Book Read Free

Delphi Complete Works of Polybius

Page 418

by Polybius


  3. The Aetolians had long been discontented with a state of peace and tired at living at their own charges; for they were accustomed to live on their neighbours, and their natural ostentation required abundant means to support it. Enslaved by this passion they live a life as predatory as that of wild beasts, respecting no tie of friendship and regarding every one as an enemy to be plundered.

  Hitherto, however, as long as Antigonus Doson was alive, their fear of the Macedonians had kept them quiet. But when he was succeeded at his death by the boy Philip, they conceived a contempt for the royal power, and at once began to look out for a pretext and opportunity for interfering in the Peloponnese: induced partly by an old habit of getting plunder from that country, and partly by the belief that, now the Achaeans were unsupported by Macedonia, they would be a match for them. While their thoughts were fixed on this, chance to a certain extent contributed to give them the opportunity which they desired.

  There was a certain man of Trichonium named Dorimachus, son of that Nicostratus who made the treacherous attack on the Pan-Boeotian congress. This Dorimachus, being young and inspired with the true spirit of Aetolian violence and aggressiveness, was sent by the state to Phigalea in the Peloponnese, which, being on the borders of Arcadia and Messenia, happened at that time to be in political union with the Aetolian league. His mission was nominally to guard the city and territory of Phigalea, but in fact to act as a spy on the politics of the Peloponnese. A crowd of pirates flocked to him at Phigalea; and being unable to get them any booty by fair means, because the peace between all Greeks which Antigonus had concluded was still in force, he was finally reduced to allowing the pirates to drive off the cattle of the Messenians, though they were friends and allies of the Aetolians. These injurious acts were at first confined to the sheep on the border lands; but becoming more and more reckless and audacious, they even ventured to break into the farm-houses by sudden attacks at night. The Messenians were naturally indignant, and sent embassies to Dorimachus; which he at first disregarded, because he wanted not only to benefit the men under him, but himself also, by getting a share in their spoils. But when the arrival of such embassies became more and more frequent, owing to the perpetual recurrence of these acts of depredation, he said at last that he would come in person to Messene, and decide on the claims they had to make against the Aetolians. When he came, however, and the sufferers appeared, he laughed at some, threatened to strike others, and drove others away with abusive language.

