἰδότες, ἀπέπλευσαν εἰς Καρχηδόνα, τὰ παραπλήσια θέλοντες ἐπιμαρτύρασθαι κἀκείνους: [13] οὐ μὴν ἐν Ἰταλίᾳ γε πολεμήσειν ἤλπισαν, ἀλλ᾽ ἐν Ἰβηρίᾳ, χρήσεσθαι δὲ πρὸς τὸν πόλεμον ὁρμητηρίῳ τῇ Ζακανθαίων πόλει.

  15. But the people of Saguntum kept sending ambassadors to Rome, partly because they foresaw what was coming, and trembled for their own existence, and partly that the Romans might be kept fully aware of the growing power of the Carthaginians in Iberia. For a long time the Romans disregarded their words: but now they sent out some commissioners to see what was going on. Just at that time Hannibal had finished the conquests which he intended for that season, and was going into winter quarters at the New Town again, which was in a way the chief glory and capital town of the Carthaginians in Iberia. He found there the embassy from Rome, granted them an interview, and listened to the message with which they were charged. It was a strong injunction to him to leave Saguntum alone, as being under the protection of Rome; and not to cross the Iber, in accordance with the agreement come to in the time of Hasdrubal. To this Hannibal answered with all the heat of youth, inflamed by martial ardour, recent success, and his long-standing hatred of Rome. He charged the Romans with having a short time before, when on some political disturbances arising in the town they had been chosen to act as arbitrators, seized the opportunity to put some of the leading citizens to death; and he declared that the Carthaginians would not allow the Saguntines to be thus treacherously dealt with, for it was the traditional policy of Carthage to protect all persons so wronged. At the same time he sent home for instructions as to what he was to do “in view of the fact that the Saguntines were injuring certain of their subject allies.” And altogether he was in a state of unreasoning anger and violent exasperation, which prevented him from availing himself of the real causes for war, and made him take refuge in pretexts which would not admit of justification, after the manner of men whose passions master all considerations of equity. How much better it would have been to demand of Rome the restoration of Sardinia, and the remission of the tribute, which she had taken an unfair opportunity to impose on pain of a declaration of war. As it was, he said not a word of the real cause, but alleged the fictitious one of the matter of Saguntum; and so got the credit of beginning the war, not only in de
fiance of reason, but still more in defiance of justice. The Roman ambassadors, finding that there must undoubtedly be a war, sailed to Carthage to enter the same protest before the people there. They expected, however, that they would have to fight not in Italy, but in Iberia, and that they would have Saguntum as a base of operations.

 

‹ Prev