Book Read Free

Selected Poems of Giovanni Pascoli

Page 5

by Giovanni Pascol


  ma tu sognavi ch’era di natale;

  udivi i suoni d’una cennamella.

  Since Morning

  Flow, water; platter, tip;

  millstone, spin, and crush the grist;

  hopper, drop the grain to the bin

  and sifter, sift the flour. Since morning

  the donkey has waited by shrubs

  near the waterfall’s thunderous rush.

  He flicks his ears and turns to check—

  knowing the hour will be late (with the flour

  yet to be milled, hauled home, and baked)

  when, loaf, you steam on the table.

  Wagoner

  Wagoner winding your way down

  the mountains to weave below cliffs,

  over bridges that lean across air:

  what did the fretful north wind mean

  to say as it stole into canyons and caves?

  But you were asleep on your coal.

  Little by little a storm sidled in,

  whistling, as if in a well.

  But you were dreaming of Christmas

  and heard only bagpipes and bells.

  In capannello

  Cigola il lungo e tremulo cancello

  e la via sbarra: ritte allo steccato

  cianciano le comari in capannello:

  parlan d’uno ch’è un altro scrivo scrivo;

  del vin che costa un occhio, e ce n’è stato;

  del governo; di questo mal cattivo;

  del piccino; del grande ch’è sui venti;

  del maiale, che mangia e non ingrassa—

  Nero avanti a quelli occhi indifferenti

  il traino con fragore di tuon passa.

  Il cane

  Noi mentre il mondo va per la sua strada,

  noi ci rodiamo, e in cuor doppio è l’affanno,

  e perchè vada, e perchè lento vada.

  Tal, quando passa il grave carro avanti

  del casolare, che il rozzon normanno

  stampa il suolo con zoccoli sonanti,

  sbuca il can dalla fratta, come il vento;

  lo precorre, rincorre; uggiola, abbaia.

  Il carro è dilungato lento lento.

  Il cane torna sternutando all’aia.

  Huddle

  It creaks, the long, unsteady gate

  and blocks the track. Beside it

  in a huddled pack, some women chat:

  They talk about a child who seems

  another’s twin; how wine now costs

  an eye; the state; this foul disease;

  that sweet boy, and his brother changed;

  a hog that eats but won’t get fat—

  Fast, before indifferent eyes,

  the huge, black train roars past.

  The Dog

  We vex ourselves for how the world

  goes on the way it always does,

  and all the more for going on so slowly.

  It’s like the loaded cart pulled past

  the farmhouse by the Norman Cob

  that hits the ground with heavy hooves

  when quick as wind, the dog leaps out

  to skip ahead, then chase, and whine, then bark.

  The cart goes slowly past. Slowly.

  The dog goes back to sneezing in the grass.

  O reginella

  Non trasandata ti creò per vero

  la cara madre: tal, lungo la via,

  tela albeggia, onde godi in tuo pensiero:

  presso è la festa, e ognuno a te domanda

  candidi i lini, poi che in tua balìa

  è il cassone odorato di lavanda.

  Felici i vecchi tuoi; felici ancora

  i tuoi fratelli; e più, quando a te piaccia,

  chi sua ti porti nella sua dimora,

  o reginella dalle bianche braccia.

  Ti chiama

  Quella sera i tuoi vecchi (odi? ti chiama

  la cara madre: al fumo della bruna

  pentola, con irrequïeta brama,

  rissano i bimbi: frena tu, severa,

  quinci una mano trepida, quindi una

  stridula bocca, e al piccol volgo impera;

  sì che in pace, tra un grande acciottolìo,

  bruchi la sussurrante famigliola),

  quella notte i tuoi vecchi un dolor pio

  soffocheranno contro le lenzuola.

  Little Queen

  Your mother didn’t raise a sloppy daughter.

  You revel in the blinding gleam

  of bedsheets drying above the street:

  Now holidays are near and neighbors

  bring you fine white tablecloths:

  the scented linen chest is your domain.

  Your parents bless their luck for you,

  your siblings too, and more so he

  who marries you (should you decide),

  oh, lovely little queen of spotless hands.

  She’s Calling You

  At dusk your folks (you hear them there?

  your mother by the blackened pots

  that fill the air with restless smoke

  calls out to you through children’s spats:

  tell this one here to sit back down,

  and that one not to fool around;

  control your court; so in between

  the smack of plates, we’ll eat in peace, as family)—

  That night, they’ll take their pious grief

  and suffocate it whole against the sheets.

  from Finestra illuminata

  Mezzanotte

  a A. B.

  Otto . . . nove . . . anche un tocco: e lenta scorre

  l’ora; ed un altro . . . un altro. Uggiola un cane.

  Un chiù singhiozza da non so qual torre.

  È mezzanotte. Un doppio suon di pesta

  s’ode, che passa. C’è per vie lontane

  un rotolìo di carri che s’arresta

  di colpo. Tutto è chiuso, senza forme,

  senza colori, senza vita. Brilla,

  sola nel mezzo alla città che dorme,

  una finestra, come una pupilla

  Un gatto nero

  aperta. Uomo che vegli nella stanza

  illuminata, chi ti fa vegliare?

  dolore antico o giovine speranza?

