Book Read Free

Delphi Complete Works of Petronius

Page 86

by Petronius


  [LXIII] Attonitis admiratione universis: “Salvo, inquit, tuo sermone, Trimalchio, si qua fides est, ut mihi pili inhorruerunt, quia scio Niceronem nihil nugarum narrare: immo certus est et minime linguosus. Nam et ipse vobis rem horribilem narrabo. Asinus in tegulis.

  “Cum adhuc capillatus essem, nam a puero vitam Chiam gessi, ipsimi nostri delicatus decessit, mehercules margaritum, et omnium numerum. Cum ergo illum mater misella plangeret et nos tum plures in tristimonio essemus, subito strigae coeperunt; putares canem leporem persequi. Habebamus tunc hominem Cappadocem, longum, valde audaculum et qui valebat: poterat bovem iratum tollere. Hic audacter stricto gladio extra ostium procucurrit, involuta sinistra manu curiose, et mulierem tanquam hoc loco — salvum sit, quod tango! — mediam traiecit. Audimus gemitum, et — plane non mentiar — ipsas non vidimus. Baro autem noster introversus se proiecit in lectum, et corpus totum lividum habebat quasi flagellis caesus, quia scilicet illum tetigerat mala manus. Nos cluso ostio redimus iterum ad officium, sed dum mater amplexaret corpus filii sui, tangit et videt manuciolum de stramentis factum. Non cor habebat, non intestina, non quicquam: scilicet iam puerum strigae involaverant et supposuerant stramenticium vavatonem. Rogo vos, oportet credatis, sunt mulieres plussciae, sunt Nocturnae, et quod sursum est, deorsum faciunt. Ceterum baro ille longus post hoc factum nunquam coloris sui fuit, immo post paucos dies freneticus periit.”

  [63] We were all dumb with astonishment, but Trimalchio said, “I pick no holes in your story; by the soul of truth, how my hair stood on end! For I know that Niceros never talks nonsense: he is very dependable, and not at all a chatterbox. Now I want to tell you a tale of horror myself: but I’m a donkey on the tiles compared with him. While I still had hair down my back, for I lived delicately from my youth up, my master’s favourite died. Oh! he was a pearl, one in a thousand, and a mirror of perfection! So while his poor mother was bewailing him, and several of us were sharing her sorrow, suddenly the witches began to screech; you would have thought there was a dog pursuing a hare. We had a Cappadocian in the house at the time, a tall fellow, mighty brave and a man of muscle; he could lift an angry bull off the ground. He rushed boldly out of doors with a naked sword, having carefully wrapped up his left hand, and ran the woman through the middle, just about here — may the spot my finger is on be safe! We heard a groan, but to tell the honest truth we did not see the witches themselves. But our big fellow came back and threw himself on a bed: and his whole body was blue as if he had been flogged, of course because the witch’s hand had touched him. We shut the door and returned to our observances, but when the mother put her arms round the body of her son, she felt it and saw that it was a little bundle of straw. It had no heart, no inside or anything: of course the witches had carried off the boy and put a straw changeling in his place. Ah! yes, I would beg you to believe there are wise women, and night-riders, who can turn the whole world upside down. Well, the tall slave never came back to his proper colour after this affair, and died raving mad in a few days.”

  [LXIV] Miramur nos et pariter credimus, osculatique mensam rogamus Nocturnas, ut suis se teneant, dum redimus a cena.

  Et sane iam lucernae mihi plures videbantur ardere totumque triclinium esse mutatum, cum Trimalchio: “Tibi dico, inquit, Plocame, nihil narras? nihil nos delectaris? Et solebas suavius esse, canturire belle deverbia, adicere melicam. Heu, heu, abistis dulces caricae. — Iam, inquit ille, quadrigae meae decucurrerunt, ex quo podagricus factus sum. Alioquin cum essem adulescentulus, cantando paene tisicus factus sum. Quid saltare? quid deverbia? quid tonstrinum? Quando parem habui nisi unum Apelletem?”

