Book Read Free

Delphi Complete Works of Petronius

Page 87

by Petronius


  Meanwhile the tipsy wives laughed together, and gave each other drunken kisses, one prating of her prudence as a housewife, the other of the favourites of her husband and his inattention to her. While they were hobnobbing, Habinnas got up quietly, took Fortunata by the legs, and threw her over on the sofa. She shouted out, “Oh! goodness!” and her dress flew up over her knees. She took refuge in Scintilla’s arms, and buried her burning red face in a napkin.

  [LXVIII] Interposito deinde spatio cum secundas mensas Trimalchio iussisset afferri, sustulerunt servi omnes mensas et alias attulerunt, scobemque croco et minio tinctam sparserunt et, quod nunquam ante videram, ex lapide speculari pulverem tritum. Statim Trimalchio: “Poteram quidem, inquit, hoc fericulo esse contentus; secundas enim mensas habetis. si quid belli habes, affer”.

  Interim puer Alexandrinus, qui caldam ministrabat, luscinias coepit imitari clamante Trimalchione subinde: “Muta!”. Ecce alius ludus. Servus qui ad pedes Habinnae sedebat, iussus, credo, a domino suo proclamavit subito canora voce:

  Interea medium Aeneas iam classe tenebat. . .

  Nullus sonus unquam acidior percussit aures meas; nam praeter errantis barbariae aut adiectum aut deminutum clamorem, miscebat Atellanicos versus, ut tunc primum me etiam Vergilius offenderit. Lassus tamen cum aliquando desisset, adiecit Habinnas et “Nunquit, didicit, sed ego ad circulatores eum mittendo erudibam. Itaque parem non habet, sive muliones volet sive circulatores imitari. Desperatum valde ingeniosus est: idem sutor est, idem cocus, idem pistor, omnis Musae mancipium. Duo tamen vitia habet, quae si non haberet, esset omnium numerum: recutitus est et stertit. Nam quod strabonus est, non curo; sicut Venus spectat. Ideo nihil tacet, vix oculo mortuo unquam. Illum emi trecentis denariis. . .”

  [68] After an interval, Trimalchio ordered fresh relays of food to be brought in. The slaves took away all the tables, brought in others, and sprinkled about sawdust coloured with saffron and vermilion, and, what I had never seen before, powdered talc. Trimalchio at once said, “I might really be satisfied with this course; for you have got your fresh relays. But if there is anything nice, put it on.”

  Meanwhile a boy from Alexandria, who was handing hot water, began to imitate a nightingale, and made Trimalchio shout, “Oh! change the tune.” Then there was another joke. A slave, who was sitting at the feet of Habinnas, began, by his master’s orders I suppose, suddenly to cry in a loud voice:

  “Now with his fleet Aeneas held the main.”

  No sharper sound ever pierced my ears; for besides his making barbarous mistakes in raising or lowering his voice, he mixed up Atellane verses with it, so that Virgil jarred on me for the first time in my life. All the same, Habinnas supplied applause when he had at last left off, and said, “He never went to school, but I educated him by sending him round the hawkers in the market. So he has no equal when he wants to imitate mule-drivers or hawkers. He is terribly clever; he is a cobbler too, a cook, a confectioner, a slave of all the talents. He has only two faults, and if he were rid of them he would be simply perfect. He is a Jew and he snores. For I do not mind his being cross-eyed; he has a look like Venus. So that is why he cannot keep silent, and scarcely ever shuts his eyes. I bought him for three hundred denarii.” Scintilla interrupted his story by saying,

