Delphi Complete Works of Petronius
Page 88
[LXXIII] Quid faciamus homines miserrimi et novi generis labyrintho inclusi, quibus lavari iam coeperat votum esse? Vltro ergo rogavimus ut nos ad balneum duceret, proiectisque vestimentis, quae Giton in aditu siccare coepit, balneum intravimus, angustum scilicet et cisternae frigidariae simile, in qua Trimalchio rectus stabat. Ac ne sic quidem putidissimam eius iactationem licuit effugere; nam nihil melius esse dicebat quam sine turba lavari, et eo ipso loco aliquando pistrinum fuisse. Deinde ut lassatus consedit, invitatus balnei sono diduxit usque ad cameram os ebrium et coepit Menecratis cantica lacerare, sicut illi dicebant, qui linguam eius intellegebant. Ceteri convivae circa labrum manibus nexis currebant, et gingilipho ingenti clamore exsonabant. Alii autem aut restrictis manibus anulos de pavimento conabantur tollere, aut posito genu cervices post terga flectere, et pedum extremos pollices tangere. Nos, dum alii sibi ludos faciunt, in solium, quod Trimalchioni parabatur, descendimus.
Ergo ebrietate discussa in aliud triclinium deducti sumus ubi Fortunata disposuerat lautitias ita ut supra lucernas
[73] There was nothing to be done, we were victims enwound in a new labyrinth, and the idea of washing had begun to grow pleasant, so we asked him instead to show us the bath, and after throwing off our clothes, which Giton began to dry in the front hall, we went in. It was a tiny place like a cold-water cistern, and Trimalchio was standing upright in it. We were not allowed to escape his filthy bragging even there; he declared that there was nothing nicer than washing out of a crowd, and told us that there had once been a bakery on that very spot. He then became tired and sat down, and the echoes of the bathroom encouraged him to open his tipsy jaws to the ceiling and begin to murder Menecrates’s songs, as I was told by those who could under stand what he said. Other guests joined hands and ran round the edge of the bath, roaring with obstreperous laughter at the top of their voices. Some again had their hands tied behind their backs and tried to pick up rings from the floor, or knelt down and bent their heads backwards and tried to touch the tips of their toes. While the others were amusing themselves, we went down into a deep bath which was being heated for Trimalchio.
Then, having got rid of the effects of our liquor, we were led into another dining-room, where Fortunata had laid out her treasures, so that over the lamps I saw . . . . little bronze fishermen, and tables of solid silver, and china cups with gold settings, and wine being strained through a cloth before our eyes. Then Trimalchio said, “Gentlemen, a slave of mine is celebrating his first shave to-day: an honest, cheeseparing fellow, in a good hour be it spoken. So let us drink deep and keep up dinner till dawn.”
[LXXIV] Haec dicente eo gallus gallinaceus cantavit. Qua voce confusus Trimalchio vinum sub mensa iussit effundi lucernamque etiam mero spargi. Immo anulum traiecit in dexteram manum et: “Non sine causa, inquit, hic bucinus signum dedit; nam aut incendium oportet fiat, aut aliquis in vicinia animam abiciat. Longe a nobis! Itaque quisquis hunc indicem attulerit, corollarium accipiet.” Dicto citius de vicinia gallus allatus est, quem Trimalchio iussit ut aeno coctus fieret. Laceratus igitur ab illo doctissimo coco, qui paulo ante de porco aves piscesque fecerat, in caccabum est coniectus. Dumque Daedalus potionem ferventissimam haurit, Fortunata mola buxea piper trivit.
