SONNET XXX.
SONNET XXXI.
SONNET XXXI.
SONNET XXXII.
SONNET XXXII.
SONNET XXXIII
SONNET XXXIII.
SONNET XXXIV.
SONNET XXXIV.
SONNET XXXIX.
SONNET XXXIX.
SONNET XXXV.
SONNET XXXV.
SONNET XXXVI.
SONNET XXXVI.
SONNET XXXVII.
SONNET XXXVII.
SONNET XXXVIII.
SONNET XXXVIII.
THE SAME.
THE TRIUMPH OF CHASTITY.
THE TRIUMPH OF DEATH.
THE TRIUMPH OF ETERNITY.
THE TRIUMPH OF FAME.
THE TRIUMPH OF LOVE.
THE TRIUMPH OF TIME.
The Prose
Mont Ventoux, a mountain in the Provence region of southern France, located some 20 km northeast of Carpentras, Vaucluse— Petrarch recounts that on 26 April 1336, with his brother and two servants, he climbed to the top of Mont Ventoux (1,912 meters), a feat that he undertook for recreation rather than necessity.
Summit of Mont Ventoux
LETTERS TO CLASSICAL AUTHORS
Translated by Mario Emilio Cosenza
CONTENTS
INTRODUCTION
I. TO M. T. CICERO
II. TO M. T. CICERO
III. TO L. ANNAEUS SENECA
IV. TO MARCUS VARRO
V. TO QUINTILIAN
VI. TO TITUS LIVY
VII. TO ASINIUS POLLIO
VIII. TO HORATIUS FLACCUS
IX. TO PUBLIUS VERGILIUS MARO
X. TO HOMER
A SELECTED BIBLIOGRAPHY
INTRODUCTION
It is hardly necessary to dwell upon Petrarch’s extensive correspondence. He was the leader of the learned men of his age; and it is common knowledge that all his prominent contemporaries — whether in the political world, or in the religious world, or in the scholarly world — were numbered among his friends.
Corresponding so incessantly with all men and on all topics, Petrarch’s letters soon grew into an unmanageable mass. One day in 1359 (Frac., Note to Fam., XXIV, 13) Petrarch, with a sigh, consigned to the flames a thousand or more papers, consisting of short poems and of letters, merely to avoid the irksome task of sifting and of correcting them. He then noticed a few papers lying in a corner, which (after some hesitation) he spared because they had already been recopied and arranged by his secretary (Praefatio ad Socratem, I, ). Petrarch divided these “few” letters into two groups, dedicating the twenty-four books of prose epistles to Socrates (Praefatio, loc. cit., and Fam., XXIV, 13), and the three books of poetic epistles to Marco Barbato (Praefatio, loc. cit., p, 16, and Fam., XXII, 3).
Farther on in his prefatory letter to Socrates, Petrarch points out the vigor and the courage to be seen in his earlier letters, and advances extenuating circumstances for the laments which begin to crop out in the later ones. He excuses these by arguing that they were occasioned by the misfortunes which befell his friends, and not by those which he had suffered in his own person. At this point Petrarch does not lose the opportunity for comparing himself with Cicero. The passage gives so completely the information needed by the reader that it is hereby translated in full (Praefatio, I, ):
Cicero, however, exhibits such weakness in his adversity that, although I am delighted with his style, I am oftentimes equally offended by his actions. Add to this his quarrelsome letters — the altercations and the reproachful language which he employs against the most illustrious men whom he has but recently been praising. It all reveals a remarkable fickleness of disposition. On reading these letters, I was soothed and ruffled at the same time. I could not restrain myself, and, indignation prompting me, I wrote to him as to a friend of my own years and time, regardless of the ages which separated us. Indeed, I wrote with a familiarity acquired through an intimate knowledge of the works of his genius, and I pointed out to him what it was that offended me in his writings. This letter served as a precedent. Years later, on re-reading the tragedy entitled Octavia, the memory of the letter which I had addressed to Cicero prompted me to write to Seneca also. Thereafter, and as occasion offered, I addressed letters to Varro, Vergil, and others. Some of these I have placed at the end of this work, and I hereby forewarn the reader of this fact, lest he should be perplexed at coming upon them unawares. The rest perished in that general holocaust of which I have told you above.