  [1] ἔτι δ᾽ αὐτοῦ παρεπιδημοῦντος ἐν τῇ Μεσσήνῃ, συνεγγίσαντες τῇ πόλει νυκτὸς οἱ πειραταὶ καὶ προσβαλόντες κλίμακας ἐξέκοψαν τὸ Χυρῶνος καλούμενον ἐπαύλιον, καὶ τοὺς μὲν ἀμυνομένους ἀπέσφαξαν, τοὺς δὲ λοιποὺς τῶν οἰκετῶν δήσαντες καὶ τὰ κτήνη μετ᾽ αὐτῶν ἀπήγαγον. [2] οἱ δὲ τῶν Μεσσηνίων ἔφοροι, πάλαι μὲν ἐπί τε τοῖς γινομένοις καὶ τῇ παρεπιδημίᾳ τοῦ Δωριμάχου διαλγοῦντες, τότε δὲ καὶ προσενυβρίζεσθαι δόξαντες, ἀνεκαλοῦντ᾽ αὐτὸν εἰς τὰς συναρχίας. [3] ἐν ᾧ καιρῷ Σκύρων, ὃς ἦν μὲν ἔφορος τότε τῶν Μεσσηνίων, εὐδοκίμει δὲ καὶ κατὰ τὸν ἄλλον βίον παρὰ τοῖς πολίταις, συνεβούλευε μὴ προίεσθαι τὸν Δωρίμαχον ἐκ τῆς πόλεως, ἐὰν μὴ τὰ μὲν ἀπολωλότα πάντα τοῖς Μεσσηνίοις ἀποκαταστήσῃ, περὶ δὲ τῶν τεθνεώτων δωσιδίκους παράσχῃ τοὺς ἠδικηκότας. [4] πάντων δ᾽ ἐπισημηναμένων ὡς δίκαια λέγοντος τοῦ Σκύρωνος, διοργισθεὶς ὁ Δωρίμαχος εὐήθεις αὐτοὺς ἔφη τελέως ὑπάρχειν, εἰ Δωρίμαχον οἴονται νῦν προπηλακίζειν, ἀλλ᾽ οὐ τὸ κοινὸν τῶν Αἰτωλῶν: καὶ καθόλου δεινὸν ἡγεῖτο τὸ γινόμενον, καὶ κοινῆς αὐτοὺς ἐπιστροφῆς ἔφη τεύξεσθαι, καὶ τοῦτο πείσεσθαι δικαίως. [5] ἦν δέ τις κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς ἄνθρωπος ἀσυρὴς ἐν τῇ Μεσσήνῃ, τῶν ἐξηρμένων τὸν ἄνδρα κατὰ πάντα τρόπον, ὄνομα Βαβύρτας, ᾧ τις εἰ περιέθηκε τὴν καυσίαν καὶ χλαμύδα τοῦ Δωριμάχου, μὴ οἷόν τ᾽ εἶναι διαγινώσκειν: [6] ἐπὶ τοσοῦτον ἐξωμοίωτο κατά τε τὴν φωνὴν καὶ τἄλλα μέρη τοῦ σώματος τῷ προειρημένῳ. καὶ τοῦτ᾽ οὐκ ἐλάνθανε τὸν Δωρίμαχον. [7] ὁμιλοῦντος οὖν [αὐτοῦ] ἀνατατικῶς τότε καὶ μάλ᾽ ὑπερηφάνως τοῖς Μεσσηνίοις, περιοργισθεὶς ὁ Σκύρων “νομίζεις γὰρ ἡμῖν” ἔφη “σοῦ μέλειν ἢ τῆς σῆς ἀνατάσεως, Βαβύρτα;” ῥηθέντος δὲ τούτου, [8] παραυτίκα μὲν εἴξας ὁ Δωρίμαχος τῇ περιστάσει συνεχώρησε πάντων ἐπιστροφὴν ποιήσεσθαι τῶν γεγονότων ἀδικημάτων τοῖς Μεσσηνίοις: [9] ἐπανελθὼν δ᾽ εἰς τὴν Αἰτωλίαν οὕτω πικρῶς ἤνεγκε καὶ βαρέως τὸ ῥηθὲν ὡς οὐδεμίαν ἄλλην ἔχων εὔλογον πρόφασιν δι᾽ αὐτὸ τοῦτο τοῖς Μεσσηνίοις ἐξέκαυσε τὸν πόλεμον.

  4. Even while he was actually in Messene, the pirates came close to the city walls in the night, and by means of scaling-ladders broke into a country-house called Chiron’s villa; killed all the slaves who resisted them; and having bound the others, took them and the cattle away with them. The Messenian Ephors had long been much annoyed by what was going on, and by the presence of Dorimachus in their town; but this they thought was too insolent: and they accordingly summoned him to appear before the assembled magistrates. There Sciron, who happened to be an Ephor at the time, and enjoyed a high reputation for integrity among his fellow-citizens, advised that they should not allow Dorimachus to leave the city, until he had made good all the losses sustained by the Messenians, and had given up the guilty persons to be punished for the murders committed. This suggestion being received with unanimous approval, as but just, Dorimachus passionately exclaimed that “they were fools if they imagined that they were now insulting only Dorimachus, and not the Aetolian league.” In fact he expressed the greatest indignation at the whole affair, and said that “they would meet with a public punishment, which would serve them well right.” Now there was at that time in Messene a man of disgraceful and effeminate character named Babyrtas, who was so exactly like Dorimachus in voice and person, that, when he was dressed in Dorimachus’s sun-hat and cloak, it was impossible to tell them apart; and of this Dorimachus was perfectly aware. When therefore he was speaking in these threatening and insolent tones to the Messenian magistrates, Sciron lost his temper and said “Do you think we care for you or your threats, Babyrtas?” After this Dorimachus was compelled for the present to yield to circumstances, and to give satisfaction for the injuries inflicted upon the Messenians: but when he returned to Aetolia, he nursed such a bitter and furious feeling of anger at this taunt, that, without any other reasonable pretext, but for this cause and this alone, he got up a war against the Messenians.

