The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 37
The Sanskrit Epics Page 37

by Delphi Classics


  To follow Raghu’s scion hence

  Equipped with all magnificence.

  Let traders with the wealth they sell,

  And those who charming stories tell,

  And dancing-women fair of face,

  The prince’s ample chariots grace.

  On all the train who throng his courts,

  And those who share his manly sports,

  Great gifts of precious wealth bestow,

  And bid them with their master go.

  Let noble arms, and many a wain,

  And townsmen swell the prince’s train;

  And hunters best for woodland skill

  Their places in the concourse fill.

  While elephants and deer he slays,

  Drinking wood honey as he strays,

  And looks on streams each fairer yet,

  His kingdom he may chance forget.

  Let all my gold and wealth of corn

  With Ráma to the wilds be borne;

  For it will soothe the exile’s lot

  To sacrifice in each pure spot,

  Deal ample largess forth, and meet

  Each hermit in his calm retreat.

  The wealth shall Ráma with him bear,

  Ayodhyá shall be Bharat’s share.”

  As thus Kakutstha’s offspring spoke,

  Fear in Kaikeyí’s breast awoke.

  The freshness of her face was dried,

  Her trembling tongue was terror-tied.

  Alarmed and sad, with bloodless cheek,

  She turned to him and scarce could speak:

  “Nay, Sire, but Bharat shall not gain

  An empty realm where none remain.

  My Bharat shall not rule a waste

  Reft of all sweets to charm the taste —

  The wine-cup’s dregs, all dull and dead,

  Whence the light foam and life are fled.”

  Thus in her rage the long-eyed dame

  Spoke her dire speech untouched by shame.

  Then, answering, Daśaratha spoke:

  “Why, having bowed me to the yoke,

  Dost thou, must cruel, spur and goad

  Me who am struggling with the load?

  Why didst thou not oppose at first

  This hope, vile Queen, so fondly nursed?”

  Scarce could the monarch’s angry speech

  The ears of the fair lady reach,

  When thus, with double wrath inflamed,

  Kaikeyí to the king exclaimed:

  “Sagar, from whom thy line is traced,

  Drove forth his eldest son disgraced,

  Called Asamanj, whose fate we know:

  Thus should thy son to exile go.”

  “Fie on thee, dame!” the monarch said;

  Each of her people bent his head,

  And stood in shame and sorrow mute:

  She marked not, bold and resolute.

  Then great Siddhárth, inflamed with rage,

  The good old councillor and sage

  On whose wise rede the king relied,

  To Queen Kaikeyí thus replied:

  “But Asamanj the cruel laid

  His hands on infants as they played,

  Cast them to Sarjú’s flood, and smiled

  For pleasure when he drowned a child.”311

  The people saw, and, furious, sped

  Straight the the king his sire and said:

  “Choose us, O glory of the throne,

  Choose us, or Asamanj alone.”

  “Whence comes this dread?” the monarch cried;

  And all the people thus replied:

  “In folly, King, he loves to lay

  Fierce hands upon our babes at play,

  Casts them to Sarjú’s flood and joys

  To murder our bewildered boys.”

  With heedful ear the king of men

  Heard each complaining citizen.

  To please their troubled minds he strove,

  And from the state his son he drove.

  With wife and gear upon a car

  He placed him quick, and sent him far.

  And thus he gave commandment, “He

  Shall all his days an exile be.”

  With basket and with plough he strayed

  O’er mountain heights, through pathless shade,

  Roaming all lands a weary time,

  An outcast wretch defiled with crime.

  Sagar, the righteous path who held,

  His wicked offspring thus expelled.

  But what has Ráma done to blame?

  Why should his sentence be the same?

  No sin his stainless name can dim;

  We see no fault at all in him.

  Pure as the moon, no darkening blot

  On his sweet life has left a spot.

  If thou canst see one fault, e’en one,

  To dim the fame of Raghu’s son,

  That fault this hour, O lady, show,

  And Ráma to the wood shall go.

  To drive the guiltless to the wild,

  Truth’s constant lover, undefiled,

  Would, by defiance of the right,

  The glory e’en of Indra blight.

  Then cease, O lady, and dismiss

  Thy hope to ruin Ráma’s bliss,

  Or all thy gain, O fair of face,

  Will be men’s hatred, and disgrace.”

  Canto XXXVII. The Coats Of Bark.

  THUS SPAKE THE virtuous sage: and then

  Ráma addressed the king of men.

  In laws of meek behaviour bred,

  Thus to his sire he meekly said:

  “King, I renounce all earthly care,

  And live in woods on woodland fare.

  What, dead to joys, have I to do

  With lordly train and retinue!

  Who gives his elephant and yet

  Upon the girths his heart will set?

  How can a cord attract his eyes

  Who gives away the nobler prize?

  Best of the good, with me be led

  No host, my King with banners spread.

  All wealth, all lordship I resign:

  The hermit’s dress alone be mine.