In the last letter of the collection De rebus familiaribus (XXIV, 13, likewise addressed to Socrates, and dated 1361), Petrarch refers again to the grouping together of the letters to the classical authors. He says (III, p, 306):
In ordering these letters, I have been guided entirely by their chronology, and not by their contents. [But compare Frac., 5, , on the matter of the chronology.] Nearly all of them have been arranged in the order in which they were written, with the exception, indeed, of these last letters addressed to the illustrious authors of antiquity. These I have purposely gathered together on account of their strange character and the similarity of their subject-matter. A second exception must be made in the case of the first letter, which, though written later, I have placed at the head of her companions to serve as a preface [a reference to the Praefatio, I, p-27].
The material embraced in these pages has been partly treated in English and to a greater extent in French (by Robinson and Rolfe, and by Develay; see Bibliography). In both cases, however, the letters chosen have been merely translated, with only the barest attempt at annotating. Even the notes of the Italian translation by Fracassetti are only such as pertain to the life of Petrarch and to those of his correspondents.
Thus much concerning the history of the text proper. The notes have been made as detailed as seemed necessary and consistent with the character of the work. Some of the quotations from the original sources, or from translations, may appear somewhat lengthy at first glance. In all instances, however, it has been deemed quite essential to reproduce in the mind of the reader the conditions and the attitude of Petrarch’s mind. Only in this way do many brief expressions and pregnant allusions of Petrarch become perfectly clear.
It is a privilege and a pleasure to acknowledge my great indebtedness to two authors in particular, without whose labors the present study would have been impossible, or, at any rate, vastly more difficult: Giuseppe Fracassetti and Pierre de Nolhac. The Latin edition and the complete Italian translation of Petrarch’s letters De rebus familiaribus (both by Fracassetti) have been absolutely indispensable; while P. de Nolhac’s fascinating work has provided all the minute details concerning the actual composition and appearance of the tomes which once formed part of Petrarch’s library.
All quotations from the letters are made from the Latin text and from the Italian version as published by Fracassetti. The volumes of the former are referred to by Roman numerals, those of the latter by Arabic numerals. Passages from other works of Petrarch are cited from the Basle edition of the Opera omnia, except the De remediis utriusque fortunae, for which the 1649 edition has been used. All other titles have been abbreviated in such manner as to be readily identified by consulting the Bibliography. The texts used in referring to the works of the classical authors themselves are (except when otherwise indicated) those of the Teubner series.
The number of persons interested in the absorbing period of the Italian Renaissance is increasing daily. The present study deals with only one phase of that truly wonderful period — with the beginnings of the Classical Renaissance. But the personality of him who has justly been styled the “first modern man” is so complex, so comprehensive, that the study of any portion of his works would seem to interest not only the classical scholar, but also the student of the modern literatures, the student of Italian literature, the historian, and, finally, the large number of those who range themselves in the ranks of the Petrarchists. It is hoped that this study may make some appeal to one or to all of these classes.
>
The field of research on the Latin works of Petrarch is so fruitful that, during the preparation of the present volume, numerous notes have been taken with reference to Petrarch’s place in politics and in religion. It is the earnest hope of the author, therefore, to pursue his researches along these lines, and to add other volumes to this preliminary study.