  Tu cerchi un Vero. Il tuo pensier somiglia

  un mare immenso: nell’immenso mare,

  una conchiglia; dentro la conchiglia,

  una perla: la vuoi. Vecchio, un gran bosco

  nevato, ai primi languidi scirocchi,

  per la tua faccia. Un gatto nero, un fosco

  viso di sfinge, t’apre i suoi verdi occhi . . .

  from Lit Window

  Midnight

  for A. B.

  Eight . . . nine . . . another chime:

  each hour slowly running into hour

  and hour. And hour. A puppy whines.

  A hoot owl sobs from who knows what

  far tower. Midnight. A doubled slap

  of steps grows loud, then goes.

  On distant roads, rolling wheels

  rest. All’s closed. No color, shape,

  or sound. Alone at the heart of a town

  asleep, a window glows like an eye

  Black Cat

  opened wide. You, awake, in the lit room,

  what keeps you from falling asleep?

  Young hope, or an ancient wound?

  You look for a Truth. Your thought seems

  an immense sea: in the sea’s immensity,

  a shell; in the shell, a pearl:

  You want it. You’re old: your face

  a snowy grove through which a faint breeze

  blows. A black cat, with the guise

  of a sphinx, shows you its green eyes . . .

  Dopo?

  Forse è una buona vedova . . . Quand’ella

  facea l’imbastitura e il sopramano,

  venne il suo bimbo e chiese la novella.

  Venne ai suoi piedi: ella contò del Topo,

  del Mago . . . Alla costura, egli, p
ian piano,

  l’ultima volta le sussurrò, Dopo?

  Dopo tanto, c’è sempre qualche occhiello.

  Il topo è morto, s’è smarrito il mago.

  Il bimbo dorme sopra lo sgabello,

  tra le ginocchia, al ticchettìo dell’ago.

  Un rondinotto

  È ben altro. Alle prese col destino

  veglia un ragazzo che con gesti rari

  fila un suo lungo penso di latino.

  Il capo ad ora ad ora egli solleva

  dalla catasta dei vocabolari,

  come un galletto garrulo che beva.

  Povero bimbo! di tra i libri via

  appare il bruno capo tuo, scompare;

  come d’un rondinotto, quando spia

  se torna mamma e porta le zanzare.

  Then?

  Perhaps she’s someone’s widow . . .

  while she sat tacking hems to mend,

  her boy came up and asked her for a story.

  She told him of the Mouse and Witch;

  he listened while she stitched the seams,

  and at the end, he whispered to her: Then?

  And then, and then, more hems to stitch,

  the witch now gone, the mouse now dead,

  the boy asleep across her lap,

  the needle ticking, slipping through the thread.

  Baby Swallow

  It isn’t that. Resigned to fate,

  the boy sits almost motionlessly

  to labor through his Latin phrase.

  Now and then his head bobs up

  from books the way a restless rooster

  pecks a sip of water from its dish.

  Poor boy. Between the books,

  your dark head dips, then reappears:

  a swallow in the nest who checks

  to see if mother’s brought fresh gnats.

  Sogno d’ombra

  Rantolo d’avo, rantolo d’infante.

  Par l’uno il cigolìo d’un abbaino

  a cui percuota l’aquilone errante:

  l’altro è come a fior d’acqua un improvviso

  vanir di bolla, donde un cerchiolino

  s’apre ogni volta e scivola nel viso.

  Vissero. Quanto? le pupille fisse

  chiedono. Uno la gente di sua gente

  vide; l’altro, non sè. Ma l’uno visse

  quello che l’altro: un sogno d’ombra, un niente.

  Dream of a Shadow

  Last breath of an old man,

  last breath of a newborn. One

  like a rasping skylight thrashed by wind;

  the other a sudden bubble in water

  that blooms up to the surface

  to burst, in circles across the face.

  They lived. How long? The fixed eyes ask.

  One saw his children bring children into being.

  The other never saw himself. But each lived

  as the other: a nothing, a shadow’s dream.

  Il bove

  Al rio sottile, di tra vaghe brume,

  guarda il bove, coi grandi occhi: nel piano

  che fugge, a un mare sempre più lontano

  migrano l’acque d’un ceruleo fiume;

  ingigantisce agli occhi suoi, nel lume

  pulverulento, il salice e l’ontano;

  svaria su l’erbe un gregge a mano a mano,

  e par la mandra dell’antico nume:

  ampie ali aprono imagini grifagne

  nell’aria; vanno tacite chimere,

  simili a nubi, per il ciel profondo;

  il sole immenso, dietro le montagne

  cala, altissime: crescono già, nere,

  l’ombre più grandi d’un più grande mondo.

  The Ox

  Along the narrow river and through screens

  of mist, the ox lifts giant eyes to see

  the river’s sky-blue water migrate over

  fleeting fields to an ever farther sea.

