One Thousand and One Nights
Page 970
Richard Francis Burton’s translation: detailed table of contents
§ V ON THE PROSE-RHYME AND THE POETRY OF THE NIGHTS
A. — The Saj’a.
According to promise in my Foreword (p. xiii.), I here proceed to offer a few observations concerning the Saj’a or rhymed prose and the Shi’r, or measured sentence, that is, the verse of The Nights. The former has in composition, metrical or unmetrical three distinct forms. Saj’a mutáwazi (parallel), the most common is when the ending words of sentences agree in measure, assonance and final letter, in fact our full rhyme; next is Saj’a mutarraf (the affluent), when the periods, hemistichs or couplets end in words whose terminal letters correspond, although differing in measure and number; and thirdly, Saj’a muwázanah (equilibrium) is applied to the balance which affects words corresponding in measure but differing in final letters.431
Al-Saj’a, the fine style or style fleuri, also termed Al-Badí’a, or euphuism, is the basis of all Arabic euphony. The whole of the Koran is written in it; and the same is the case with the Makámát of Al-Hariri and the prime masterpieces of rhetorical composition: without it no translation of the Holy Book can be satisfactory or final, and where it is not the Assemblies become the prose of prose. Thus universally used the assonance has necessarily been abused, and its excess has given rise to the saying “Al-Saj’s faj’a” — prose rhyme’s a pest. English translators have, unwisely I think, agreed in rejecting it, while Germans have not. Mr Preston assures us that “rhyming prose is extremely ungraceful in English and introduces an air of flippancy”: this was certainly not the case with Friedrich Rückert’s version of the great original and I see no reason why it should be so or become so in our tongue. Torrens (Pref. p. vii.) declares that “the effect of the irregular sentence with the iteration of a jingling rhyme is not pleasant in our language:” he therefore systematically neglects it and gives his style the semblance of being “scamped” with the object of saving study and trouble. Mr. Payne (ix. 379) deems it an “excrescence born of the excessive facilities for rhyme afforded by the language,” and of Eastern delight in antithesis of all kinds whether of sound or of thought; and, aiming elaborately at grace of style, he omits it wholly, even in the proverbs.
The weight of authority was against me but my plan compelled me to disregard it. The dilemma was simply either to use the Saj’a or to follow Mr. Payne’s method and “arrange the disjecta membra of the original in their natural order”; that is, to remodel the text. Intending to produce a faithful copy of the Arabic, I was compelled to adopt the former, and still hold it to be the better alternative. Moreover I question Mr. Payne’s dictum (ix. 383) that “the Seja-form is utterly foreign to the genius of English prose and that its preservation would be fatal to all vigour and harmony of style.” The English translator of Palmerin of England, Anthony Munday, attempted it in places with great success as I have before noted (vol. viii. 60); and my late friend Edward Eastwick made artistic use of it in his Gulistan. Had I rejected the “Cadence of the cooing dove” because un-English, I should have adopted the balanced periods of the Anglican marriage service432 or the essentially English system of alliteration, requiring some such artful aid to distinguish from the vulgar recitative style the elevated and classical tirades in The Nights. My attempt has found with reviewers more favour than I expected; and a kindly critic writes of it, “These melodious fray meets, these little eddies of song set like gems in the prose, have a charming effect on the ear. They come as dulcet surprises and mostly recur in highly-wrought situations, or they are used to convey a vivid sense of something exquisite in nature or art. Their introduction seems due to whim or caprice, but really it arises from a profound study of the situation, as if the Tale-teller felt suddenly compelled to break into the rhythmic strain.”