  [1] στρατηγὸς μὲν οὖν ὑπῆρχε τῶν Αἰτωλῶν Ἀρίστων: οὗτος δὲ διά τινας σωματικὰς ἀσθενείας ἀδύνατος ὢν πρὸς πολεμικὴν χρείαν, ἅμα δὲ καὶ συγγενὴς ὑπάρχων Δωριμάχου καὶ Σκόπα, τρόπον τινὰ παρακεχωρήκει τούτ�
� τῆς ὅλης ἀρχῆς. [2] ὁ δὲ Δωρίμαχος κατὰ κοινὸν μὲν οὐκ ἐτόλμα παρακαλεῖν τοὺς Αἰτωλοὺς εἰς τὸν κατὰ τῶν Μεσσηνίων πόλεμον διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἀξίαν λόγου πρόφασιν, ἀλλ᾽ ὁμολογουμένως ἐκ παρανομίας καὶ σκώμματος γεγονέναι τὴν ὁρμήν: [3] ἀφέμενος δὲ τῆς ἐπινοίας ταύτης ἰδίᾳ προετρέπετο τὸν Σκόπαν κοινωνῆσαι τῆς ἐπιβολῆς αὐτῷ τῆς κατὰ τῶν Μεσσηνίων, ὑποδεικνύων μὲν τὴν ἀπὸ Μακεδόνων ἀσφάλειαν διὰ τὴν ἡλικίαν τοῦ προεστῶτος — οὐ γὰρ εἶχε πλεῖον ἐτῶν τότε Φίλιππος ἑπτακαίδεκα — [4] παρατιθεὶς δὲ τὴν Λακεδαιμονίων ἀλλοτριότητα πρὸς τοὺς Μεσσηνίους, ἀναμιμνήσκων δὲ τῆς Ἠλείων πρὸς σφᾶς εὐνοίας καὶ συμμαχίας: ἐξ ὧν ἀσφαλῆ τὴν εἰσβολὴν τὴν εἰς τὴν Μεσσηνίαν ἐσομένην αὐτοῖς ἀπέφαινεν. [5] τὸ δὲ συνέχον τῆς Αἰτωλικῆς προτροπῆς, ὑπὸ τὴν ὄψιν ἐτίθει τὰς ἐσομένας ὠφελείας ἐκ τῆς τῶν Μεσσηνίων χώρας, οὔσης ἀπρονοήτου καὶ διαμεμενηκυίας ἀκεραίου μόνης τῶν ἐν Πελοποννήσῳ κατὰ τὸν Κλεομενικὸν πόλεμον. [6] ἐπὶ δὲ πᾶσι τούτοις συνίστανε τὴν ἐξακολουθήσουσαν εὔνοιαν σφίσι παρὰ τοῦ τῶν Αἰτωλῶν πλήθους. [7] Ἀχαιοὺς δ᾽, ἂν μὲν κωλύσωσι τὴν δίοδον, οὐκ ἐρεῖν ἐγκλήματα τοῖς ἀμυνομένοις: ἐὰν δ᾽ ἀγάγωσι τὴν ἡσυχίαν, οὐκ ἐμποδιεῖν αὐτοῖς πρὸς τὴν ἐπιβολήν. [8] πρὸς δὲ Μεσσηνίους προφάσεως οὐκ ἀπορήσειν ἔφη: πάλαι γὰρ αὐτοὺς ἀδικεῖν Ἀχαιοῖς καὶ Μακεδόσιν ἐπηγγελμένους κοινωνήσειν τῆς συμμαχίας. [9] ταῦτα δ᾽ εἰπὼν καὶ παραπλήσια τούτοις ἕτερα πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν, τοιαύτην ὁρμὴν παρέστησε τῷ Σκόπᾳ καὶ τοῖς τούτου φίλοις ὥστ᾽ οὔτε κοινὴν τῶν Αἰτωλῶν προσδεξάμενοι σύνοδον οὔτε τοῖς ἀποκλήτοις συμμεταδόντες, οὐδὲ μὴν ἄλλο τῶν καθηκόντων οὐδὲν πράξαντες, [10] κατὰ δὲ τὰς αὑτῶν ὁρμὰς καὶ κρίσεις διαλαβόντες ἅμα Μεσσηνίοις, Ἠπειρώταις, Ἀχαιοῖς, Ἀκαρνᾶσι, Μακεδόσι πόλεμον ἐξήνεγκαν.