  Enormous in the ox’s eyes, the willow

  and the alder rise inside a flush

  of dusty light. Cows roam through grass

  like sacred cattle of a mythic past.

  Fantastic raptors flap their wings

  against the air, and mute chimeras

  tumble by like clouds across the boundless sky.

  The mammoth sun behind the soaring mountains

  sets; already, each black edge unfurls:

  the larger shadows of a larger world.

  Vespro

  Dal cielo roseo pullula una stella.

  Una campana parla della cosa

  col suo grave dan dan dalla badia;

  onde tra i pioppi tinti in color rosa

  suona un continuo scalpicciar per via:

  passa una lunga e muta compagnia

  con fasci di trifoglio e lupinella.

  Una fanciulla cuce ed accompagna,

  cantarellando, dalla nera altana,

  un canto che s’alzò dalla campagna,

  quando nel cielo tacque la campana:

  s’alzò da un olmo solo in una piana,

  da un olmo nero che da sè stornella.

  Dusk

  A star flares in the pink air.

  Somberly, the tower bells

  announce it from the abbey.

  Beneath a blush of poplar trees,

  the scuff of ceaseless steps conducts

  a mute parade of farmhands holding

  bundles stuffed with sainfoin and clover.

  And on a darkened balcony, a girl

  mends cloth; she hums along

  in harmony—a tune that thronged

  the hillside once the bells fell still.

  It rose inside a single, distant elm:

  a lone black elm that swells in song.

  Canzone d’aprile

  Fantasma tu giungi,

  tu parti mistero.

  Venisti, o di lungi?

  chè lega già il pero,

  fiorisce il cotogno

  laggiù.

  Di cincie e fringuelli

  risuona la ripa.

  Sei tu tra gli ornelli,

  sei tu tra la stipa?

  Ombra! anima! sogno!

  sei tu . . .?

  Ogni anno a te grido

  con palpito nuovo.

  Tu giungi: sorrido;

  tu parti: mi trovo

  due lagrime amare

  di più.

  Quest’anno . . . oh! quest’anno,

  la gioia vien teco:

  già l’odo, o m’inganno,

  quell’eco dell’eco;

  già t’odo cantare

  Cu . . . cu.

  April Song

  You come as a ghost

  and leave as a mystery.

  Have you come from so far

  that the pears already

  bear fruit, and the quinces

  bloom, too?

  Finches and chickadees

  trill from the rims.

  Are you there in the ash tree

  or brush grass? In a dream,

  in the soul, or shadow,

  are you . . .?

  Each year I call you

  with longing renewed

  and you come and I smile

  and you leave and I find

  a few more tears

  inside.

  This year . . . this year,

  joy has come too: I hear it

  now, clear—or I’m wrong,

  it’s the echo of echoes

  I hear; already I hear you,

  Coo . . . coo.

  Alba

  Odoravano i fior di vitalba

  per via, le ginestre nel greto;

  alïavano prima dell’alba

  le rondini nell’uliveto.

  Alïavano mute con volo

  nero, agile, di pipistrello;

  e tuttora gemea l’assïolo,

  che già spincionava il fringuello.

  Tra i pinastri era l’alba che i rivi

  mirava discendere giù:

  guizzò un r
aggio, soffiò su gli ulivi;

  virb . . . disse una rondine; e fu

  giorno: un giorno di pace e lavoro,

  che l’uomo mieteva il suo grano,

  e per tutto nel cielo sonoro

  saliva un cantare lontano.

  Dawn

  Clematis blooms perfumed the road

  and broom the banks of streams.

  In the hour that dreams into dawn,

  swallows swooped among trees.

  They swooped, mute, through the olive grove,

  agile and black as bats;

  and still the horned owl hooted

  toward the trilling finch.

  Through the maritime pines, dawn

  watched stream waters tumble;

  a ray of sun exhaled onto olive trees.

  Eep, chirped a swallow, and the day

  followed: with its work, and peace,

  as a farmer reaped his field of wheat

  and off in the distance a song now

  climbed to the sound-filled sky.

  Stoppia

  Dov’è, campo, il brusìo della maretta

  quando rabbrividivi ai libeccioli?

  Ti resta qualche fior d’erba cornetta,

  i fioralisi, i rosolacci soli.

  E nel silenzio del mattino azzurro

  cercano in vano il solito sussurro;

  mentre nell’aia, là, del contadino

  trebbiano nel silenzio del mattino.

  Dov’è, campo, il tuo mare ampio e tranquillo,

  col tenue vel di reste, ai pleniluni?

  Pei nudi solchi trilla trilla il grillo,

  lucciole vanno per i solchi bruni.

  E nella sera, con ansar di lampo,

  cercano il grano nel deserto campo;

  mentre tuttora, là, dalla riviera

  romba il mulino nella dolce sera.

  Stubble

  Field, where is the crush of rough seas

  when you bend in the southwestern breeze?

  You’ve been left a few stems

 

‹ Prev