Sumptis igitur matteis, respiciens ad familiam Trimalchio: “Quid vos, inquit, adhuc non cenastis? Abite, ut alii veniant ad officium.” Subiit igitur alia classis, et illi quidem exclamavere: “Vale Gai “, hi autem: “Ave Gai.” Hinc primum hilaritas nostra turbata est; nam cum puer non inspeciosus inter novos intrasset ministros, invasit eum Trimalchio et osculari diutius coepit. Itaque Fortunata, ut ex aequo ius firmum approbaret, male dicere Trimalchionem coepit et purgamentum dedecusque praedicare, qui non contineret libidinem suam. Vltimo etiam adiecit: “canis!”. Trimalchio contra offensus convicio calicem in faciem Fortunatae immisit. Illa tanquam oculum perdidisset, exclamavit manusque trementes ad faciem suam admovit. Consternata est etiam Scintilla trepidantemque sinu suo texit. Immo puer quoque officiosus urceolum frigidum ad malam eius admovit, super quem incumbens Fortunata gemere ac flere coepit. Contra Trimalchio: “Quid enim, inquit, ambubaia non meminit se? de machina illam sustuli, hominem inter homines feci. At inflat se tanquam rana, et in sinum suum non spuit, codex, non mulier. Sed hic, qui in pergula natus est, aedes non somniatur. Ita genium meum propitium habeam, curabo domata sit Cassandra caligaria. Et ego, homo dipundiarius, sestertium centies accipere potui. Scis tu me non mentiri. Agatho unguentarius here proxime seduxit me et: ‘Suadeo, inquit, non patiaris genus tuum interire.’ At ego dum bonatus ago et nolo videri levis, ipse mihi asciam in crus impegi. Recte, curabo me unguibus quaeras. Et, ut depraesentiarum intelligas quid tibi feceris: Habinna, nolo statuam eius in monumento meo ponas, ne mortuus quidem lites habeam. Immo, ut sciat me posse malum dare, nolo me mortuum basiet.”
[74] Just as he was speaking, a cock crew. The noise upset Trimalchio, and he had wine poured under the table, and even the lamp sprinkled with pure wine. Further, he changed a ring on to his right hand, and said, “That trumpeter does not give his signal without a reason. Either there must be a fire, or some one close by is just going to give up the ghost. Lord, save us! So anyone who catches the informer shall have a reward.” He had scarcely spoken, when the cock was brought in from somewhere near. Trimalchio ordered him to be killed and cooked in a saucepan. So he was cut up by the learned cook who had made birds and fishes out of a pig a little while before, and thrown into a cooking-pot. And while Daedalus took a long drink very hot, Fortunata ground up pepper in a boxwood mill.
After the good things were done, Trimalchio looked at the slaves and said, “Why have you not had dinner yet? Be off, and let some others come and wait.” So another brigade appeared, and the old lot shouted,”Gaius, good-bye,” and the new ones, “Hail! Gaius.” After this, our jollity received its first shock; a rather comely boy came in among the fresh waiters, and Trimalchio took him and began to kiss him warmly. So Fortunata, to assert her rights at law, began to abuse Trimalchio, and called him a dirty disgrace for not behaving himself. At last she even added, “You hound.” Her cursing annoyed Trimalchio, and he let fly a cup in her face. She shrieked as if her eye had been put out, and lifted her trembling hands to her face. Scintilla was frightened too, and shielded her quivering friend with her arms. While an officious slave held a cool little jar to her cheek, Fortunata leaned over it and began to groan and cry. But Trimalchio said, “What is it all about? This chorus-girl has no memory, yet I took her off the sale-platform and made her one of ourselves. But she puffs herself up like a frog, and will not spit for luck; a log she is, not a woman. But if you were born in a slum you cannot sleep in a palace. Damn my soul if I do not properly tame this shameless Cassandra. And I might have married ten million, wretched fool that I was! You know I am speaking the truth. Agatho, the perfumer of the rich woman next door, took me aside and said, ‘I entreat you not to let your family die out.’ But I, being a good chap, didn’t wish to seem fickle, and so I have stuck the axe into my own leg. Very well, I will make you want to dig me up with your finger-nails. But you shall understand what you have done for yourself straight away. Habinnas, do not put any statue of her on my tomb, or I shall have nagging even when I am dead. And to show that I can do her a bad turn, I will not have her kiss me even when I am laid out.”
[LXXV] Post hoc fulmen Habinnas rogare coepit ut iam desineret irasci, et: “Nemo, inquit, nostrum non peccat. Homines sumus, non dei.” Idem et Scintilla flens dixit, ac per genium eius Gaium appellando rogare coepit ut se frangeret. Non tenuit ultra lacrimas Trimalchio et: “Rogo, inquit, Habinna, sic peculium tuum fruniscaris: si quid perperam feci, in faciem meam inspue. Puerum basiavi frugalissimum, non propter formam, sed quia frugi est: decem partes dicit,
librum ab oculo legit, thraecium sibi de diariis fecit, arcisellium de suo paravit et duas trullas. Non est dignus quem in oculis feram? Sed Fortunata vetat. Ita tibi videtur, fulcipedia? Suadeo, bonum tuum concoquas, milva, et me non facias ringentem, amasiuncula: alioquin experieris cerebrum meum. Nosti me: quod semel destinavi, clavo tabulari fixum est. Sed vivorum meminerimus. Vos rogo, amici, ut vobis suaviter sit. Nam ego quoque tam fui quam vos estis, sed virtute mea ad hoc perveni. Corcillum est quod homines facit, cetera quisquilia omnia. Bene emo, bene vendo; alius alia vobis dicet. Felicitate dissilio. Tu autem, sterteia, etiamnum ploras? Iam curabo fatum tuum plores. Sed ut coeperam dicere, ad hanc me fortunam frugalitas mea perduxit.
