Book Read Free

One Thousand and One Nights

Page 971

by Richard Burton


  The poetical forms in The Nights are as follows: — The Misrá’ah or hemistich is half the “Bayt” which, for want of a better word, I have rendered couplet: this, however, though formally separated in MSS., is looked upon as one line, one verse; hence a word can be divided, the former part pertaining to the first and the latter to the second moiety of the distich. As the Arabs ignore blank verse, when we come upon a rhymeless couplet we know that it is an extract from a longer composition in monorhyme. The Kit’ah is a fragment, either an occasional piece or more frequently a portion of a Ghazal (ode) or Kasídah (elegy), other than the Matlá, the initial Bayt with rhyming distichs. The Ghazal and Kasídah differ mainly in length: the former is popularly limited to eighteen couplets: the latter begins at fifteen and is of indefinite number. Both are built upon monorhyme, which appears twice in the first couplet and ends all the others, e g., aa + ba + ca, etc.; nor may the same assonance be repeated, unless at least seven couplets intervene. In the best poets, as in the old classic verse of France, the sense must be completed in one couplet and not run on to a second; and, as the parts cohere very loosely, separate quotation can generally be made without injuring their proper effect. A favourite form is the Rubá’i or quatrain, made familiar to English ears by Mr. Fitzgerald’s masterly adaptation of Omar-i-Khayyám: the movement is generally aa + ba, but it also appears as ab + cb, in which case it is a Kit’ah or fragment. The Murabbá, tetrastichs or four fold-song, occurs once only in The Nights (vol.i. 98); it is a succession of double Bayts or of four lined stanzas rhyming aa + bc + dc + ec: in strict form the first three hemistichs rhyme with one another only, independently of the rest of the poem, and the fourth with that of every other stanza, e.g., aa + ab + cb + db. The Mukhammas, cinquains or pentastichs (Night cmlxiv.), represents a stanza of two distichs and a hemistich in monorhyme, the fifth line being the “bob” or burden: each succeeding stanza affects a new rhyme, except in the fifth line, e.g., aaaab + ccccb + ddddb and so forth. The Muwwál is a simple popular song in four to six lines; specimens of it are given in the Egyptian grammar of my friend the late Dr. Wilhelm Spitta.444 The Muwashshah, or ornamented verse, has two main divisions: one applies to our acrostics in which the initials form a word or words; the other is a kind of Musaddas, or sextines, which occurs once only in The Nights (cmlxxxvii.). It consists of three couplets or six-line strophes: all the hemistichs of the first are in monorhyme; in the second and following stanzas the three first hemistichs take a new rhyme, but the fourth resumes the assonance of the first set and is followed by the third couplet of No. 1, serving as bob or refrain, e.g., aaaaaa + bbbaaa + cccaaa and so forth. It is the most complicated of all the measures and is held to be of Morisco or Hispano-Moorish origin.

  Mr. Lane (Lex.) lays down, on the lines of Ibn Khallikan (i. 476, etc.) and other representative literati, as our sole authortties for pure Arabic, the precedence in following order. First of all ranks the Jáhili (Ignoramus) of The Ignorance, the : these pagans left hemistichs, couplets, pieces and elegies which once composed a large corpus and which is now mostly forgotten. Hammád al-Ráwiyah, the Reciter, a man of Persian descent (ob. A.H. 160=777) who first collected the Mu’allakát, once recited by rote in a séance before Caliph Al-Walid two thousand poems of præ-Mohammedan bards.445 After the Jáhili stands the Mukhadram or Muhadrim, the “Spurious,” because half Pagan half Moslem, who flourished either immediately before or soon after the preaching of Mohammed. The Islámi or full-blooded Moslem at the end of the first century A.H ( = 720) began the process of corruption in language; and, lastly he was followed by the Muwallad of the second century who fused Arabic with non- Arabic and in whom purity of diction disappeared.

  I have noticed (I § A.) that the versical portion of The Nights may be distributed into three categories. First are the olden poems which are held classical by all modern Arabs; then comes the mediæval poetry, the effusions of that brilliant throng which adorned the splendid Court of Harun al-Rashid and which ended with Al-Haríri (ob. A.H. 516); and, lastly, are the various pièces de circonstance suggested to editors or scribes by the occasion. It is not my object to enter upon the historical part of the subject: a mere sketch would have neither value not interest whilst a finished picture would lead too far: I must be contented to notice a few of the most famous names.