  Before I go, have here conveyed

  A little basket and a spade.

  With these alone I go, content,

  For fourteen years of banishment.”

  With her own hands Kaikeyí took

  The hermit coats of bark, and, “Look,”

  She cried with bold unblushing brow

  Before the concourse, “Dress thee now.”

  That lion leader of the brave

  Took from her hand the dress she gave,

  Cast his fine raiment on the ground,

  And round his waist the vesture bound.

  Then quick the hero Lakshmaṇ too

  His garment from his shoulders threw,

  And, in the presence of his sire,

  Indued the ascetic’s rough attire.

  But Sítá, in her silks arrayed,

  Threw glances, trembling and afraid,

  On the bark coat she had to wear,

  Like a shy doe that eyes the snare.

  Ashamed and weeping for distress

  From the queen’s hand she took the dress.

  The fair one, by her husband’s side

  Who matched heaven’s minstrel monarch,312 cried:

  “How bind they on their woodland dress,

  Those hermits of the wilderness?”

  There stood the pride of Janak’s race

  Perplexed, with sad appealing face.

  One coat the lady’s fingers grasped,

  One round her neck she feebly clasped,

  But failed again, again, confused

  By the wild garb she ne’er had used.

  Then quickly hastening Ráma, pride

  Of all who cherish virtue, tied

  The rough bark mantle on her, o’er

  The silken raiment that she wore.

  Then the sad women when they saw

  R�
�ma the choice bark round her draw,

  Rained water from each tender eye,

  And cried aloud with bitter cry:

  “O, not on her, beloved, not

  On Sítá falls thy mournful lot.

  If, faithful to thy father’s will,

  Thou must go forth, leave Sítá still.

  Let Sítá still remaining here

  Our hearts with her loved presence cheer.

  With Lakshmaṇ by thy side to aid

  Seek thou, dear son, the lonely shade.

  Unmeet, one good and fair as she

  Should dwell in woods a devotee.

  Let not our prayers be prayed in vain:

  Let beauteous Sítá yet remain;

  For by thy love of duty tied

  Thou wilt not here thyself abide.”

  Then the king’s venerable guide

  Vaśishṭha, when he saw each coat

  Enclose the lady’s waist and throat,

  Her zeal with gentle words repressed,

  And Queen Kaikeyí thus addressed:

  “O evil-hearted sinner, shame

  Of royal Kekaya’s race and name;

  Who matchless in thy sin couldst cheat

  Thy lord the king with vile deceit;

  Lost to all sense of duty, know

  Sítá to exile shall not go.

  Sítá shall guard, as ‘twere her own,

  The precious trust of Ráma’s throne.

  Those joined by wedlock’s sweet control

  Have but one self and common soul.

  Thus Sítá shall our empress be,

  For Ráma’s self and soul is she.

  Or if she still to Ráma cleave

  And for the woods the kingdom leave:

  If naught her loving heart deter,

  We and this town will follow her.

  The warders of the queen shall take

  Their wives and go for Ráma’s sake,

  The nation with its stores of grain,

  The city’s wealth shall swell his train.

  Bharat, Śatrughna both will wear

  Bark mantles, and his lodging share,

  Still with their elder brother dwell

  In the wild wood, and serve him well.

  Rest here alone, and rule thy state

  Unpeopled, barren, desolate;

  Be empress of the land and trees,

  Thou sinner whom our sorrows please.

  The land which Ráma reigns not o’er

  Shall bear the kingdom’s name no more:

  The woods which Ráma wanders through

  Shall be our home and kingdom too.

  Bharat, be sure, will never deign

  O’er realms his father yields, to reign.

  Nay, if the king’s true son he be,

  He will not, sonlike, dwell with thee.

  Nay, shouldst thou from the earth arise,

  And send thy message from the skies,

  To his forefathers’ custom true

  No erring course would he pursue.

  So hast thou, by thy grievous fault,

  Offended him thou wouldst exalt.

  In all the world none draws his breath

  Who loves not Ráma, true to death.

  This day, O Queen, shalt thou behold

  Birds, deer, and beasts from lea and fold

  Turn to the woods in Ráma’s train.

  And naught save longing trees remain.”

  Canto XXXVIII. Care For Kausalyá

  THEN WHEN THE people wroth and sad

  Saw Sítá in bark vesture clad,

  Though wedded, like some widowed thing,

  They cried out, “Shame upon thee, King!”

  Grieved by their cry and angry look

  The lord of earth at once forsook

  All hope in life that still remained,

  In duty, self, and fame unstained.

  Ikshváku’s son with burning sighs

  On Queen Kaikeyí bent his eyes,

  And said: “But Sítá must not flee

  In garments of a devotee.

  My holy guide has spoken truth:

  Unfit is she in tender youth,

  So gently nurtured, soft and fair,

  The hardships of the wood to share.

  How has she sinned, devout and true,

  The noblest monarch’s child,

  That she should garb of bark indue

  And journey to the wild?

