Thick set with trees of every kind,
With trailing shrubs and plants entwined;
Home of the ape and monkey, lair
Of mountain cat and pard and bear.
In cloudy gloom against the sky
The sanctifying hills rose high.
Pierced in their crest, a spacious cave
To Raghu’s sons a shelter gave.
Then Ráma, pure from every crime,
In words well suited to the time
To Lakshmaṇ spake, whose faithful zeal
Watched humbly for his brother’s weal:
“I love this spacious cavern where
There breathes a fresh and pleasant air.
Brave brother, let us here remain
Throughout the season of the rain.
For in mine eyes this mountain crest
Is above all, the loveliest.
Where copper-hued and black and white
Show the huge blocks that face the height;
Where gleams the shine of varied ore,
Where dark clouds hang and torrents roar;
Where waving woods are fair to see,
And creepers climb from tree to tree;
Where the gay peacock’s voice is shrill,
And sweet birds carol on the hill;
Where odorous breath is wafted far
From Jessamine and Sinduvár;617
And opening flowers of every hue
Give wondrous beauty to the view.
See, too, this pleasant water near
Our cavern home is fresh and clear;
And lilies gay with flower and bud
Are glorious on the lovely flood.
This cave that fares north and east
Will shelter us till rain has ceased;
And towering hills that rise behind
Will screen us from the furious wind.
Close by the cavern’s portal lies
And level stone of ample size
And sable hue, a mighty block
Long severed from the parent rock.
Now let thine eye bent northward rest
A while upon that mountain crest,
High as a cloud that brings the rain,
And dark as iron rent in twain.
Look southward, brother, now and view
A cloudy pile of paler hue
Like Mount Kailása’s topmost height
Where ores of every tint are bright.
See, Lakshman, see before our cave
That clear brook eastward roll its wave
As though ‘twere Gangá’s infant rill
Down streaming from the three-peaked hill.
See, by the water’s gentle flow
Aśoka, sál, and sandal grow.
And every lovely tree most fair
With leaf and bud and flower is there.
See there, beneath the bending trees
That fringe her bank, the river flees,
Clothed with their beauty like a maid
In all her robes and gems arrayed,
While from the sedgy banks are heard
The soft notes of each amorous bird.
O see what lovely islets stud
Like gems the bosom of the flood,
And sárases and wild swans crowd
About her till she laughs aloud.
See, lotus blooms the brook o’erspread,
Some tender blue, some dazzling red,
And opening lilies white as snow
Their buds in rich profusion show.
There rings the joyous peacock’s scream,
There stands the curlew by the stream,
And holy hermits love to throng
Where the sweet waters speed along.
Ranged on the grassy margin shine
Gay sandal trees in glittering line,
And all the wondrous verdure seems
The offspring of creative dreams.
O conquering Prince, there cannot be
A lovelier place than this we see.
Here sheltered on the beauteous height
Our days will pass in calm delight.
Nor is Kishkindhá’s city, gay
With grove and garden, far away.
Thence will the breeze of evening bring
Sweet music as the minstrels sing;
And, when the Vánars dance, will come
The sound of tabour and of drum.
Again to spouse and realm restored,
Girt by his friends, the Vánar lord
Great glory has acquired; and how
Can he be less than happy now?”
This said, the son of Raghu made
His dwelling in that pleasant shade
Upon the mountain’s shelving side
That sweetly all his wants supplied.
But still the hero’s troubled mind
No comfort in his woe could find,
Yet mourning for his stolen wife
Dearer to Ráma than his life,
Chief when he saw the Lord of Night
Rise slowly o’er the eastern height,
He tossed upon his leafy bed
With eyes by sleep unvisited.
Outwelled the tears in ceaseless flow,
And every sense was numbed by woe.
Each pang that pierced the mourner through
Smote Lakshmaṇ’s faithful bosom too,
Who, troubled for his brother’s sake,
With wisest words the prince bespake:
“Arise, my brother, and be strong:
Thy hero heart has mourned too long.
Thou knowest well that tears and sighs
Will mar the mightiest enterprise.
Thine was the soul that loved to dare:
To serve the Gods was still thy care;
And ne’er may sorrow’s sting subdue
A heart so resolute and true.
How canst thou hope to slay in fight
The giant cruel in his might?
Unwearied must the champion be
Who strives with such a foe as he.
Tear out this sorrow by the root;
Again be bold and resolute.
Arise, my brother, and subdue
The demon and his wicked crew.