  Of the præ-Islamites we have Ádi bin Zayd al-Ibádi the “celebrated poet” of Ibn Khallikán (i. 188); Nábighat (the full- grown) al-Zubyáni who flourished at the Court of Al-Nu’man in AD. 580-602, and whose poem is compared with the “Suspendeds,’’446 and Al-Mutalammis the “pertinacious” satirist, friend and intimate with Tarafah of the “Prize Poem.” About Mohammed’s day we find Imr al-Kays “with whom poetry began,” to end with Zú al-Rummah; Amrú bin Mádi Karab al-Zubaydi, Labíd; Ka’b ibn Zuhayr, the father one of the Mu’al-lakah-poets, and the son author of the Burdah or Mantle-poem (see vol. iv. 115), and Abbás bin Mirdás who lampooned the Prophet and had “his tongue cut out” i.e. received a double share of booty from Ali. In the days of Caliph Omar we have Alkamah bin Olátha followed by Jamíl bin Ma’mar of the Banu Ozrah (ob. A.H. 82), who loved Azzá. Then came Al-Kuthayyir (the dwarf, ironicè), the lover of Buthaynah, “who was so lean that birds might be cut to bits with her bones :” the latter was also a poetess (Ibn Khall. i. 87), like Hind bint al-Nu’man who made herself so disagreeable to Al-Hajjáj (ob. A.H. 95) Jarír al-Khatafah, the noblest of the Islami poets in the first century, is noticed at full length by Ibn Khallikan (i. 294) together with his rival in poetry and debauchery, Abú Firás Hammám or Homaym bin Ghalib al-Farazdak, the Tamími, the Ommiade poet “without whose verse half Arabic would be lost:”447 he exchanged satires with Jarír and died forty days before him (A.H. 110). Another contemporary, forming the poetical triumvirate of the period, was the debauched Christian poet Al-Akhtal al-Taghlibi. They were followed by Al- Ahwas al-Ansári whose witty lampoons banished him to Dahlak Island in the Red Sea (ob. A.H. 179 = 795); by Bashshár ibn Burd and by Yúnus ibn Habib (ob. A.H. 182).

  The well known names of the Harun-cycle are Al-Asma’i, rhetorician and poet, whose epic with Antar for hero is not forgotten (ob. A.H. 2I6); Isaac of Mosul (Ishak bin Ibrahim of Persian origin); Al-’Utbi “the Poet” (ob. A.H. 228); Abu al-Abbás al-Rakáshi; Abu al-Atahiyah, the lover of Otbah; Muslim bin al- Walíd al-Ansari; Abú Tammám of Tay, compiler of the Hamásah (ob. A.H. 230), “a Muwallad of the first class” (says Ibn Khallikan i. 392); the famous or infamous Abu Nowás, Abu Mus’ab (Ahmad ibn Ali) who died in A.H. 242; the satirist Dibil al-Khuzáí (ob. A.H. 246) and a host of others quos nunc perscribere longum est. They were followed by Al-Bohtori “the Poet” (ob. A.H. 286); the royal author Abdullah ibn al-Mu’tazz (ob. A.H. 315); Ibn Abbád the Sahib (ob. A.H. 334); Mansúr al-Halláj the martyred Sufi; the Sahib ibn Abbad, Abu Faras al-Hamdáni (ob. A.H. 357); Al-Námi (ob. A.H. 399) who had many encounters with that model Chauvinist Al-Mutanabbi, nicknamed Al-Mutanabbih (the “wide awake”), killed A.H. 354; Al-Manázi of Manazjird (ob. 427); Al-Tughrai author of the Lámiyat al-’Ajam (ob. A.H. 375); Al-Haríri the model rhetorician (ob. A.H. 516); Al-Hájiri al-Irbili, of Arbela (ob. A.H. 632); Bahá al-Din al-Sinjari (ob. A.H. 622); Al-Kátib or the Scribe (ob. A.H. 656); Abdun al-Andalúsi the Spaniard (our xiith century) and about the same time Al-Náwaji, author of the Halbat al-Kumayt or”Race course of the Bay horse” — poetical slang for wine.448

  Of the third category, the pièces d’occasion, little need be said: I may refer readers to my notes on the doggrels in vol. ii. 34, 35, 56, 179, 182, 186 and 261; in vol. v. 55 and in vol. viii. 50.

  Having a mortal aversion to the details of Arabic prosody, I have persuaded my friend Dr. Steingass to undertake in the following pages the subject as far as concerns the poetry of The Nights. He has been kind enough to collaborate with me from the beginning, and to his minute lexicographical knowledge I am deeply indebted for discovering not a few blemishes which would have been “nuts to the critic.” The learned Arabist’s notes will be highl
y interesting to students: mine ( §V.) are intended to give a superficial and popular idea of the Arab’s verse mechanism.