“Tam magnus ex Asia veni, quam hic candelabrus est. Ad summam, quotidie me solebam ad illum metiri, et ut celerius rostrum barbatum haberem, labra de lucerna ungebam. Tamen ad delicias ipsimi annos quattuordecim fui. Nec turpe est, quod dominus iubet. Ego tamen et ipsimae satis faciebam. Scitis quid dicam: taceo, quia non sum de gloriosis.
[75] After this flash of lightning Habinnas began to implore him to moderate his wrath. “We all have our faults,” he said, “we are men, not angels.” Scintilla cried and said the same, called him Gaius and besought him by his guardian angel to unbend. Trimalchio no longer restrained his tears, and said, “Habinnas, please, as you hope to enjoy your money, spit in my face if I have done anything wrong. I kissed that excellent boy not because he is beautiful, but because he is excellent: he can do division and read books at sight, he has bought a suit of Thracian armour out of his day’s wages, purchased a round-backed chair with his own money, and two ladles. Does he not deserve to be treated well by me? But Fortunata will not have it. Is that your feeling, my high-heeled hussy? I advise you to chew what you have bitten off, you vulture, and not make me show my teeth, my little dear: otherwise you shall know what my anger is. Mark my words: when once my mind is made up, the thing is fixed with a ten-inch nail. But we will think of the living. Please make yourselves comfortable, gentlemen. I was once just what you are, but by my own merits I have come to this. A bit of sound sense is what makes men; the rest is all rubbish. ‘I buy well and sell well’: some people will tell you differently. I am bursting with happiness. What, you snorer in bed, are you still whining? I will take care that you have something to whine over. Well, as I was just saying, self-denial has brought me into this fortune. When I came from Asia I was about as tall as this candle-stick. In fact I used to measure myself by it every day, and grease my lips from the lamp to grow a moustache the quicker. Still, I was my master’s favourite for fourteen years. No disgrace in obeying your master’s orders. Well, I used to amuse my mistress too. You know what I mean; I say no more, I am not a conceited man.
[LXXVI] “Ceterum, quemadmodum di volunt, dominus in domo factus sum, et ecce cepi ipsimi cerebellum. Quid multa? coheredem me Caesari fecit, et accepi patrimonium laticlavium. Nemini tamen nihil satis est. Concupivi negotiari. Ne multis vos morer, quinque naves aedificavi, oneravi vinum — et tunc erat contra aurum — misi Romam. Putares me hoc iussisse: omnes naves naufragarunt. Factum, non fabula. Vno die Neptunus trecenties sestertium devoravit. Putatis me defecisse? Non mehercules mi haec iactura gusti fuit, tanquam nihil facti. Alteras feci maiores et meliores et feliciores, ut nemo non me virum fortem diceret. Scis, magna navis magnam fortitudinem habet. Oneravi rursus vinum, lardum, fabam, seplasium, mancipia. Hoc loco Fortunata rem piam fecit: omne enim aurum suum, omnia vestimenta vendidit et mi centum aureos in manu posuit. Hoc fuit peculii mei fermentum. Cito fit quod di volunt. Vno cursu centies sestertium corrotundavi. Statim redemi fundos omnes, qui patroni mei fuerant. Aedifico domum, venalicia coemo, iumenta; quicquid tangebam, crescebat tanquam favus. Postquam coepi plus habere quam tota patria mea habet, manum de tabula: sustuli me de negotiatione et coepi libertos fenerare. Et sane nolente me negotium meum agere exhortavit mathematicus, qui venerat forte in coloniam nostram, Graeculio, Serapa nomine, consiliator deorum. Hic mihi dixit etiam ea, quae oblitus eram; ab acia et acu mi omnia euit; intestinas meas noverat; tantum quod mihi non dixerat, quid pridie cenaveram. Putasses illum semper mecum habitasse.
