Delphi Complete Works of Petronius
Page 78
Every one in the place seemed to be drunk on aphrodisiacs . . . but our united forces defied our assailant. . . .
[IX] Quasi per caliginem vidi Gitona in crepidine semitae stantem et in eundem locum me conieci. Cum quaererem numquid nobis in prandium frater parasset, consedit puer super lectum et manantes lacrumas pollice extersit. Perturbatus ego habitu fratris, quid accidisset quaesivi. Et ille tarde quidem et invitus, sed postquam precibus etiam iracundiam miscui: “Tuus, inquit, ist frater seu comes paulo ante in conductum accucurrit, coepitque mihi velle pudorem extorquere. Cum ego proclamarem, gladium strinxit et ‘Si Lucretia es, inquit, Tarquinium invenisti’”. Quibus ego auditis intentavi in oculos Ascylti manus et: “Quid dicis, inquam, muliebris patientiae scortum, cuius ne spiritus purus est?” Inhorrescere se finxit Ascyltos, mox sublatis fortius manibus longe maiore nisu clamavit: “Non taces, inquit, gladiator obscene, quem de ruina harena dimisit? Non taces, nocturne percussor, qui ne tum quidem, cum fortiter faceres, cum pura muliere pugnasti, cuius eadem ratione in viridario frater fui, qua nunc in deversorio puer es. — Subduxisti te, inquam, a praeceptoris colloquio.
[9] I dimly saw Giton standing on the kerb of the road in the dark, and hurried towards him. . . . I was asking my brother whether he had got ready anything for us to eat, when the boy sat down at the head of the bed, and began to cry and rub away the tears with his thumb. My brother’s looks made me uneasy, and I asked what had happened. The boy was unwilling to tell, but I added threats to entreaties, and at last he said, “That brother or friend of yours ran into our lodgings a little while ago and began to offer me violence. I shouted out, and he drew his sword and said, ‘If you are a Lucretia, you have found your Tarquin.’”
When I heard this I shook my fist in Ascyltos’s face. “What have you to say?” I cried, “You dirty fellow whose very breath is unclean?” Ascyltos first pretended to be shocked, and then made a great show of fight, and roared out much more loudly: “Hold your tongue, you filthy prizefighter. You were kicked out of the ring in disgrace. Be quiet, Jack Stab-inthe-dark. You never could face a clean woman in your best days. I was the same kind of brother to you in the garden, as this boy is now in the lodgings.”
[X] — Quid ego, homo stultissime, facere debui, cum fame morerer? An videlicet audirem sententias, id est vitrea fracta et somniorum interpretamenta? Multo me turpior es tu hercule, qui ut foris cenares, poetam laudasti”. Itaque ex turpissima lite in risum diffusi pacatius ad reliqua secessimus. <. . .>
Rursus in memoriam revocatus iniuriae: “Ascylte, inquam, intellego nobis convenire non posse. Itaque communes sarcinulas partiamur ac paupertatem nostram privatis questibus temptemus expellere. Et tu litteras scis et ego. Ne quaestibus tuis obstem, aliud aliquid promittam; alioqui mille causae quotidie nos collident et per totam urbem rumoribus different.”
Non recusavit Ascyltos et: “Hodie, inquit, quia tanquam scholastici ad cenam promisimus, non perdamus noctem. Cras autem, quia hoc libet, et habitationem mihi prospiciam et aliquem fratrem. — Tardum est, inquam, differre quod placet.”
Hanc tam praecipitem divisionem libido faciebat; iam dudum enim amoliri cupiebam custodem molestum, ut veterem cum Gitone meo rationem reducerem. <. . .>
[10] “You sneaked away from the master’s talk,” I said.”Well, you fool, what do you expect? I was perishing of hunger. Was I to go on listening to his views, all broken bottles and interpretation of dreams? By God, you are far worse than I am, flattering a poet to get asked out to dinner.”
Then our sordid quarrelling ended in a shout of laughter, and we retired afterwards more peaceably for what remained to be done. . . .
But his insult came into my head again. “Ascyltos,” I said, “I am sure we cannot agree. We will divide our luggage, and try to defeat our poverty by our own earnings. You are a scholar, and so am I. Besides, I will promise not to stand in the way of your success. Otherwise twenty things a day will bring us into opposition, and spread scandal about us all over the town.” Ascyltos acquiesced, and said, “But as we are engaged to supper to-night like a couple of students, do not let us waste the evening. I shall be pleased to look out for new lodgings and a new brother to-morrow?” “Waiting for one’s pleasures is weary work,” I replied. . . .