  Appositaque ad os manu, nescio quid taetrum exsibilavit quod postea Graecum esse affirmabat. Nec non Trimalchio ipse cum tubicines esset imitatus, ad delicias suas respexit, quem Croesum appellabat. Puer autem lippus, sordidissimis dentibus, catellam nigram atque indecenter pinguem prasina involuebat fascia, panemque semissem ponebat supra torum, ac nausia recusantem saginabat. Quo admonitus officio Trimalchio Scylacem iussit adduci “praesidium domus familiaeque”. Nec mora, ingentis formae adductus est canis catena vinctus, admonitusque ostiarii calce ut cubaret, ante mensam se posuit. Tum Trimalchio iactans candidum panem: “Nemo, inquit, in domo mea me plus amat.” Indignatus puer, quod Scylacem tam effuse laudaret, catellam in terram deposuit hortatusque ut ad rixam properaret. Scylax, canino scilicet usus ingenio, taeterrimo latratu triclinium implevit Margaritamque Croesi paene laceravit. Nec intra rixam tumultus constitit, sed candelabrum etiam supra mensam eversum et vasa omnia crystallina comminuit, et oleo ferventi aliquot convivas respersit. Trimalchio, ne videretur iactura motus, basiavit puerum ac iussit supra dorsum ascendere suum. Non moratus ille usus est equo, manuque plena scapulas eius subinde verberavit, interque risum proclamavit: “Bucco, bucco, quot sunt hic?” Repressus ergo aliquamdiu Trimalchio camellam grandem iussit misceri potiones dividi omnibus servis, qui ad pedes sedebant, adiecta exceptione: “Si quis, inquit, noluerit accipere, caput illi perfunde. Interdiu severa, nunc hilaria”.

  [64] We were full of wonder and faith, and we kissed the table and prayed the Night-riders to stay at home as we returned from dinner.

  By this time, I own, the lamps were multiplying before my eyes, and the whole dining-room was altering; then Trimalchio said, “Come you, Plocamus, have you got no story? Will you not entertain us? You used to be more pleasant company, and recite blank verse very prettily, and put in songs too. Dear, dear, all the sweet green figs are fallen!” “Ah, yes,” the man replied, “my galloping days are over since I was taken with the gout. In the days when I was a young fellow I nearly got consumption with singing. How I could dance and recite and imitate the talk in a barber’s shop! Was there ever my equal, except the one and only Apelles?” And he put his hand to his mouth and whistled out some offensive stuff I did not catch: he declared afterwards it was Greek.

  Then Trimalchio, after imitating a man with a trumpet, looked round for his favourite, whom he called Croesus. The creature had blear eyes and very bad teeth, and was tying up an unnaturally obese black puppy in a green handkerchief, and then putting a broken piece of bread on a chair, and cramming it down the throat of the dog, who did not want it and was sick. This reminded Trimalchio of his duties, and he ordered them to bring in Scylax, “the guardian of the house and the slaves.” An enormous dog on a chain was at once led in, and on receiving a kick from the porter as a hint to lie down, he curled up in front of the table. Then Trimalchio threw him a bit of white bread and said,”No one in the house loves me better than Scylax.” The favourite took offence at his lavish praise of the dog, and put down the puppy, and encouraged him to attack Scylax. Scylax, after the manner of dogs, filled the dining-room with a most hideous barking, and nearly tore Croesus’s little Pearl to pieces. And the uproar did not end with a dog-fight, for a lamp upset over the table, and broke all the glass to pieces, and sprinkled some of the guests with hot oil. Trimalchio did not want to seem hurt at his loss, so he kissed his favourite, and told him to jump on his back. He mounted his horse at once and went on smacking Trimalchio’s shoulders with his open hand, saying, “How many are we, blind man’s cheek?” After some time Trimalchio calmed himself, and ordered a great bowl of wine to be mixed, and drinks to be served round to all the slaves, who were sitting at our feet, adding this provision: “If anyone refuses to take it, pour it over his head; business in the daytime and pleasure at night.”

  [LXV] Hanc humanitatem insecutae sunt matteae, quarum etiam recordatio me, si qua est dicenti fides, offendit. Singulae enim gallinae altiles pro turdis circumlatae sunt et ova anserina pilleata, quae ut comessemus, ambitiosissime nobis Trimalchio petiit dicens exossatas esse gallinas. Inter haec triclinii valvas lictor percussit, amictusque veste alba cum ingenti frequentia comissator intravit. Ego maiestate conterritus praetorem putabam venisse. Itaque temptavi assurgere et nudos pedes in terram deferre. Risit hanc trepidationem Agamemnon et: “Contine te, inquit, homo stultissime. Habinnas sevir est idemque lapidarius, qui
videtur monumenta optime facere.”