[76] Then, as the Gods willed, I became the real master of the house, and simply had his brains in my pocket. I need only add that I was joint residuary legatee with Caesar, and came into an estate fit for a senator. But no one is satisfied with nothing. I conceived a passion for business. I will not keep you a moment — I built five ships, got a cargo of wine — which was worth its weight in gold at the time — and sent them to Rome. You may think it was a put-up job; every one was wrecked, truth and no fairy-tales. Neptune gulped down thirty million in one day. Do you think I lost heart? Lord! no, I no more tasted my loss than if nothing had happened. I built some more, bigger, better and more expensive, so that no one could say I was not a brave man. You know, a huge ship has a certain security about her. I got another cargo of wine, bacon, beans, perfumes, and slaves. Fortunata did a noble thing at that time; she sold all her jewellery and all her clothes, and put a hundred gold pieces into my hand. They were the leaven of my fortune. What God wishes soon happens. I made a clear ten million on one voyage. I at once bought up all the estates which had belonged to my patron. I built a house, and bought slaves and cattle; whatever I touched grew like a honey-comb. When I came to have more than the whole revenues of my own country, I threw up the game: I retired from active work and began to finance freedmen. I was quite unwilling to go on with my work when I was encouraged by an astrologer who happened to come to our town, a little Greek called Serapa, who knew the secrets of the Gods. He told me things that I had forgotten myself; explained everything from needle and thread upwards; knew my own inside, and only fell short of telling me what I had had for dinner the day before.
[LXXVII] “Rogo, Habinna — puto, interfuisti — : ‘Tu dominam tuam de rebus illis fecisti. Tu parum felix in amicos es. Nemo unquam tibi parem gratiam refert. Tu latifundia possides. Tu viperam sub ala nutricas’ et — quid vobis non dixerim — etiam nunc mi restare vitae annos triginta et menses quattuor et dies duos. Praeterea cito accipiam hereditatem. Hoc mihi dicit fatus meus. Quod si contigerit fundos Apuliae iungere, satis vivus pervenero. Interim dum Mercurius vigilat, aedificavi hanc domum. Vt scitis, casula erat; nunc templum est. Habet quattuor cenationes, cubicula viginti, porticus marmoratos duos, susum cellationem, cubiculum in quo ipse dormio, viperae huius sessorium, ostiarii cellam perbonam; hospitium hospites capit. Ad summam, Scaurus cnm huc venit, nusquam mavoluit hospitari, et habet ad mare paternum hospitium. Et multa alia sunt, quae statim vobis ostendam. Credite, mihi: assem habeas, assem valeas; habes, habeberis. Sic amicus vester, qui fuit rana, nunc est rex. Interim, Stiche, profer vitalia, in quibus volo me efferri. Profer et unguentum et ex illa amphora gustum, ex qua iubeo lavari ossa mea.”
[77] You would have thought he had always lived with me. You remember, Habinnas? — I believe you were there?— ‘You fetched your wife from you know where. You are not lucky in your friends. No one is ever as grateful to you as you deserve. You are a man of property. You are nourishing a viper in your bosom,’ and, though I must not tell you this, that even now I had thirty years four months and two days left to live. Moreover I shall soon come into an estate. My oracle tells me so. If I could only extend my boundaries to Apulia I should have gone far enough for my lifetime. Meanwhile I built this house while Mercury watched over me. As you know, it was a tiny place; now it is a palace. It has four dining-rooms, twenty bedrooms, two marble colonnades, an upstairs diningroom, a bedroom where I sleep myself, this viper’s boudoir, an excellent room for the porter; there is plenty of spare room for guests. In fact when Scaurus came he preferred staying here to anywhere else, and he has a family place by the sea. There are plenty of other things which I will show you in a minute. Take my word for it; if you have a penny, that is what you are worth; by what a man hath shall he be reckoned. So your friend who was once a worm is now a king. Meanwhile, Stichus, bring me the graveclothes in which I mean to be carried out. And some
ointment, and a mouthful out of that jar which has to be poured over my bones.”
[LXXVIII] Non est moratus Stichus, sed et stragulam albam et praetextam in triclinium attulit.
Ibat res ad summam nauseam, cum Trimalchio ebrietate turpissima gravis novum acroama, cornicines, in triclinium iussit adduci, fultusque cervicalibus multis extendit se super torum extremum et: “Fingite me, inquit, mortuum esse. Dicite aliquid belli.” Consonuere cornicines funebri strepitu. Vnus praecipue servus libitinarii illius, qui inter hos honestissimus erat, tam valde intonuit, ut totam concitaret viciniam.