  “The principle of Arabic Prosody (called ‘Arúz, pattern standard, or ‘Ilm al-’Arúz, science of the ‘Arúz), in so far resembles that of classical poetry, as it chiefly rests on metrical weight, not on accent, or in other words a verse is measured by short and long quantities, while the accent only regulates its rhythm. In Greek and Latin, however, the quantity of the syllables depends on their vowels, which may be either naturally short or long, or become long by position, i.e. if followed by two or more consonants. We all remember from our school-days what a fine string of rules had to be committed to and kept in memory, before we were able to scan a Latin or Greek verse without breaking its neck by tripping over false quantities. In Arabic, on the other hand, the answer to the question, what is metrically long or short, is exceedingly simple, and flows with stringent cogency from the nature of the Arabic Alphabet. This, strictly speaking, knows only consonants (Harf, pl. Hurúf). The vowels which are required, in order to articulate the consonants, were at first not represented in writing at all. They had to be supplied by the reader, and are not improperly called “motions” (Harakát), because they move or lead on, as it were, one letter to another. They are three in number, a (Fathah), i (Kasrah), u (Zammah), originally sounded as the corresponding English vowels in bat, bit and butt respectively, but in certain cases modifying their pronunciation under the influence of a neighbouring consonant. When the necessity made itself felt to represent them in writing, especially for the sake of fixing the correct reading of the Koran, they were rendered by additional signs, placed above or beneath the consonant, after which they are pronounced, in a similar way as it is done in some systems of English shorthand. A consonant followed by a short vowel is called a “moved letter” (Muharrakah); a consonant without such vowel is called “resting” or “quiescent” (Sákinah), and can stand only at the end of a syllable or word.

  And now we are able to formulate the one simple rule, which determines the prosodical quantity in Arabic: any moved letter, as ta, li, mu, is counted short; any moved letter followed by a quiescent one, as taf, fun, mus, i.e. any closed syllable beginning and terminating with a consonant and having a short vowel between, forms a long quantity. This is certainly a relief in comparison with the numerous rules of classical Prosody, proved by not a few exceptions, which for instance in Dr. Smith’s elementary Latin Grammar fill eight closely printed pages.

  Before I proceed to show how from the prosodical unities, the moved and the quiescent letter, first the metrical elements, then the feet and lastly the metres are built up, it will be necessary to obviate a few misunderstandings, to which our mode of transliterating Arabic into the Roman character might give rise.

  The line::

  “Love in my heart they lit and went their ways,” (vol. i. 232)

  runs in Arabic:

  “Akámú al-wajda fí kalbí wa sárú” (Mac. Ed. i. 179).

  Here, according to our ideas, the word akamú would begin with a short vowel a, and contain two long vowels á and ú; according to Arabic views neither is the case. The word begins with “Alif,” and its second syllable ká closes in Alif after Fathah (a), in the same way, as the third syllable mú closes in the letter Wáw (w) after Zammah (u).

  The question, therefore, arises, what is “Alif.” It is the first of the twenty-eight Arabic letters, and has through the medium of the Greek Alpha nominally entered into our alphabet, where it now plays rather a misleading part. Curiously enough, however, Greek itself has preserved for us the key to the real nature of the letter. In the initial a is preceded by the so called spiritus lends (‘), a sign which must be placed in front or at the top of any vowel beginning a Greek word, and which represents that slight aspiration or soft breathing almost involuntarily uttered, when we try to pronounce a vowel by itself. We need not go far to find how deeply rooted this tendency is and to what exaggerations it will sometimes lead. Witness the gentleman who, after mentioning that he had been visiting his “favourite haunts” on the scenes of his early life, was sympathetically asked, how the dear old ladies were. This spiritus lends is the silent h of the French “homme” and the English “honour,” corresponding exactly to the Arabic Hamzah, whose mere prop the Alif is, when it stands at the beginning of a word: a native Arabic Dictionary does not begin with Báb al-Alif (Gate or Chapter of the Alif), but with Báb al-Hamzah. What the Greeks call Alpha and have transmitted to us as a name for the vowel a, is in fact nothing else but the Arabic Hamzah-Alif,(~)moved by Fathah, i.e. bearing the sign(~) for a at the top (~), just as it might have the sign Zammah (~) superscribed to express u (~), or the sign Kasrah (~) subjoined to represent i(~). In each case the Hamzah-Alif, although scarcely audible to our ear, is the real letter and might fitly be rendered in transliteration by the above mentioned silent h, wherever we make an Arabic word begin with a vowel not preceded by any other sign. This latter restriction refers to the sign ‘, which in Sir Richard Burton’s translation of The Nights, as frequently in books published in this country, is used to represent the Arabic letter ~ in whose very name ‘Ayn it occurs. The ‘Ayn is “described as produced by a smart compression of the upper part of the windpipe and forcible emission of breath,” imparting a guttural tinge to a following or preceding vowel- sound; but it is by no means a mere guttural vowel, as Professor Palmer styles it. For Europeans, who do not belong to the Israelitic dispensation, as well as for Turks and Persians, its exact pronunciation is most difficult, if not impossible to acquire.