  That she should spend her youthful days

  Amid a hermit band,

  Like some poor mendicant who strays

  Sore troubled, through the land?

  Ah, let the child of Janak throw

  Her dress of bark aside,

  And let the royal lady go

  With royal wealth supplied.

  Not such the pledge I gave before,

  Unfit to linger here:

  The oath, which I the sinner swore

  Is kept, and leaves her clear.

  Won from her childlike love this too

  My instant death would be,

  As blossoms on the old bamboo

  Destroy the parent tree.313

  If aught amiss by Ráma done

  Offend thee, O thou wicked one,

  What least transgression canst thou find

  In her, thou worst of womankind?

  What shade of fault in her appears,

  Whose full soft eye is like the deer’s?

  What canst thou blame in Janak’s child,

  So gentle, modest, true, and mild?

  Is not one crime complete, that sent

  My Ráma forth to banishment?

  And wilt thou other sins commit,

  Thou wicked one, to double it?

  This is the pledge and oath I swore,

  What thou besoughtest, and no more,

  Of Ráma — for I heard thee, dame —

  When he for consecration came.

  Now with this limit not content,

  In hell should be thy punishment,

  Who fain the Maithil bride wouldst press

  To clothe her limbs with hermit dress.”

  Thus spake the father in his woe;

  And Ráma, still prepared to go,

  To him who sat with drooping head

  Spake in return these words and said:

  “Just King, here stands my mother dear,

  Kauśalyá, one whom all revere.

  Submissive, gentle, old is she,

  And keeps her lips from blame of thee,

  For her, kind lord, of me bereft

  A sea of whelming woe is left.

  O, show her in her new distress

  Still fonder love and tenderness.

  Well honoured by thine honoured hand

  Her grief for me let her withstand,

  Who wrapt in constant thought of me

  In me would live a devotee.

  Peer of Mahendra, O, to her be kind,

  And treat I pray, my gentle mother so,

  That, when I dwell afar, her life resigned,

  She may not pass to Yáma’s realm for woe.”

  Canto XXXIX. Counsel To Sítá.

  SCARCE HAD THE sire, with each dear queen,

  Heard Ráma’s pleading voice, and seen

  His darling in his hermit dress

  Ere failed his senses for distress.

  Convulsed with woe, his soul that shook,

  On Raghu’s son he could not look;

  Or if he looked with failing eye

  He could not to the chief reply.

  By pangs of bitter grief assailed,

  The long-armed monarch wept and wailed,

  Half dead a while and sore distraught,

  While Ráma filled his every thought.

  “This hand of mine in days ere now

  Has reft her young from many a cow,

  Or living things has idly slain:

  Hence comes, I ween, this hour of pain.

  Not till the hour is come to die

  Can from its shell t
he spirit fly.

  Death comes not, and Kaikeyí still

  Torments the wretch she cannot kill,

  Who sees his son before him quit

  The fine soft robes his rank that fit,

  And, glorious as the burning fire,

  In hermit garb his limbs attire.

  Now all the people grieve and groan

  Through Queen Kaikeyí’s deed alone,

  Who, having dared this deed of sin,

  Strives for herself the gain to win.”

  He spoke. With tears his eyes grew dim,

  His senses all deserted him.

  He cried, O Ráma, once, then weak

  And fainting could no further speak.

  Unconscious there he lay: at length

  Regathering his sense and strength,

  While his full eyes their torrents shed,

  To wise Sumantra thus he said:

  “Yoke the light car, and hither lead

  Fleet coursers of the noblest breed,

  And drive this heir of lofty fate

  Beyond the limit of the state.

  This seems the fruit that virtues bear,

  The meed of worth which texts declare —

  The sending of the brave and good

  By sire and mother to the wood.’”

  He heard the monarch, and obeyed,

  With ready feet that ne’er delayed,

  And brought before the palace gate

  The horses and the car of state.

  Then to the monarch’s son he sped,

  And raising hands of reverence said

  That the light car which gold made fair,

  With best of steeds, was standing there.

  King Daśaratha called in haste

  The lord o’er all his treasures placed.

  And spoke, well skilled in place and time,

  His will to him devoid of crime:

  “Count all the years she has to live

  Afar in forest wilds, and give

  To Sítá robes and gems of price

  As for the time may well suffice.”

  Quick to the treasure-room he went,

  Charged by that king most excellent,

  Brought the rich stores, and gave them all

  To Sítá in the monarch’s hall.

  The Maithil dame of high descent

  Received each robe and ornament,

  And tricked those limbs, whose lines foretold

  High destiny, with gems and gold.

  So well adorned, so fair to view,

  A glory through the hall she threw:

  So, when the Lord of Light upsprings,

  His radiance o’er the sky he flings.

  Then Queen Kauśalyá spake at last,

  With loving arms about her cast,

  Pressed lingering kisses on her head,

  And to the high-souled lady said:

  “Ah, in this faithless world below

  When dark misfortune comes and woe,

 

‹ Prev