  5. The Strategus of the Aetolians at that time was Ariston; but being from physical infirmities unable to serve in the field, and being a kinsman of Dorimachus and Scopas, he had somehow or another surrendered his whole authority to the former. In his public capacity Dorimachus could not venture to urge the Aetolians to undertake the Messenian war, because he had no reasonable pretext for so doing: the origin of his wish being, as everybody well knew, the wrongs committed by himself and the bitter gibe which they had brought upon him. He therefore gave up the idea of publicly advocating the war, but tried privately to induce Scopas to join in the intrigue against the Messenians: He pointed out that there was now no danger from the side of Macedonia owing to the youth of the king (Philip being then only seventeen years old); that the Lacedaemonians were alienated from the Messenians; and that they possessed the affection and alliance of the Eleans; and these circumstances taken together would make an invasion of Messenia perfectly safe. But the argument most truly Aetolian which he used was to put before him that a great booty was to be got from Messenia, because it was entirely unguarded, and had alone, of all the Peloponnesian districts, remained unravaged throughout the Cleomenic war. And, to sum up all, he argued that such a move would secure them great popularity with the Aetolians generally. And if the Achaeans were to try to hinder their march through the country, they would not be able to complain if they retaliated: and if, on the other hand, they did not stir, would be no hindrance to their enterprise. Besides, he affirmed that they would have plenty of pretext against the Messenians; for they had long been in the position of aggressors by promising the Achaeans and Macedonians to join their alliance.

  By these, and similar arguments to the same effect, he roused such a strong feeling in the minds of Scopas and his friends, that, without waiting for a meeting of the Aetolian federal assembly, and without communicating with the Apocleti or taking any of the proper constitutional steps, of their own mere impulse and opinion they committed acts of hostility simultaneously against Messenia, Epirus, Achaia, Acarnania, and Macedonia.