SECTIONS XI TO XX.
[XI] Postquam lustravi oculis totam urbem, in cellulam redii, osculisque tandem bona fide exactis alligo artissimis complexibus puerum, fruorque votis usque ad invidiam felicibus. Nec adhuc quidem omnia erant facta, cum Ascyltos furtim se foribus admovit, discussisque fortissime claustris invenit me cum fratre ludentem. Risu itaque plausuque cellulam implevit, opertum me amiculo evoluit et: “Quid agebas, inquit, frater sanctissime? Quid? Vesticontubernium facis?” Nec se solum intra verba continuit, sed lorum de pera soluit et me coepit non perfunctorie verberare, adiectis etiam petulantibus dictis: “Sic dividere cum fratre nolito.” <. . .>
[11] I went sight-seeing all over the town and then came back to the little room. At last I could ask for kisses openly. I hugged the boy close in my arms and had my fill of a happiness that might be envied. All was not over when Ascyltos came sneaking up to the door, shook back the bars by force, and found me at play with my brother. He filled the room with laughter and applause, pulled me out of the cloak I had over me, and said, “What are you at, my pureminded brother, you that would break up our partnership?” Not content with gibing, he pulled the strap off his bag, and began to give me a regular flogging, saying sarcastically as he did so: “Don’t make this kind of bargain with your brother.” . . .
[XII] Veniebamus in forum deficiente iam die, in quo notavimus frequentiam rerum venalium, non quidem pretiosarum sed tamen quarum fidem male ambulantem obscuritas temporis facillime tegeret. Cum ergo et ipsi raptum latrocinio pallium detulissemus, uti occasione opportunissima coepimus atque in quodam angulo laciniam extremam concutere, si quem forte emptorem splendor vestis posset adducere. Nec diu moratus rusticus quidam familiaris oculis meis cum muliercula comite propius accessit ac diligentius considerare pallium coepit. Invicem Ascyltos iniecit contemplationem super umeros rustici emptoris, ac subito exanimatus conticuit. Ac ne ipse quidem sine aliquo motu hominem conspexi, nam videbatur ille mihi esse, qui tunicam in solitudine invenerat. Plane is ipse erat. Sed cum Ascyltos timeret fidem oculorum, ne quid temere faceret, prius tanquam emptor propius accessit detraxitque umeris laciniam et diligentius temptavit.
[12] It was already dusk when we came into the market. We saw a quantity of things for sale, of no great value, though the twilight very easily cast a veil over their shaky reputations. So for our part we stole a cloak and carried it off, and seized the opportunity of displaying the extreme edge of it in one corner of the market, hoping that the bright colour might attract a purchaser. In a little while a countryman, whom I knew by sight, came up with a girl, and began to examine the cloak narrowly. Ascyltos in turn cast a glance at the shoulders of our country customer, and was suddenly struck dumb with astonishment. I could not look upon the man myself without a stir, for he was the person, I thought, who had found the shirt in the lonely spot where we lost it. He was certainly the very man. But as Ascyltos was afraid to trust his eyes for fear of doing something rash, he first came up close as if he were a purchaser, and pulled the shirt off the countryman’s shoulders, and then felt it carefully.
[XIII] O lusum fortunae mirabilem! Nam adhuc ne suturae quidem attulerat rusticus curiosas manus, sed tanquam mendici spolium etiam fastidiose venditabat. Ascyltos postquam depositum esse inviolatum vidit et personam vendentis contemptam, seduxit me paululum a turba et: “Scis, inquit, frater, rediisse ad nos thesaurum de quo querebar? Illa est tunicula adhuc, ut apparet, intactis aureis plena. Quid ergo facimus, aut quo iure rem nostram vindicamus?” Exhilaratus ego non tantum quia praedam videbam, sed etiam quod fortuna me a turpissima suspicione dimiserat, negavi circuitu agendum sed plane iure civili dimicandum, ut si nollet alienam rem domino reddere, ad interdictum veniret.
[13] By a wonderful stroke of luck the countryman had never laid hi
s meddling hands on the seam, and he was offering the thing for sale with a condescending air as a beggar’s leavings. When Ascyltos saw that our savings were untouched, and what a poor creature the seller was, he took me a little aside from the crowd, and said, “Do you know, brother, the treasure I was grumbling at losing has come back to us. That is the shirt, and I believe it is still full of gold pieces: they have never been touched. What shall we do? How shall we assert our legal rights?”
I was delighted, not only because I saw a chance of profit, but because fortune had relieved me of a very disagreeable suspicion. I was against any roundabout methods. I thought we should proceed openly by civil process, and obtain a decision in the courts if they refused to give up other people’s property to the rightful owners.