I. TO M. T. CICERO
(Fam., XXIV, 3)
I have read thy letters through to the end most eagerly — letters for which I had diligently searched far and wide, and which I finally came upon where I least expected. I have heard thee speak on many subjects, give voice to many laments, and waver frequently in thy opinions, O Marcus Tullius. Hitherto I knew what true counsel thou gavest to others; now, at last, I have learned to what degree thou didst prove mentor to thyself.1
Wherever thou mayest be, hearken in turn to this — I shall not call it advice — but lament, a lament springing from sincere love and uttered, not without tears, by one of thy descendants who most dearly cherishes thy name. O thou ever restless and distressed spirit, or, that thou mayest recognize thine own words, O thou rash and unfortunate old man!2 Why such countless enmities and rivalries bound to prove of absolutely no benefit to thee? Wherefore didst thou forsake that peaceful ease so befitting a man of thy years, and of thy vocation, and of thy station in life?3 What false luster of glory involved thee, although weighed down with years, in the wrangles and frays proper to youths and, driving thee hither and thither through all the vicissitudes of fortune, hurried thee to an end unworthy of a philosopher? Alas, forgetful of the admonitions of thy brother,4 forgetful of thy own numerous and wholesome precepts, like a traveler in the night didst thou bear the light in the darkness, and didst enlighten for those following thee the path on which thou thyself didst stumble most wretchedly.5
I forbear to speak of Dionysius; I shall make no mention of thy brother, nor of thy nephew, and, if it pleases thee, I shall pass over Dolabella too — men whom thou dost praise to the skies at one moment, and the next dost rail at in sudden wrath. Such examples of thy inconstancy may, perhaps, be excused.6 I omit mention of Julius Caesar, even, whose oft-tested mercy proved a haven of refuge for those very persons who had assailed him. I shall say naught of the great Pompey, with whom it seemed that thou couldst accomplish anything thou didst set thy heart upon, such was the friendship between you. But what madness arrayed thee against Antony? Love for the Republic, I suppose thou wouldst answer. But (as thou thyself didst assert) the Republic had already been destroyed root and branch.7 If, however, it was pure loyalty, if it was love of liberty that impelled thee (and we are justified in thinking thus of so great a man as thou), what meant such intimacy with Augustus? Indeed, what possible answer canst thou give to thy Brutus? “If,” says he, “thou dost embrace the cause of Octavius, the evident conclusion will be, not that thou hast rid thyself of a master, but rather that thou hast sought a kindlier lord.”8
There still remained this lamentable, finishing stroke, O Cicero, that thou shouldst speak ill of that very man, notwithstanding thy previous high praise. And on what grounds? Not because he was doing thee any wrong, but merely because he did not oppose those who were.
I grieve at thy lot, my friend; I am ashamed of thy many, great shortcomings, and take compassion on them. And so, even as did Brutus, I attach no importance to that knowledge with which I know that thou wert so thoroughly imbued.9 Forsooth, what boots it to instruct others, of what profit to discourse eternally on the virtues, and that too in most eloquent terms, if, at the same time, one turns a deaf ear to his own instructions? Ah, how much better had it been for a man of declining years, and especially for one devoted to studies, even as thou, to have lived his last days in the quiet of the country, meditating (as thou thyself hast said somewhere) on that everlasting life, and not on this fleeting one.10 How much better had it been never to have held office, never to have longed for triumphs,11 never to have vaunted of crushing such men as Catiline. But ’tis vain indeed to talk thus. Farewell forever, my Cicero.
Written in the land of the living, on the right bank of the river Adige, in Verona, a city of Transpadane Italy, on the sixteenth day before the Kalends of Quintilis (June 16), in the thirteen hundred and forty-fifth year from the birth of that God whom thou never knewest.
Notes on Fam., XXIV, 3, to Cicero
1. In 1345 Petrarch discovered in the Cathedral Library of Verona a manuscript containing the sixteen books of Cicero’s letters ad Atticum, the three books ad Quintum, the two ad Brutum, and the apocryphal letter to Octavianus. It has been proved that he did not discover the ad Familiares, an honor which belongs to Coluccio Salutati (P. de Nolhac, I, p, 255).
We can readily imagine Petrarch’s eagerness to possess a copy of the precious manuscript. Owing, however, to the lack of intelligent copyists, or perhaps because copyists were not admitted into the Chapter Library, Petrarch was obliged to transcribe the large volume himself, in spite of his physical debility at the time. This volume later injured Petrarch in a peculiar way, and it is interesting to hear the story from his own lips. In Fam., XXI, 10, dated October 15, 1358 or 1359, he says (Vol. III, p, 88):