  [LXIX] Interpellavit loquentem Scintilla et: “Plane, inquit, non omnia artificia servi nequam narras. Agaga est; at curabo stigmam habeat.” Risit Trimalchio et: “Adcognosco, inquit, Cappadocem: nihil sibi defraudit, et mehercules laudo illum; hoc enim nemo parentat. Tu autem, Scintilla, noli zelotypa esse. Crede mihi, et vos novimus. Sic me salvum habeatis, ut ego sic solebam ipsumam meam debattuere, ut etiam dominus suspicaretur; et ideo me in vilicationem relegavit. Sed tace, lingua, dabo panem.” Tanquam laudatus esset nequissimus servus, lucernam de sinu fictilem protulit et amplius semihora tubicines imitatus est succinente Habinna et inferius labrum manu deprimente. Vltimo etiam in medium processit et modo harundinibus quassis choraulas imitatus est, modo lacernatus cum flagello mulionum fata egit, donec vocatum ad se Habinnas basiavit, potionemque illi porrexit et: “Tanto melior, inquit, Massa, dono tibi caligas”.

  Nec ullus tot malorum finis fuisset, nisi epidipnis esset allata, turdi siligine uvis passis nucibusque farsi. Insecuta sunt Cydonia etiam mala spinis confixa, ut echinos efficerent. Et haec quidem tolerabilia erant, si non fericulum longe monstrosius effecisset ut vel fame perire mallemus. Nam cum positus esset, ut nos putabamus, anser altilis circaque pisces et omnium genera avium: “ , inquit Trimalchio, quicquid videtis hic positum, de uno corpore est factum.” Ego scilicet homo prudentissimus, statim intellexi quid esset, et respiciens Agamemnon: “Mirabor, inquam, nisi omnia ista de facta sunt aut certe de luto. Vidi Romae Saturnalibus eiusmodi cenarum imaginem fieri”.

  [69] “To be sure you have forgotten some of the tricks of the vile slave. He is a Don Juan; but I will see to it that he is branded.” Trimalchio laughed and said, “Oh! I perceive he is a Cappadocian; he does not deny himself, and, upon my word, I admire him; for no one can send a dead man any fun. And please do not be jealous, Scintilla. Take my word for it, we know you women too. By my hope of salvation, I used to amuse my own mistress, until even the master became suspicious; and so he banished me to a country stewardship. But peace, my tongue, and you shall have some bread.” The worthless slave took a clay lamp out of his dress, as if he had been complimented, and imitated trumpeters for more than half an hour, Habinnas singing with him and pulling his lower lip down. Finally, he came right into the middle of the room, and shook a pipe of reeds in imitation of flute-players, or gave us the mule-driver’s life, with a cloak and a whip, till Habinnas called him and gave him a kiss, and offered him a drink, saying, “Better than ever, Massa. I will give you a pair of boots.”

  There would have been no end to our troubles if a last course had not been brought in, thrushes made of fine meal and stuffed with raisins and nuts. There followed also quinces, stuck all over with thorns to look like sea-urchins. We could have borne this, if a far more fantastic dish had not driven us even to prefer death by starvation. What we took to be a fat goose, with fish and all kinds of birds round it, was put on, and then Trimalchio said, “My friends, whatever you see here on the table is made out of one body.” With my usual intelligence, I knew at once what it was; I looked at Agamemnon and said, “I shall be surprised if the whole thing is not made out of filth, or at any rate clay. I have seen sham dinners of this kind served in Rome at the Saturnalia.” I had not finished speaking when Trimalchio said,

  [LXX] Necdum finieram sermonem, cum Trimalchio ait: “Ita crescam patrimonio, non corpore, ut ista cocus meus de porco fecit. Non potest esse pretiosior homo. Volueris, de vulva faciet piscem, de lardo palumbam, de perna turturem, de colaepio gallinam. Et ideo ingenio meo impositum est illi nomen bellissimum; nam Daedalus vocatur. Et quia bonam mentem habet, attuli illi Roma munus cultros Norico ferro.” Quos statim iussit afferri, inspectosque miratus est. Etiam nobis potestatem fecit ut mucronem ad buccam probaremus.