Thou canst destroy the earth, her seas,
Her rooted hills and giant trees
Unseated by thy furious hand:
And shall one fiend thy power withstand?
Wait through this season of the rain
Till suns of autumn dry the plain,
Then shall thy giant foe, and all
His host and realm, before thee fall.
I wake thy valour that has slept
Amid the tears thine eyes have wept;
As drops of oil in worship raise
The dormant flame to sudden blaze.”
The son of Raghu heard: he knew
His brother’s rede was wise and true;
And, honouring his friendly guide,
In gentle words he thus replied:
“Whate’er a hero firm and bold,
Devoted, true, and lofty-souled
Should speak by deep affection led,
Such are the words which thou hast said.
I cast away each pensive thought
That brings the noblest plans to naught,
And each uninjured power will strain
Until the purposed end we gain.
Thy prudent words will I obey,
And till the close of rain-time stay,
When King Sugríva will invite
To action, and the streams be bright.
The hero saved in hour of need
Repays the debt with friendly deed:
But hated by the good are they
Who take the boon and ne’er repay.”
Canto XXVIII. The Rains.
“SEE, BROTHER, SEE” thus Ráma cried
On Mályavat’s618 dark-wooded side,
“A chain of clouds, like lofty hills,
The
sky with gathering shadow fills.
Nine months those clouds have borne the load
Conceived from sunbeams as they glowed,
And, having drunk the seas, give birth,
And drop their offspring on the earth.
Easy it seems at such a time
That flight of cloudy stairs to climb,
And, from their summit, safely won,
Hang flowery wreaths about the sun.
See how the flash of evening’s red
Fringes the fleecy clouds o’erhead
Till all the sky is streaked and lined
With bleeding wounds incarnadined,
Or the wide firmament above
Shows like a lover sick with love
And, pale with cloudlets, heaves a sigh
In the soft breeze that wanders by.
See, by the fervent heat embrowned,
How drenched with recent showers, the ground
Pours out in floods her gushing tears,
Like Sítá wild with torturing fears.
So softly blows this cloud-born breeze
Cool through the boughs of camphor trees
That one might hold it in the cup
Of hollowed hands and drink it up.
See, brother, where that rocky steep,
Where odorous shrubs in rain-drops weep,
Shows like Sugríva when they shed
Tne royal balm upon his head.
Like students at their task appear
These hills whose misty peaks are near:
Black deerskin619 garments wrought of cloud
Their forms with fitting mantles shroud,
Each torrent from the summit poured
Supplies the place of sacred cord.620
And winds that in their caverns moan
Sound like the voice’s undertone.621
From east to west red lightnings flash,
And, quivering neath the golden lash,
The great sky like a generous steed
Groans inly at each call to speed.
Yon lightning, as it flashes through
The giant cloud of sable hue,
Recalls my votaress Sítá pressed
Mid struggles to the demon’s breast.
See, on those mountain ridges stand
Sweet shrubs that bud and bloom expand.
The soft rain ends their pangs of grief,
And drops its pearls on flower and leaf.
But all their raptures stab me through
And wake my pining love anew.622
Now through the air no wild bird flies,
Each lily shuts her weary eyes;
And blooms of opening jasmin show
The parting sun has ceased to glow.
No captain now for conquest burns,
But homeward with his host returns;
For roads and kings’ ambitious dreams
Have vanished neath descending streams.
This is the watery month623 wherein
The Sámar’s624 sacred chants begin.
Áshádha625 past, now Kośal’s lord626
The harvest of the spring has stored,627
And dwells within his palace freed
From every care of pressing need.
Full is the moon, and fierce and strong
Impetuous Sarjú628 roars along
As though Ayodhyá’s crowds ran out
To greet their king with echoing shout.
In this sweet time of ease and rest
No care disturbs Sugríva’s breast,
The foe that marred his peace o’erthrown,
And queen and realm once more his own.
Alas, a harder fate is mine,
Reft both of realm and queen to pine,
And, like the bank which floods erode,
I sink beneath my sorrow’s load.
Sore on my soul my miseries weigh,
And these long rains our action stay,
While Rávan seems a mightier foe
Than I dare hope to overthrow.
I saw the roads were barred by rain,
I knew the hopes of war were vain;
Nor could I bid Sugríva rise,
Though prompt to aid my enterprise.
E’en now I scarce can urge my friend
On whom his house and realm depend,
Who, after toil and peril past,
Is happy with his queen at last.