B. — The Verse.
The Shi’r or metrical part of The Nights is considerable amounting to not less than ten thousand lines, and these I could not but render in rhyme or rather in monorhyme. This portion has been a bugbear to translators. De Sacy noticed the difficulty of the task (). Lane held the poetry untranslatable because abounding in the figure Tajnís, our paronomasia or paragram, of which there are seven distinct varieties,433 not to speak of other rhetorical flourishes. He therefore omitted the greater part of the verse as tedious and, through the loss of measure and rhyme, “generally intolerable to the reader.” He proved his position by the bald literalism of the passages which he rendered in truly prosaic prose and succeeded in changing the facies and presentment of the work. For the Shi’r, like the Saj’a, is not introduced arbitrarily; and its unequal distribution throughout The Nights may be accounted for by rule of art. Some tales, like Omar bin al-Nu’man and Tawaddud, contain very little because the theme is historical or realistic; whilst in stories of love and courtship as that of Rose-in-hood, the proportion may rise to one-fifth of the whole. And this is true to nature. Love, as Addison said, makes even the mechanic (the British mechanic!) poetical, and Joe Hume of material memory once fought a duel about a fair object of dispute.
Before discussing the verse of The Nights it may be advisable to enlarge a little upon the prosody of the Arabs. We know nothing of the origin of their poetry, which is lost in the depths of antiquity, and the oldest bards of whom we have any remains belong to the famous epoch of the war Al-Basús, which would place them about A.D. 500. Moreover, when the Muse of Arabia first shows she is not only fully developed and mature, she has lost all her first youth, her beauté du diable, and she is assuming the characteristics of an age beyond “middle age.” No one can study the earliest poetry without perceiving that it results from the cultivation of centuries and that it has already assumed that artificial type and conventional process of treatment which presages inevitable decay. Its noblest period is included in the century preceding the Apostolate of Mohammed, and the oldest of that epoch is the prince of Arab songsters, Imr al-Kays, “The Wandering King.” The Christian Fathers characteristically termed poetry Vinum Dæmonorum. The stricter Moslems called their bards “enemies of Allah”; and when the Prophet, who hated verse and could not even quote it correctly, was asked who was the best poet of the Peninsula he answered that the “Man of Al-Kays,” i.e. the worshipper of the Priapus-idol, would usher them all into Hell. Here he only echoed the general verdict of his countrymen who loved poetry and, as a rule, despised poets. The earliest complete pieces of any volume and substance saved from the wreck of old Arabic literature and familiar in our day are the seven Kasídahs (purpose-odes or tendence-elegies) which are popularly known as the Gilded or the Suspended Poems; and in all of these we find, with an elaboration of material and formal art which can go no further, a subject-matter of trite imagery and stock ideas which suggest a long ascending line of model ancestors and predecessors.
Scholars are agreed upon the fact that many of the earliest and best Arab poets were, as Mohammed boasted himself, unalphabetic434 or rather could neither read nor write. They addressed the ear and the mind, not the eye. They “spoke verse,” learning it by rote and dictating it to the Ráwi, and this reciter again transmitted it to the musician whose pipe or zither accompanied the minstrel’s song. In fact the general practice of writing began only at the end of the first century after The Flight.
The rude and primitive measure of Arab song, upon which the most complicated system of metres subsequently arose, was called Al-Rajaz, literally “the trembling,” because it reminded the highly imaginative hearer of a pregnant she-camel’s weak and tottering steps. This was the carol of the camel-driver, the lover’s lay and the warrior’s chaunt of the heroic ages; and its simple, unconstrained flow adapted it well for extempore effusions. Its merits and demerits have been extensively discussed amongst Arab grammarians, and many, noticing that it was not originally divided into hemistichs, make an essential difference between the Shá’ir who speaks poetry and the Rájiz who speaks Rajaz. It consisted, to describe it technically, of iambic dipodia (U-U-), the first three syllables being optiona
lly long or short It can generally be read like our iambs and, being familiar, is pleasant to the English ear. The dipodia are repeated either twice or thrice; in the former case Rajaz is held by some authorities, as Al-Akhfash (Sa’íd ibn Másadah), to be mere prose. Although Labíd and Antar composed in iambics, the first Kásídah or regular poem in Rajaz was by Al-Aghlab al-Ajibi temp. Mohammed: the Alfíyah-grammar of Ibn Málik is in Rajaz Muzdawij, the hemistichs rhyming and the assonance being confined to the couplet. Al-Hariri also affects Rajaz in the third and fifth Assemblies. So far Arabic metre is true to Nature: in impassioned speech the movement of language is iambic: we say “I will, I will,” not “I will.”