  Subito intraverunt duo servi, tanquam qui rixam ad lacum fecissent; certe in collo adhuc amphoras habebant. Cum ergo Trimalchio ius inter litigantes diceret, neuter sententiam tulit decernentis, sed alterius amphoram fuste percussit. Consternati nos insolentia ebriorum intentavimus oculos in proeliantes, notavimusque ostrea pectinesque e gastris labentia, quae collecta puer lance circumtulit. Has lautitias aequavit ingeniosus cocus; in craticula enim argentea cocleas attulit et tremula taeterrimaque voce cantavit.

  Pudet referre quae secuntur: inaudito enim more pueri capillati attulerunt unguentum in argentea pelve pedesque recumbentium unxerunt, cum ante crura talosque corollis vinxissent. Hinc ex eodem unguento in vinarium atque lucernam aliquantum est infusum.

  Iam coeperat Fortunata velle saltare, iam Scintilla frequentius plaudebat quam loquebatur, cum Trimalchio: “Permitto, inquit, Philargyre et Cario, etsi prasinianus es famosus, dic et Menophilae, contubernali tuae, discumbat. “Quid multa? Paene de lectis deiecti sumus, adeo totum
triclinium familia occupaverat. Certe ego notavi super me positum cocum, qui de porco anserem fecerat, muria condimentisque fetentem. Nec contentus fuit recumbere, sed continuo Ephesum tragoedum coepit imitari et subinde dominum suum sponsione provocare si prasinus proximis circensibus primam palmam”.

  [70] “As I hope to grow in gains and not in girth, my cook made the whole thing out of a pig. There could not be a more valuable fellow. If you want it, he will make you a fish out of a sow’s belly, a woodpigeon out of bacon, a turtledove out of a ham, and a chicken out of a knuckle of pork. That gave me the idea of putting a very pretty name on him; he is called Daedalus. And because he is so intelligent, I brought him back from Rome some knives, made of steel of Noricum, as a present.” He had these knives brought in at once, and contemplated them with admiration. He even allowed us to try the edge on our cheeks.

  Suddenly two slaves came in who had apparently been fighting at a water-tank; at least they still had waterpots on their necks. Trimalchio sat in judgment on the dispute, but neither of them accepted his decision, and they smashed each other’s waterpots With sticks. We were amazed at their drunken folly, and stared at them fighting, and then we saw oysters and cockles fall out of the pots, and a boy picked them up and brought them round on a dish. The clever cook was a match for this exhibition; he offered us snails on a silver gridiron, and sang in an extremely ugly quavering voice.

  I am ashamed to tell you what followed: in defiance of all convention, some long-haired boys brought ointment in a silver basin, and anointed our feet as we lay, after winding little garlands round our feet and ankles. A quantity of the same ointment was then poured into the mixing-bowl and the lamp.

  Fortunata had now grown anxious to dance; Scintilla clapped her hands more often than she spoke, when Trimalchio said, “Philargyrus, you and Cario, though you are a damned wearer of the green, may sit down and tell your good woman, Menophila, to do the same.” I need hardly say that we were nearly pushed off the sofas with the slaves crowding into every seat. Anyhow, I noticed that the cook, who had made a goose out of the pig, sat stinking of pickle and sauces just above me. Not satisfied with having a seat, he at once began to imitate the tragedian Ephesus, and then invited his own master to make a bet on the green being first in the next games.

  SECTIONS LXXI TO LXXX.

  [LXXI] Diffusus hac contentione Trimalchio: “Amici, inquit, et servi homines sunt et aeque unum lactem biberunt, etiam si illos malus fatus oppresserit. Tamen me salvo cito aquam liberam gustabunt. Ad summam, omnes illos in testamento meo manu mitto. Philargyro etiam fundum lego et contubernalem suam, Carioni quoque insulam et vicesimam et lectum stratum. Nam Fortunatam meam heredem facio, et commendo illam omnibus amicis meis. Et haec ideo omnia publico, ut familia mea iam nunc sic me amet tanquam mortuum”.