  Recreatus hoc sermone reposui cubitum, Habinnamque intrantem cum admiratione ingenti spectabam. Ille autem iam ebrius uxoris suae umeris imposuerat manus, oneratusque aliquot coronis et unguento per frontem in oculos fluente, praetorio loco se posuit, continuoque vinum et caldam poposcit. Delectatus hac Trimalchio hilaritate et ipse capaciorem poposcit scyphum, quaesivitque quomodo acceptus esset. “Omnia, inquit, habuimus praeter te; oculi enim mei hic erant. Et mehercules bene fuit. Scissa lautum novendialem servo suo misello faciebat, quem mortuum manu miserat. Et, puto, cum vicensimariis magnam mantissam habet; quinquaginta enim millibus aestimant mortuum. Sed tamen suaviter fuit, etiam si coacti sumus dimidias potiones super ossucula eius effundere.”

  [65] After this display of kindness, some savouries were brought in, the memory of which, as sure as I tell you this story, still makes me shudder. For instead of a thrush a fat chicken was brought round to each of us, and goose-eggs in caps, which Trimalchio kept asking us to eat with the utmost insistence, saying that they were chickens without the bones. Meanwhile a priest’s attendant knocked at the diningroom door, and a man dressed in white for some festivity came in with a number of others. I was frightened by his solemn looks, and thought the mayor had arrived. So I tried to get up and plant my bare feet on the ground. Agamemnon laughed at my anxiety and said, “Control yourself, you silly fool! It is Habinnas of the priests’ college, a monumental mason with a reputation for making first-class tombstones.” I was relieved by this news, and lay down in my place again, and watched Habinnas’ entrance with great astonishment. He was quite drunk, and had put his hands on his wife’s shoulders; he had several wreaths on, and ointment was running down his forehead into his eyes. He sat down in the chief magistrate’s place, and at once called for wine and hot water. Trimalchio was delighted at his good humour, and demanded a larger cup for himself, and asked him how he had been received. “We had everything there except you,” was the reply, “for my eyes were here with you. Yes, it was really splendid. Scissa was having a funeral feast on the ninth day for her poor dear slave, whom she set free on his deathbed. And I believe she will have an enormous sum to pay the tax-collector, for they reckon that the dead man was worth fifty thousand. But anyhow it was a pleasant affair, even if we did have to pour half our drinks over his lamented bones.”

  [LXVI] — Tamen, inquit Trimalchio, quid habuistis in cena? — Dicam, inquit, si potuero; nam tam bonae memoriae sum, ut frequenter nomen meum obliviscar. Habuimus tamen in primo porcum botulo coronatum et circa sangunculum et gizeria optime facta et certe betam et panem autopyrum de suo sibi, quem ego malo quam candidum; et vires facit, et cum mea re causa facio, non ploro. Sequens ferculum fuit sciribilita frigida et supra mel caldum infusum excellente Hispanum. Itaque de sciribilita quidem non minimum edi, de melle me usque tetigi. Circa cicer et lupinum, calvae arbitratu et mala singula. Ego tamen duo sustuli et ecce in mappa alligata habeo; nam si aliquid muneris meo vernulae non tulero, habebo convicium. Bene me admonet domina mea. In prospectu habuimus ursinae frustum, de quo cum imprudens Scintilla gustasset, paene intestina sua vomuit; ego contra plus libram comedi, nam ipsum aprum sapiebat. Et si, inquam, ursus homuncionem comest, quanto magis homuncio debet ursum comesse? In summo habuimus caseum mollem et sapam et cocleas singulas et cordae frusta et hepatia in catillis et ova pilleata et rapam et senape et catillum concacatum — pax Palamedes! — Etiam in alveo circumlata sunt oxycomina, unde quidam etiam improbi ternos pugnos sustulerunt. Nam pernae missionem dedimus.

  [66] “Ah,” said Trimalchio, “but what did you have for dinner?” “I will tell you if I can,” he said, “but my memory is in such a fine way that I often forget my own name. Well, first we had a pig crowned with a wine-cup, garnished with honey cakes, and liver very well done, and beetroot of course, and pure wholemeal bread, which I prefer to white myself; it puts strength into you, and is good for the bowels. The next dish was a cold tart, with excellent Spanish wine poured over warm honey. Indeed I ate a lot of the tart, and gave myself such a soaking of honey. Pease and lupines were handed, a choice of nuts and an apple each. I took two myself, and I have got them here tied up in my napkin: for if I do not bring some present back for my pet slave-boy there will be trouble. Oh! yes, my wife reminds me. There was a piece of bear on a side dish. Scintilla was rash enough to taste it, and nearly brought up her own inside. I ate over a pound myself, for it tasted like proper wild boar. What I say is this, since bears eat up us poor men, how much better right has a poor man to eat up a bear? To finish up with we had cheese mellowed in new wine, and snails all round, and pieces of tripe, and liver in little dishes, and eggs in caps, and turnip, and mustard, and a dish of forcemeat. But hold hard, Palamedes. Pickled olives were brought round in a dish too, and some greedy creatures took three handfuls. For we had let the ham go.