[XIV] Contra Ascyltos leges timebat et: “Quis, aiebat, hoc loco nos novit, aut quis habebit dicentibus fidem? Mihi plane placet emere, quamvis nostrum sit, quod agnoscimus, et parvo aere recuperare potius thesaurum, quam in ambiguam litem descendere:
Quid faciant leges, ubi sola pecunia regnat,
aut ubi paupertas vincere nulla potest?
Ipsi qui Cynica traducunt tempora pera,
non numquam nummis vendere vera solent.
Ergo iudicium nihil est nisi publica merces,
atque eques in causa qui sedet, empta probat.”
Sed praeter unum dipondium, quo cicer lupinosque destinaveramus mercari, nihil ad manum erat. Itaque ne interim praeda discederet, vel minoris pallium addicere placuit ut pretium maioris compendii leviorem faceret iacturam. Cum primum ergo explicuimus mercem, mulier operto capite, quae cum rustico steterat, inspectis diligentius signis iniecit utramque laciniae manum magnaque vociferatione latrones tenere clamavit. Contra nos perturbati, ne videremur nihil agere, et ipsi scissam et sordidam tenere coepimus tunicam atque eadem invidia proclamare, nostra esse spolia quae illi possiderent. Sed nullo genere par erat causa, et cociones qui ad clamorem confluxerant, nostram scilicet de more ridebant invidiam, quod pro illa parte vindicabant pretiosissimam vestem, pro hac pannuciam ne centonibus quidem bonis dignam. Hinc Ascyltos bene risum discussit, qui silentio facto:
[14] But Ascyltos was afraid of the law: “Nobody knows us in this place,” he said, “and nobody will believe what we say, I should certainly like to buy the thing, although it is ours and we know it. It is better to get back our savings cheaply than to embark upon the perils of a lawsuit:
“Of what avail are laws where money rules alone, and the poor suitor can never succeed? The very men who mock at the times by carrying the Cynic’s scrip have sometimes been known to betray the truth for a price. So a lawsuit is nothing more than a public auction, and the knightly juror who sits listening to the case gives his vote as he is paid.”
But we had nothing in hand except one sixpence, with which we had meant to buy pease and lupines. And so for fear our prize should escape us, we decided to sell the cloak cheaper than we had intended, and so to incur a slight loss for a greater gain. We had just unrolled our piece, when a veiled woman, who was standing by the countryman, looked carefully at the marks, and then seized the cloak with both hands, shouting at the top of her voice, “Thieves!” We were terrified, but rather than do nothing, we began to tug at the dirty torn shirt, and cried out with equal bitterness that these people had taken some spoil that was ours. But the dispute was in no way even, and the dealers who were attracted by the noise of course laughed at our indignation, since one side was laying claim to an expensive cloak, the other to a set of rags which would not serve to make a decent patchwork.
[XV] “Videmus, inquit, suam cuique rem esse carissimam; reddant nobis tunicam nostram et pallium suum recipiant.” Etsi rustico mulierique placebat permutatio, advocati tamen iam paene nocturni, qui volebant pallium lucri facere, flagitabant uti apud se utraque deponerentur ac postero die iudex querelam inspiceret. Neque enim res tantum, quae viderentur in controversiam esse, sed longe aliud quaeri,
Nolo quod cupio statim tenere,
nec victoria mi placet parata.
[15] Ascyltos now cleverly stopped their laughter by calling for silence and saying, “Well, you see, every one has an affection for his own things. If they will give us our shirt, they shall have their cloak.” The countryman and the woman were satisfied with this exchange, but by this time some policemen had been called in to punish us; they wanted to make a profit out of the cloak, and tried to persuade us to leave the disputed property with them and let a judge look into our complaints the next day. They urged that besides the counter-claims to these garments, a far graver question arose, since each party must lie under suspicion of thieving. It was suggested that trustees should be appointed, and one of the traders, a bald man with a spotty forehead, who used sometimes to do law work, laid hands on the cloak and declared that he would produce it to-morrow. But clearly the object was that the cloak should be deposited with a pack of thieves and be seen no more, in the hope that we should not keep our appointment, for fear of being charged.
It was obvious that our wishes coincided with his, and chance came to support the wishes of both sides. The countryman lost his temper when we said his rags must be shown in public, threw the shirt in Ascyltos’s face, and asked us, now that we had no grievance, to give up the cloak which had raised the whole quarrel. . . .