But to return to Cicero, of whom I had begun to speak. You know that from early boyhood Cicero has always been dear to me, and that I have always treated him well. Now listen to what a shabby trick he has recently played me. I possess a large volume of his letters, which I copied years ago with my own hand because the original was unintelligible to the copyists. I was very low in health at the time; but my great love for the author, the pleasure I took in reading his work, and my great eagerness to possess a copy proved superior to my physical infirmities and to the arduous task of transcription. That this volume may always be at hand, I am wont to keep it at the door of my library leaning against the door-post, where you have often seen it. The other day, while entering the room with my mind occupied on other matters (as is customary with me), it happened that the fringe of my gown became caught in the book. In falling, the volume struck my left leg just a little above the ankle. It was a very slight blow. And I, addressing it playfully, said: “What is the matter, my Cicero, why do you injure me?” Of course there was no answer. The next day as I passed the same spot, it again struck me, and again I returned it to its place jestingly. To cut a long story short, after being struck a third and a fourth time, I at last bestirred myself, and supposing that Cicero could ill brook being kept on the floor, I raised him to a higher station. By this time the skin above my ankle had been cut open by the frequent repetition of blows on the same spot, and an irritation had set in that was by no means to be despised. And yet I did despise it, thinking of the cause of the injury rather than of the injury itself. Consequently I abstained neither from bathing nor riding about, nor enjoying long walks, supposing that the wound would heal of itself in time. Gradually the injured spot began to swell, seeming offended at having been thus neglected; and then the flesh about it became discolored as if poisoned. Finally, when the pain had put an end, not only to my jesting, but also to my sleep and rest, I was forced to call in the doctors. Further neglect would have been madness, not bravery. It is now many days that they have been attending to my wound, which is no longer a laughing matter. Nor is their treatment without pain, and they say there is danger of my losing the use of the injured limb. I believe you know well enough what little faith I place in their statements one way or the other. And yet, I am weighed down with warm poultices, I am forbidden my usual food, and am constrained to an inactivity to which I am quite unaccustomed. I have grown to hate everything, and am particularly vexed at this, that I am compelled to eat dinners that are fit only for gourmands. Still, I am now on my way to recovery, so that you too will have learned of my convalescence before you had any knowledge of my accident.
This letter portrays Petrarch’s love for Cicero so clearly, and gives us so vivid a picture of the human side of our author, that we cannot resist the temptation to quote from another letter written about a year later,
which completes the story of the offending volume. He writes to Boccaccio (Var., 25, Milan, August 18, 1360):
I greatly enjoyed the next portion of your letter, where you say that I was undeservedly injured by Cicero because (as you very neatly put it) of my too great familiarity with him. You are right: those with whom we live on the most intimate terms are the ones who most often molest us. It is a most rare and unusual thing indeed for a Hindoo to offend a Spaniard. And so it goes. Whence it happens that we are not surprised when we read of the wars of the Athenians against the Spartans, and when we witness our own wars against our neighbors. Much less do we marvel at civil wars and internal dissensions. Indeed, experience has made these so much a matter of course that it is peace and harmony rather that have become a source of wonder. If, on the other hand, we read of a Scythian king waging war with the monarchs of Egypt, or of Alexander the Macedon fighting his way into the heart of India, we are overcome by amazement, which ceases the moment we recollect the examples offered by our own history and recall the glorious and valorous expeditions of the Romans into the most distant lands. Your arguments proved to be of consolation to me, in so far as I was hurt by Cicero, with whom I most ardently desire to live on intimate terms. But I hope that I shall never be injured either by Hippocrates or by Albumazar.
But to be serious, you must know that that wound which was caused by Cicero and of which I had begun to jest, soon turned my sport to grief. Almost a year slipped by, and the condition of the wound was still going from bad to worse, while I was growing gray in the midst of pain and discomforts, doctors and poultices. Finally, when my restlessness had become intolerable and I had become tired of life, I resolved to dismiss the doctors and to await the outcome, no matter what it was, preferring to entrust myself to God and to nature rather than to those white-washers who were experimenting the tricks of their trade to my detriment. And I lived up to my resolution. I showed them the door, and placed full reliance in the aid of the Divine Preserver. The youth who waits upon me, thanks to my wound and at my expense, turned doctor. And I, remembering which of the many remedies had been of real benefit to me, made use of those only. To help nature I was careful of my diet; and so very, very gradually I am regaining the health which I lost in such short order. Now you have the story complete. Let me add one word more, that this life is an arena for toils and griefs in which I have often combated against strange mishaps, strange not in themselves, but in that they should have fallen to my lot. No one, I assure you, seeks peace more than I; no one shuns such encounters more readily than I; and never have I, hitherto, suffered such a strange calamity, whether you consider its peculiar cause, or the pain which resulted therefrom, or its long continuance. My Cicero wished to leave upon my memory an imperishable and lasting impression. I always should have remembered him, I vow; but lest I might possibly forget him, Cicero has now taken due precautions — both internal and external. And here again, what do you wish me to say? To repeat, I now perceive that life is in itself a serious work.
Collected Poetical Works of Francesco Petrarch Page 52