  [LXVII] “Sed narra mihi, Gai, rogo, Fortunata quare non recumbit? — Quomodo nosti, inquit, illam, Trimalchio, nisi argentum composuerit, nisi reliquias pueris diviserit, aquam in os suum non coniciet. — Atqui, respondit Habinnas, nisi illa discumbit, ego me apoculo.” Et coeperat surgere, nisi signo dato Fortunata quater amplius a tota familia esset vocata. Venit ergo galbino succincta cingillo, ita ut infra cerasina appareret tunica et periscelides tortae phaecasiaeque inauratae. Tunc sudario manus tergens, quod in collo habebat, applicat se illi toro, in quo Scintilla Habinnae discumbebat uxor, osculataque plaudentem: “Est te, inquit, videre?”

  Eo deinde perventum est, ut Fortunata armillas suas crassissimis detraheret lacertis Scintillaeque miranti ostenderet. Vltimo etiam periscelides resolvit et reticulum aureum, quem ex obrussa esse dicebat. Notavit haec Trimalchio iussitque afferri omnia et: “Videtis, inquit, mulieris compedes: sic nos barcalae despoliamur. Sex pondo et selibram debet habere. Et ipse nihilo minus habeo decem pondo armillam ex millesimis Mercurii factam.” Vltimo etiam, ne mentiri videretur, stateram iussit afferri et circulatum approbari pondus. Nec melior Scintilla, quae de cervice sua capsellam detraxit aureolam, quam Felicionem appellabat. Inde duo crotalia protulit et Fortunatae invicem consideranda dedit et: “Domini, inquit, mei beneficio nemo habet meliora. — Quid? inquit Habinnas, excatarissasti me, ut tibi emerem fabam vitream. Plane si filiam haberem, auriculas illi praeciderem. Mulieres si non essent, omnia pro luto haberemus; nunc hoc est caldum meiere et frigidum potare.”

  Interim mulieres sauciae inter se riserunt ebriaeque iunxerunt oscula, dum altera diligentiam matris familiae iactat, altera delicias et indiligentiam viri. Dumque sic cohaerent, Habinnas furtim consurrexit, pedesque Fortunatae correptos super lectum immisit. “Au! au!” illa proclamavit aberrante tunica super genua. Composita ergo in gremio Scintillae indecentissimam rubore faciem sudario abscondit.

  [67] But tell me, Gaius, why is Fortunata not at dinner?” “Do you not know her better?” said Trimalchio.”Until she has collected the silver, and divided the remains among the slaves, she will not let a drop of water pass her lips.” “Oh,” replied Habinnas, “but unless she is here I shall take myself off,” and he was just getting up, when at a given signal all the slaves called “Fortunata” four times and more. So she came in with a high yellow waist-band on, which allowed a cherry-red bodice to appear under it, and twisted anklets, and white shoes embroidered with gold. She wiped her hands on a cloth which she had round her neck, took her place on the sofa, where Scintilla, Habinnas’s wife, was lying, kissed her as she was clapping her hands, and said, “Is it really you, dear?”

  Fortunata then went so far as to take the bracelets off her fat arms to exhibit them to Scintilla’s admiring gaze. At last she even took off her anklets and her hair-net, which she said was eighteen carat. Trimalchio saw her, and ordered the whole lot to be brought to him. “There,” he said, “are a woman’s fetters; that is how we poor fools are plundered. She must have six pounds and a half of gold on her. I have got a bracelet myself, made out of the percentage which I owe to Mercury, that weighs not an ounce under ten pounds.” At last, for fear we should think he wa
s lying, he ordered the scales to be brought, and had the weight carried round and tested. Scintilla was just as bad. She took off a little gold box from her neck, which she called her lucky box. Then she brought out two earrings, and gave them to Fortunata to look at in her turn, and said, “Thanks to my husband’s kindness, nobody has finer ones.” “What?” said Habinnas, you bullied me to buy you a glass bean. I declare if I had a daughter I would cut off her ears. If there were no women, we should never trouble about anything: as it is, we sweat for them and get cold thanks.”

 

‹ Prev