We thought we had got back our savings. We hurried away to the inn and shut the door, and then had a laugh at the wits of our false accusers and at the dealers too, whose mighty sharpness had returned our money to us. “I never want to grasp what I desire at once, nor do easy victories delight me.”
[XVI] Sed ut primum beneficio Gitonis praeparata nos implevimus cena, ostium satis audaci strepitu impulsum exsonuit. Cum et ipsi ergo pallidi rogaremus quis esset: “Aperi, inquit, iam scies.” Dumque loquimur, sera sua sponte delapsa cecidit reclusaeque subito fores admiserunt intrantem. Mulier autem erat operto capite, et: “Me derisisse, inquit, vos putabatis? Ego sum ancilla Quartillae, cuius vos sacrum ante cryptam turbastis. Ecce ipsa venit ad stabulum petitque ut vobiscum loqui liceat. Nolite perturbari. Nec accusat errorem vestrum nec punit, immo potius miratur, quis deus iuvenes tam urbanos in suam regionem detulerit.”
[16] Thanks to Giton, we found supper ready, and we were making a hearty meal, when a timid knock sounded at the door.
We turned pale and asked who it was. “Open the door,” said a voice, “and you will see.” While we were speaking, the bar slipped and fell of its own accord, the door suddenly swung open, and let in our visitor. It was the veiled woman who had stood with the countryman a little while before. “Did you think you had deceived me?” she said. “I am Quartilla’s maid. You intruded upon her devotions before her secret chapel. Now she has come to your lodgings, and begs for the favour of a word with you. Do not be uneasy; she will not be angry, or punish you for a mistake. On the contrary, she wonders how Heaven conveyed such polite young men to her quarter.” We still said nothing,
[XVII] Tacentibus adhuc nobis et ad neutram partem adsentationem flectentibus intravit ipsa, una comitata virgine, sedensque super torum meum diu flevit. Ac ne tunc quidem nos ullum adiecimus verbum, sed attoniti expectavimus lacrimas ad ostentationem doloris paratas. Vt ergo tam ambitiosus detonuit imber, retexit superbum
pallio caput, et manibus inter se usque ad articulorum strepitum constrictis: “Quaenam est, inquit, haec audacia, aut ubi fabulas etiam antecessura latrocinia didicistis? Misereor mediusfidius vestri; neque enim impune quisquam quod non licuit, aspexit. Vtique nostra regio tam praesentibus plena est numinibus, ut facilius possis deum quam hominem invenire. Ac ne me putetis ultionis causa huc venisse; aetate magis vestra commoveor quam iniuria mea. Imprudentes enim, ut adhuc puto, admisistis inexpiabile scelus. Ipsa quidem illa nocte vexata tam periculoso inhorrui frigore, ut tertianae etiam impetum timeam. Et ideo medicinam sommo petii, iussaque sum vos perquirere atque impetum morbi monstrata subtilitate lenire. Sed de remedio non tam valde laboro; maior enim in praecordiis dolor saenit, qui me usque ad necessitatem mortis deducit, ne scilicet iuvenili impulsi licentia quod in sacello Priapi vidistis vulgetis, deorumque consilia proferatis in populum. Protendo igitur ad genua vestra supinas manus, petoque et oro ne nocturnas religiones iocum risumque faciatis, neve traducere velitis tot annorum secreta, quae vix mille homines noverunt.”
[17] and showed no approval one way or the other. Then Quartilla herself came in with one girl by her, sat down on my bed, and cried for a long while. We did not put in a word even then, but sat waiting in amazement for the end of this carefully arranged exhibition of grief. When this very designing rain had ceased, she drew her proud head out of her cloak and wrung her hands together till the joints cracked. “You bold creatures,” she said,”where did you learn to outrival the robbers of romance? Heaven knows I pity you. A man cannot look upon forbidden things and go free. Indeed the gods walk abroad so commonly in our streets that it is easier to meet a god than a man. Do not suppose that I have come here to avenge myself. I am more sorry for your tender years than for my own wrongs. For I still believe that heedless youth has led you into deadly sin. I lay tormenting myself that night and shivering with such a dreadful chill that I even fear an attack of tertian ague. So I asked for a remedy in my dreams, and was told to find you out and allay the raging of my disease by the clever plan you would show me. But I am not so greatly concerned about a cure; deep in my heart burns a greater grief, which drags me down to inevitable death. I am afraid that youthful indiscretion will lead you to publish abroad what you saw in the chapel of Priapus, and reveal our holy rites to the mob. So I kneel with folded hands before you, and beg and pray you not to make a laughing-stock of our nocturnal worship, not to deride the immemorial mystery to which less than a thousand souls hold the key.”