For many generations the Sons of the Desert were satisfied with Nature’s teaching; the fine perceptions and the nicely trained ear of the bard needing no aid from art. But in time came the inevitable prosodist under the formidable name of Abu Abd al- Rahmán al-Khalíl, i. Ahmad, i. Amrú, i. Tamím al-Faráhidi (of the Faráhid sept), al-Azdi (of the Azd clan), al Yahmadi (of the Yahmad tribe), popularly known as Al-Khalíl ibn Ahmad al-Basri, of Bassorah, where he died æt. 68, scanning verses they say, in A.H. 170 (= 786-87). Ibn Khallikán relates (i. 493) on the authority of Hamzah al-Isfaháni how this “father of Arabic grammar and discoverer of the rules of prosody” invented the science as he walked past a coppersmith’s shop on hearing the strokes of a hammer upon a metal basin: “two objects devoid of any quality which could serve as a proof and an illustration of anything else than their own form and shape and incapable of leading to any other knowledge than that of their own nature.”435 According to others he was passing through the Fullers’ Bazar at Basrah when his ear was struck by the Dak dak (Arabic letters) and the Dakak-dakak (Arabic letters) of the workmen. In these two onomapoetics we trace the expression which characterises the Arab tongue: all syllables are composed of consonant and vowel, the latter long or short as B and B ; or of a vowelled consonant followed by a consonant as Bal, Bau (Arabic) .
The grammarian, true to the traditions of his craft which looks for all poetry to the Badawi,436 adopted for metrical details the language of the Desert. The distich, which amongst Arabs is looked upon as one line, he named “Bayt,” nighting- place, tent or house; and the hemistich Misrá’ah, the one leaf of a folding door. To this “scenic” simile all the parts of the verse were more or less adapted. The metres, our feet, were called “Arkán,” the stakes and stays of the tent; the syllables were “Usúl” or roots divided into three kinds: the first or “Sabab” (the tent-rope) is composed of two letters, a vowelled and a quiescent consonant as “Lam.”437 The “Watad” or tent peg of three letters is of two varieties; the Majmú’, or united, a foot in which the two first consonants are moved by vowels and the last is jazmated or made quiescent by apocope as “Lakad”; and the Mafrúk, or disunited, when the two moved consonants are separated by one jazmated, as “Kabla.” And lastly the “Fásilah” or intervening space, applied to the main pole of the tent, consists of four letters.
The metres were called Buhúr or “seas” (plur. of Bahr), also meaning the space within the tent-walls, the equivoque alluding to pearls and other treasures of the deep. Al-Khalil, the systematiser, found in general use only five Dáirah (circles, classes or groups of metre); and he characterised the harmonious and stately measures, all built upon the original Rajaz, as Al- Tawíl (the long),438 Al-Kámil (the complete), Al-Wáfir (the copious), Al-Basít (the extended) and Al-Khafíf (the light).439 These embrace all the Mu’allakát and the Hamásah, the great Anthology of Abú Tammám; but the crave for variety and the extension of foreign intercourse had multiplied wants and Al- Khalil deduced from the original five Dáirah, fifteen, to which Al-Akhfash (ob. A.D. 830) added a sixteenth, Al-Khabab. The Persians extended the number to nineteen: the first four were peculiarly Arab; the fourteenth, the fifteenth and seventeenth peculiarly Persian and all the rest were Arab and Persian.440
Arabic metre so far resembles that of Greece and Rome that the value of syllables depends upon the “quantity” or position of their consonants, not upon accent as in English and the Neo-Latin tongues. Al-Khalil was doubtless familiar with the classic prosody of Europe, but he rejected it as unsuited to the genius of Arabic and like a true Eastern Gelehrte he adopted a process devised by himself. Instead of scansion by pyrrhics and spondees, iambs and trochees, anapæsts and similar simplifications he invented a system of weights (“wuzún”). Of these there are nine441 memorial words used as quantitive signs, all built upon the root “fa’l” which has rendered such notable service to Arabic and Hebrew442 grammar and varying from the simple “fa’ál,” in Persian “fa’úl” (U ), to the complicated “Mutafá’ilun”(UU - U -) , anapæst + iamb. Thus the prosodist would scan the Shahnámeh of Firdausi as
Fa’úlun, fa’úlun, fa’úlun, fa’ál.