Sugríva after rest will know
The hour is come to strike the blow,
Nor will his grateful soul forget
My succour, or deny the debt
I know his generous heart, and hence
Await the time with confidence
When he his friendly zeal will show,
And brooks again untroubled flow.”629
Canto XXIX. Hanumán’s Counsel.
NO FLASH OF lightning lit the sky,
No cloudlet marred the blue on high.
The Saras630 missed the welcome rain,
The moon’s full beams were bright again.
Sugríva, lapped in bliss, forgot
The claims of faith, or heeded not;
And by alluring joys misled
The path of falsehood learned to tread.
In careless ease he passed each hour,
And dallied in his lady’s bower.
Each longing of his heart was stilled,
And every lofty hope fulfilled.
With royal Rumá by his side,
Or Tárá yet a dearer bride,
He spent each joyous day and night
In revelry and wild delight,
Like Indra whom the nymphs entice
To taste the joys of Paradise.
The power to courtiers’ hands resigned,
To all their acts his eyes were blind.
All doubt, all fear he cast aside
And lived with pleasure for his guide.
But sage Hanúmán, firm and true,
Whose heart the lore of Scripture knew,
Well trained to meet occasion, trained
In all by duty’s law ordained,
Strove with his prudent speech to find
Soft access to the monarch’s mind.
He, skilled in every gentle art
Of eloquence that wins the heart,
Sugríva from his trance to wake,
His salutary counsel spake:
“The realm is won, thy name advanced,
The glory of thy house enhanced,
And now thy foremost care should be
To aid the friends who succoured thee.
He who is firm and faithful found
To friendly ties in honour bound,
Will see his name and fame increase
And his blest kingdom thrive in peace.
Wide sway is his who truly boasts
That friends and treasure, self and hosts,
All blent in one harmonious whole,
Are subject to his firm control.
Do thou, whose footsteps never stray
From the clear bounds of duty’s way,
Assist, as honour bids thee, now
Thy friends, observant of thy vow.
For if all cares we lay not by,
And to our friend’s assistance fly,
We, after, toil in idle haste,
And all the late endeavour waste.
Up! nor the promised help delay
Until the hour have slipped away.
Up! and with Raghu’s son renew
The search for Sítá lost to view.
The hour is come: he hears the call,
But not on thee reproaches fall
From him who labours to repress
His eager spirit’s restlessness.
Long joined to thee in friendly ties
He made thy fame and fortune rise,
In gentle gifts by none excelled.
In splendid might unparalleled.
Up, to his succour, King! repay
The favour of that
prosperous day,
And to thy bravest captains send
Prompt mandates to assist thy friend.
The cry for help thou wilt not spurn
Although no grace demands return:
And wilt thou not thine aid afford
To him who realm and life restored?
Exert thy power, and thou hast won
The love of Daśaratha’s son:
And wilt thou for his summons wait,
And, till he call thee, hesitate?
Think not the hero needs thy power
To save him in the desperate hour:
He with his arrows could subdue
The Gods and all the demon crew,
And only waits that he may see
Redeemed the promise made by thee.
For thee he risked his life and fought,
For thee that great deliverance wrought.
Then let us trace through earth and skies
His lady wheresoe’er she lies.
Through realms above, beneath, we flee,
And plant our footsteps on the sea.
Then why, O Lord of Vánars, still
Delay us waiting for thy will?
Give thy commands, O King, and say
What task has each and where the way.
Before thee myriad Vánars stand
To sweep through heaven, o’er seas and land.”
Sugríva heard the timely rede
That roused him in the day of need,
And thus to Níla prompt and brave
His hest the imperial Vánar gave:
“Go, Níla, to the distant hosts
That keep in arms their several posts,
And all the armies that protect
The quarters,631 with their chiefs, collect.
To all the luminaries placed
In intermediate regions haste,
And bid each captain rise and lead
His squadrons to their king with speed.
Do thou meanwhile with strictest care
All that the time requires prepare.
The loitering Vánar who delays
To gather here ere thrice five days,
Shall surely die for his offence,
Condemned for sinful negligence.”
Canto XXX. Ráma’s Lament.
BUT RÁMA IN the autumn night
Stood musing on the mountain height,
While grief and love that scorned control
Shook with wild storms the hero’s soul.
Clear was the sky, without a cloud
The glory of the moon to shroud.
And bright with purest silver shone
Each hill the soft beams looked upon.
He knew Sugríva’s heart was bent
On pleasure, gay and negligent.
He thought on Janak’s child forlorn
From his fond arms for ever torn.
He mourned occasion slipping by,
And faint with anguish heaved each sigh.
The Sanskrit Epics Page 99