  Gratias agere omnes indulgentiae coeperant domini, cum ille oblitus nugarum exemplar testamenti iussit afferri et totum a primo ad ultimum ingemescente familia recitavit. Respiciens deinde Habinnam: “Quid dicis, inquit, amice carissime? Aedificas monumentum meum quemadmodum te iussi? Valde te rogo, ut secundum pedes statuae meae catellam pingas et coronas et unguenta et Petraitis omnes pugnas, ut mihi contingat tuo beneficio post mortem vivere; praeterea ut sint in fronte pedes centum, in agrum pedes ducenti. Omne genus enim poma volo sint circa cineres meos, et vinearum largiter. Valde enim falsum est vivo quidem domos cultas esse, non curari eas, ubi diutius nobis habitandum est. Et ideo ante omnia adici volo: HOC MONUMENTUM HEREDEM NON SEQUATUR. Ceterum erit mihi curae, ut testamento caveam ne mortuus iniuriam accipiam. Praeponam enim unum ex libertis sepulchro meo custodiae causa, ne in monumentum meum populus cacatum currat. Te rogo, ut naves etiam monumenti mei facias plenis velis euntes, et me in tribunali sedentem praetextatum cum anulis aureis quinque et nummos in publico de sacculo effundentem; scis enim, quod epulum dedi binos denarios. Faciatur, si tibi videtur, et triclinia. Facies et totum populum sibi suaviter facientem. Ad dexteram meam pones statuam Fortunatae meae columbam tenentem, et catellam cingulo alligatam ducat, et cicaronem meum, et amphoras copiosas gypsatas, ne effluant vinum. Et urnam licet fractam sculpas, et super eam puerum plorantem. Horologium in medio, ut quisquis horas inspiciet, velit nolit, nomen meum legat. Inscriptio quoque vide diligenter si haec satis idonea tibi videtur:

  C. POMPEIVS TRIMALCHIO MAECENATIANVS HIC REQVIESCIT

  HVIC SEVIRATVS ABSENTI DECRETVS EST

  CVM POSSET IN OMNIBVS DECVRIIS ROMAE ESSE TAMEN NOLVIT

  PIVS FORTIS FIDELIS EX PARVO CREVIT SESTERTIVM RELIQVIT TRECENTIES

  NEC VNQVAM PHILOSOPHVM AVDIVIT

  VALE

  ET TV”

  [71] Trimalchio cheered up at this dispute and said,”Ah, my friends, a slave is a man and drank his mother’s milk like ourselves, even if cruel fate has trodden him down. Yes, and if I live they shall soon taste the water of freedom. In fact I am setting them all free in my will. I am leaving a property and his good woman to Philargyrus as well, and to Cario a block of buildings, and his manumission fees, and a bed and bedding. I am making Fortunata my heir, and I recommend her to all my friends. I am making all this known so that my slaves may love me now as it I were dead.” They all began to thank their master for his kindness, when he turned serious, and had a copy of the will brought in, which he read aloud from beginning to end, while the slaves moaned and groaned. Then he looked at Habinnas and said, “Now tell me, my dear friend: you will erect a monument as I have directed? I beg you earnestly to put up round the feet of my statue my little dog, and some wreaths, and bottles of perfume, and all the fights of Petraites, so that your kindness may bring me a life after death; and I want the monument to have a frontage of one hundred feet and to be two hundred feet in depth. For I should like to have all kinds of fruit growing round my ashes, and plenty of vines. It is quite wrong for a man to decorate his house while he is alive, and not to trouble about the house where he must make a longer stay. So above all things I want added to the inscription, ‘This monument is not to descend to my heir.’ I shall certainly take care to provide in my will against any injury being done to me when I am dead. I am appointing one of the freedmen to be caretaker of the tomb and prevent the common people from running up and defiling it. I beg you to put ships in full sail on the monument, and me sitting in official robes on my official seat, wearing five gold rings and distributing coin publicly out of a bag; you remember that I gave a free dinner worth two denarii a head. I should like a dining-room table put in too, if you can arrange it. And let me have the whole people there enjoying themselves. On my right hand put a statue of dear Fortunata holding a dove, and let her be leading a little dog with a waistband on; and my dear little boy, and big jars sealed with gypsum, so that the wine may not run out. And have a broken urn carved with a boy weeping over it. And a sundial in the middle, so that anyone who looks at the time will read my name whether he likes it or not. And again, please think carefully whether this in scription seems to you quite appropriate: ‘Here lieth Caius Pompeius Trimalchio, freedman of Maecenas. The degree of Priest of Augustus was conferred upon him in his absence. He might have been attendant on any magistrate in Rome, but refused it. God-fearing, gallant, constant, he started with very little and left thirty millions. He never listened to a philosopher. Fare thee well, Trimalchio: and thou too, passer-by.”‘