U - - U - - U - - -
These weights also show another peculiarity of Arabic verse. In English we have few if any spondees: the Arabic contains about three longs to one short; hence its gravity, stateliness and dignity. But these longs again are peculiar, and sometimes strike the European ear as shorts, thus adding a difficulty for those who would represent Oriental metres by western feet, ictus and accent. German Arabists can register an occasional success in such attempts: Englishmen none. My late friend Professor Palmer of Cambridge tried the tour de force of dancing on one leg instead of two and notably failed: Mr. Lyall also strove to imitate Arabic metre and produced only prose bewitched.443 Mr. Payne appears to me to have wasted trouble in “observing the exterior form of the stanza, the movement of the rhyme and (as far as possible) the identity in number of the syllables composing the beits.” There is only one part of his admirable version concerning which I have heard competent readers complain; and that is the metrical, because here and there it sounds strange to their ears.
I have already stated my conviction that there are two and only two ways of translating Arabic poetry into English. One is to represent it by good heroic or lyric verse as did Sir William Jones; the other is to render it after French fashion, by measured and balanced Prose, the little sister of Poetry. It is thus and thus only that we can preserve the peculiar cachet of the original. This old world Oriental song is spirit-stirring as a “blast of that dread horn,” albeit the words be thin. It is heady as the “Golden Wine” of Libanus, to the tongue water and brandy to the brain — the clean contrary of our nineteenth century effusions. Technically speaking, it can be vehicled only by the verse of the old English ballad or by the prose of the Book of Job. And Badawi poetry is a perfect expositor of Badawi life, especially in the good and gladsome old Pagan days ere Al-Islam, like the creed which it abolished, overcast the minds of men with its dull grey pall of realistic superstition. They combined to form a marvellous picture — those contrasts of splendour and squalor amongst the sons of the sand. Under airs pure as æther, golden and ultramarine above and melting over the horizon into a diaphanous green which suggested a resection of Kaf, that unseen mountain-wall of emerald, the so-called Desert, changed face twice a year; now brown and dry as summer-dust; then green as Hope, beautified with infinite verdure and broad sheetings of rain-water. The vernal and autumnal shiftings of camp, disruptions of homesteads and partings of kith and kin, friends and lovers, made the life many-sided as it was vigorous and noble, the outcome of hardy frames, strong minds and spirits breathing the very essence of liberty and independence. The day began with the dawn-drink, “generous wine bought with shining ore,” poured into the crystal goblet from the leather bottle swinging before the cooling breeze. The rest was spent in the practice of weapons, in the favourite arrow game known as Al- Maysar, gambling which at least had the merit of feeding the poor; in racing for which the Badawin had a mania, and in the chase, the foray and the fray which formed the serious business of his life. And how picturesque the hunting scenes; the greyhound, like the mare, of purest blood; the falcon cast at francolin and coney; the gazelle standing at gaze; the desert ass scudding over the ground-waves; t
he wild cows or bovine antelopes browsing with their calves and the ostrich-chickens flocking round the parent bird! The Musámarah or night-talk round the camp-fire was enlivened by the lute-girl and the glee-man, whom the austere Prophet described as “roving distraught in every vale” and whose motto in Horatian vein was, “To day we shall drink, to-morrow be sober, wine this day, that day work.” Regularly once a year, during the three peaceful months when war and even blood revenge were held sacrilegious, the tribes met at Ukádh (Ocaz) and other fairsteads, where they held high festival and the bards strave in song and prided themselves upon doing honour to women and to the successful warriors of their tribe. Brief, the object of Arab life was to be — to be free, to be brave, to be wise; while the endeavours of other peoples was and is to have — to have wealth, to have knowledge, to have a name; and while moderns make their “epitome of life” to be, to do and to suffer. Lastly the Arab’s end was honourable as his life was stirring: few Badawin had the crowning misfortune of dying “the straw-death.”