  In reading Arabic from transliteration for the purpose of scanning poetry, we have therefore in the first instance to keep in mind that no Arabic word or syllable can begin with a vowel. Where our mode of rendering Arabic in the Roman character would make this appear to be the case, either Hamzah (silent h), or ‘Ayn (represented by the sign’) is the real initial, and the only element to be taken in account as a letter. It follows as a self- evident corollary that wherever a single consonant stands between two vowels, it never closes the previous syllable, but always opens the next one. Our word “Akámu,” for instance, can only be divided into the syllables: A (properly Ha)-ká-mú, never into Ak-á-mú or Ak-ám-ú.

  It has been stated above that the syllable ká is closed by the letter Alif after Fathah, in the same way as the syllable mú is closed by the letter Wáw, and I may add now, as the word fí is closed by the letter Yá (y). To make this perfectly clear, I must repeat that the Arabic Alphabet, as it was originally written, deals only with consonants. The signs for the short vowel-sounds were added later for a special purpose, and are generally not represented even in printed books, e.g. in the various editions of The Nights, where only quotations from the Koran or poetical passages are provided with the vowel-points. But among those consonants there are three, called weak letters (Hurúf al-illah), which have a particular organic affinity to these vowel sounds: the guttural Hamzah, which is akin to a, the palatal Yá, which is related to i, and the labial Wáw, which is homogeneous with u. Where any of the weak letters follows a vowel of its own class, either at the end of a word or being itself followed by another consonant, it draws out or lengthens the preceding vowel and is in this sense called a letter of prolongation (Harf al-Madd). Thus, bearing in mind that the Hamzah is in reality a silent h, the syllable ká might be written kah, similarly to the German word “sah,” where the h is not pronounced either, but imparts a lengthened sound to the a. In like manner mú and fí are written in Arabic muw and fiy respectively, and form long quantities not because they contain a vowel long by nature, but because their initial “Muharrakah” is followed by a “Sákinah,” exactly as in the previously mentioned syllables taf, fun, mus.449 In the Roman transliteration, Akámú forms a word of five letters, two of which are consonants, and three vowels; in Arabic it represents the combination H(a)k(a)hm(u)w, consisting also of five letters but all consonants, the intervening vowels being expressed in writing either merely by s
uperadded external signs, or more frequently not at all. Metrically it represents one short and two long quantities (U - -), forming in Latin a trisyllable foot, called Bacchíus, and in Arabic a quinqueliteral “Rukn” (pillar) or “Juz” (part, portion), the technical designation for which we shall introduce presently.

  There is one important remark more to be made with regard to the Hamzah: at the beginning of a word it is either conjunctive, Hamzat al-Wasl, or disjunctive, Hamzat al-Kat’. The difference is best illustrated by reference to the French so-called aspirated h, as compared with the above-mentioned silent h. If the latter, as initial of a noun, is preceded by the article, the article loses its vowel, and, ignoring the silent h altogether, is read with the following noun almost as one word: le homme becomes l’homme (pronounced lomme) as le ami becomes l’ami. This resembles very closely the Arabic Hamzah Wasl. If, on the other hand, a French word begins with an aspirated h, as for instance héros, the article does not drop its vowel before the noun, nor is the h sounded as in the English word “hero,” but the effect of the aspirate is simply to keep the two vowel sounds apart, so as to pronounce le éros with a slight hiatus between, and this is exactly what happens in the case of the Arabic Hamzah Kat’.

  With regard to the Wasl, however, Arabic goes a step further than French. In the French example, quoted above, we have seen it is the silent h and the preceding vowel which are eliminated; in Arabic both the Hamzah and its own Harakah, i.e. the short vowel following it, are supplanted by their antecedent. Another example will make this clear. The most common instance of the Hamzah Wasl is the article al (for h(a)l=the Hebrew hal), where it is moved by Fathah. But it has this sound only at the beginning of a sentence or speech, as in “Al-Hamdu” at the head of the Fatihah, or in “Alláhu” at the beginning of the third Surah. If the two words stand in grammatical connection, as in the sentence “Praise be to God,” we cannot say “Al-Hamdu li-Alláhi,” but the junction (Wasl) between the dative particle li and the noun which it governs must take place. According to the French principle, this junction would be effected at the cost of the preceding element and li Alláhi would become l’Alláhí; in Arabic, on the contrary, the kasrated l of the particle takes the place of the following fathated Hamzah and we read li ‘lláhi instead. Proceeding in the Fatihah we meet with the verse “Iyyáka na’budu wa iyyáka nasta’ínu,” Thee do we worship and of Thee do we ask aid. Here the Hamzah of iyyáka (properly hiyyáka with silent h) is disjunctive, and therefore its pronunciation remains the same at the beginning and in the middle of the sentence, or, to put it differently, instead of coalescing with the preceding wa into wa’yyáka, the two words are kept separate by the Hamzah, reading wa iyyáka, just as it was the case with the French Le héros.

 

‹ Prev