  [LXXII] Haec ut dixit Trimalchio, flere coepit ubertim. Flebat et Fortunata, flebat et Habinnas, tota denique familia, tanquam in funus rogata, lamentatione triclinium implevit. Immo iam coeperam etiam ego plorare, cum Trimalchio: “Ergo, inquit, cum sciamus nos morituros esse, quare non vivamus? Sic nos felices videam, coniciamus nos in balneum, meo periculo, non paenitebit. Sic calet tanquam furnus. — Vero, vero, inquit Habinnas, de una die duas facere, nihil malo “; nudisque consurrexit pedibus et Trimalchionem gaudentem subsequi.

  Ego respiciens ad Ascylton: “Quid cogitas? inquam, ego enim si videro balneum, statim expirabo. — Assentemur, ait ille, et dum illi balneum petunt, nos in turba exeamus”.

  Cu
m haec placuissent, ducente per porticum Gitone ad ianuam venimus, ubi canis catenarius tanto nos tumultu excepit, ut Ascyltos etiam in piscinam ceciderit. Nec non ego quoque ebrius, qui etiam pictum timueram canem, dum natanti opem fero, in eundem gurgitem tractus sum. Servavit nos tamen atriensis, qui interventu suo et canem placavit et nos trementes extraxit in siccum. At Giton quidem iam dudum servatione acutissima redemerat a cane: quicquid enim a nobis acceperat de cena, latranti sparserat, et ille avocatus cibo furorem suppresserat. Ceterum cum algentes utique petissemus ab atriense ut nos extra ianuam emitteret: “Erras, inquit, si putas te exire hac posse, qua venisti. Nemo unquam convivarum per eandem ianuam emissus est; alia intrant, alia exeunt.”

  [72] After saying this, Trimalchio began to weep floods of tears. Fortunata wept, Habinnas wept, and then all the slaves began as if they had been invited to his funeral, and filled the dining-room with lamentation. I had even begun to lift up my voice myself, when Trimalchio said, “Well, well, if we know we must die, why should we not live? As I hope for your happiness, let us jump into a bath. My life on it, you will never regret it. It is as hot as a furnace.” “Very true, very true,” said Habinnas, “making two days out of one is my chief delight.” And he got up with bare feet and began to follow Trimalchio, who was clapping his hands.

  I looked at Ascyltos and said, “What do you think? I shall die on the spot at the very sight of a bath.” “Oh! let us say yes,” he replied, “and we will slip away in the crowd while they are looking for the bath.” This was agreed, and Giton led us through the gallery to the door, where the dog on the chain welcomed us with such a noise that Ascyltos fell straight into the fish-pond. As I, who had been terrified even of a painted dog, was drunk too, I fell into the same abyss while I was helping him in his struggles to swim. But the porter saved us by intervening to pacify the dog, and pulled us shivering on to dry land. Giton had ransomed himself from the dog some time before by a very cunning plan; when it barked he threw it all the pieces we had given him at dinner, and food distracted the beast from his anger. But when, chilled to the bone, we asked the porter at least to let us out of the door, he replied, “You are wrong if you suppose you can go out at the door you came in by. None of the guests are ever let out by the same door; they come in at one and go out by another.”

 

‹ Prev