  [1] καὶ κατὰ μὲν θάλατταν παραχρῆμα πειρατὰς ἐξέπεμψαν, οἳ περιτυχόντες πλοίῳ βασιλικῷ τῶν ἐκ Μακεδονίας περὶ Κύθηρα, τοῦτό τ᾽ εἰς Αἰτωλίαν καταγαγόντες αὔτανδρον, τούς τε ναυκλήρους καὶ τοὺς ἐπιβάτας, σὺν δὲ τούτοις τὴν ναῦν ἀπέδοντο. τῆς δ᾽ Ἠπείρου τὴν παραλίαν ἐπόρθουν, [2] συγχρώμενοι πρὸς τὴν ἀδικίαν ταῖς τῶν Κεφαλλήνων ναυσίν: ἐπεβάλοντο δὲ καὶ τῆς Ἀκαρνανίας Θύριον καταλαβέσθαι. [3] ἅμα δὲ τούτοις λάθρᾳ διὰ Πελοποννήσου τινὰς πέμψαντες ἐν μέσῃ τῇ τῶν Μεγαλοπολιτῶν χώρᾳ κατέσχον τὸ καλούμενον ὀχύρωμα Κλάριον: ᾧ λαφυροπωλείῳ χρησάμενοι διῆγον ἐν τούτῳ πρὸς τὰς ἁρπαγάς. [4] οὐ μὴν ἀλλὰ τοῦτο μὲν Τιμόξενος ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγός, παραλαβὼν Ταυρίωνα τὸν ἐπὶ τῶν ἐν Πελοποννήσῳ βασιλικῶν πραγμάτων ὑπ᾽ Ἀντιγόνου καταλελειμμένον, ἐξεπολιόρκησε τελέως ἐν ὀλίγαις ἡμέραις. [5] ὁ γὰρ βασιλεὺς Ἀντίγονος Κόρινθον μὲν εἶχε κατὰ τὸ τῶν Ἀχαιῶν συγχώρημα διὰ τοὺς Κλεομενικοὺς καιρούς, Ὀρχομενὸν δὲ κατὰ κράτος ἑλὼν οὐκ ἀποκατέστησε τοῖς Ἀχαιοῖς, ἀλλὰ σφετερισάμενος κατεῖχε, βουλόμενος, [6] ὥς γ᾽ ἐμοὶ δοκεῖ, μὴ μόνον τῆς εἰσόδου κυριεύειν τῆς εἰς Πελοπόννησον, ἀλλὰ καὶ τὴν μεσόγαιαν αὐτῆς παραφυλάττειν διὰ τῆς ἐν Ὀρχομενῷ φρουρᾶς καὶ παρασκευῆς. [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Δωρίμαχον καὶ Σκόπαν παρατηρήσαντες τὸν καιρόν, ἐν ᾧ λοιπὸς ἦν Τιμοξένῳ μὲν ὀλίγος ἔτι χρόνος τῆς ἀρχῆς, Ἄρατος δὲ καθίστατο μὲν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τὸν ἐπιόντα στρατηγὸς ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν, οὔπω δ᾽ ἔμελλε τὴν ἀρχὴν ἕξειν, [8] συναθροίσαντες πανδημεὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἐπὶ τὸ Ῥίον, καὶ παρασκευασάμενοι πορθμεῖα καὶ τὰς Κεφαλλήνων ἑτοιμάσαντες ναῦς, διεβίβασαν τοὺς ἄνδρας εἰς Πελοπόννησον καὶ προῆγον ἐπὶ τὴν Μεσσηνίαν. [9] ποιούμενοι δὲ τὴν πορείαν διὰ τῆς Πατρέων καὶ Φαραιέων καὶ Τριταιέων χώρας ὑπεκρίνοντο μὲν βούλεσθαι μηδὲν ἀδίκημα ποιεῖν εἰς τοὺς Ἀχαιούς, [10] οὐ δυναμένου δὲ τοῦ �
�λήθους ἀπέχεσθαι τῆς χώρας διὰ τὴν πρὸς τὰς ὠφελείας ἀκρασίαν, κακοποιοῦντες αὐτὴν καὶ λυμαινόμενοι διῄεσαν, μέχρι παρεγενήθησαν εἰς τὴν Φιγάλειαν. [11] ποιησάμενοι δὲ τὴν ὁρμὴν ἐντεῦθεν αἰφνιδίως καὶ θρασέως, ἐνέβαλον εἰς τὴν τῶν Μεσσηνίων χώραν, οὔτε τῆς ὑπαρχούσης αὐτοῖς ἐκ παλαιῶν χρόνων πρὸς τοὺς Μεσσηνίους φιλίας καὶ συμμαχίας οὐδ᾽ ἡντινοῦν ποιησάμενοι πρόνοιαν οὔτε τῶν κατὰ κοινὸν ὡρισμένων δικαίων παρ᾽ ἀνθρώποις. [12] ἅπαντα δ᾽ ἐν ἐλάττονι θέμενοι τῆς σφετέρας πλεονεξίας ἀδεῶς ἐπόρθουν, οὐ τολμώντων ἐπεξιέναι καθόλου τῶν Μεσσηνίων.

  6. By sea they immediately sent out privateers, who, falling in with a royal vessel of Macedonia near Cythera, brought it with all its crew to Aetolia, and sold ship-owners, sailors, and marines, and finally the ship itself. Then they began sacking the seaboard of Epirus, employing the aid of some Cephallenian ships for carrying out this act of violence. They tried also to capture Thyrium in Acarnania. At the same time they secretly sent some men to seize a strong place called Clarium, in the centre of the territory of Megalopolis; which they used thenceforth as a place of sale for their spoils, and a starting place for their marauding expeditions. However Timoxenus, the Achaean Strategus, with the assistance of Taurion, who had been left by Antigonus in charge of the Macedonian interests in the Peloponnese, took the place after a siege of a very few days. For Antigonus retained Corinth, in accordance with his convention with the Achaeans, made at the time of the Cleomenic war; and had never restored Orchomenus to the Achaeans after he had taken it by force, but claimed and retained it in his own hands; with the view, as I suppose, not only of commanding the entrance of the Peloponnese, but of guarding also its interior by means of his garrison and warlike apparatus in Orchomenus.

 

‹ Prev