Book Read Free

Bhagavad-Gita As It Is

Page 30

by A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada


  nimitta-mātram evāsau

    sṛjyānāṁ sarga-karmaṇi

  pradhāna-kāraṇī-bhūtā

    yato vai sṛjya-śaktayaḥ

  “In the material creations, the Lord is only the supreme cause. The immediate cause is material nature, by which the cosmic manifestation is made visible.” The created beings are of many varieties, such as the demigods, human beings and lower animals, and all of them are subject to the reactions of their past good or bad activities. The Lord only gives them the proper facilities for such activities and the regulations of the modes of nature, but He is never responsible for their past and present activities. In the Vedānta-sūtra (2.1.34) it is confirmed, vaiṣamya-nairghṛṇye na sāpekṣatvāt: the Lord is never partial to any living entity. The living entity is responsible for his own acts. The Lord only gives him facilities, through the agency of material nature, the external energy. Anyone who is fully conversant with all the intricacies of this law of karma, or fruitive activities, does not become affected by the results of his activities. In other words, the person who understands this transcendental nature of the Lord is an experienced man in Kṛṣṇa consciousness, and thus he is never subjected to the laws of karma. One who does not know the transcendental nature of the Lord and who thinks that the activities of the Lord are aimed at fruitive results, as are the activities of the ordinary living entities, certainly becomes entangled himself in fruitive reactions. But one who knows the Supreme Truth is a liberated soul fixed in Kṛṣṇa consciousness.

  TEXT 15

  एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः ।

  कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम् ।। 15 ।।

  evaṁ jñātvā kṛtaṁ karma

    pūrvair api mumukṣubhiḥ

  kuru karmaiva tasmāt tvaṁ

    pūrvaiḥ pūrva-taraṁ kṛtam

  evam – thus; jñātvā – knowing well; kṛtam – was performed; karma – work; pūrvaiḥ – by past authorities; api – indeed; mumukṣubhiḥ – who attained liberation; kuru – just perform; karma – prescribed duty; eva – certainly; tasmāt – therefore; tvam – you; pūrvaiḥ – by the predecessors; pūrva-taram – in ancient times; kṛtam – as performed.

  TRANSLATION

  All the liberated souls in ancient times acted with this understanding of My transcendental nature. Therefore you should perform your duty, following in their footsteps.

  PURPORT

  There are two classes of men. Some of them are full of polluted material things within their hearts, and some of them are materially free. Kṛṣṇa consciousness is equally beneficial for both of these persons. Those who are full of dirty things can take to the line of Kṛṣṇa consciousness for a gradual cleansing process, following the regulative principles of devotional service. Those who are already cleansed of the impurities may continue to act in the same Kṛṣṇa consciousness so that others may follow their exemplary activities and thereby be benefited. Foolish persons or neophytes in Kṛṣṇa consciousness often want to retire from activities without having knowledge of Kṛṣṇa consciousness. Arjuna’s desire to retire from activities on the battlefield was not approved by the Lord. One need only know how to act. To retire from the activities of Kṛṣṇa consciousness and to sit aloof making a show of Kṛṣṇa consciousness is less important than actually engaging in the field of activities for the sake of Kṛṣṇa. Arjuna is here advised to act in Kṛṣṇa consciousness, following in the footsteps of the Lord’s previous disciples, such as the sun-god Vivasvān, as mentioned hereinbefore. The Supreme Lord knows all His past activities, as well as those of persons who acted in Kṛṣṇa consciousness in the past. Therefore He recommends the acts of the sun-god, who learned this art from the Lord some millions of years before. All such students of Lord Kṛṣṇa are mentioned here as past liberated persons, engaged in the discharge of duties allotted by Kṛṣṇa.

  TEXT 16

  किं कर्म किमकर्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः ।

  तत्ते कर्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ।। 16 ।।

  kiṁ karma kim akarmeti

    kavayo ’py atra mohitāḥ

  tat te karma pravakṣyāmi

    yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt

  kim – what is; karma – action; kim – what is; akarma – inaction; iti – thus; kavayaḥ – the intelligent; api – also; atra – in this matter; mohitāḥ – are bewildered; tat – that; te – unto you; karma – work; pravakṣyāmi – I shall explain; yat – which; jñātvā – knowing; mokṣyase – you will be liberated; aśubhāt – from ill fortune.

  TRANSLATION

  Even the intelligent are bewildered in determining what is action and what is inaction. Now I shall explain to you what action is, knowing which you shall be liberated from all misfortune.

  PURPORT

  Action in Kṛṣṇa consciousness has to be executed in accord with the examples of previous bona fide devotees. This is recommended in the fifteenth verse. Why such action should not be independent will be explained in the text to follow.

  To act in Kṛṣṇa consciousness, one has to follow the leadership of authorized persons who are in a line of disciplic succession as explained in the beginning of this chapter. The system of Kṛṣṇa consciousness was first narrated to the sun-god, the sun-god explained it to his son Manu, Manu explained it to his son Ikṣvāku, and the system is current on this earth from that very remote time. Therefore, one has to follow in the footsteps of previous authorities in the line of disciplic succession. Otherwise even the most intelligent men will be bewildered regarding the standard actions of Kṛṣṇa consciousness. For this reason, the Lord decided to instruct Arjuna in Kṛṣṇa consciousness directly. Because of the direct instruction of the Lord to Arjuna, anyone who follows in the footsteps of Arjuna is certainly not bewildered.

  It is said that one cannot ascertain the ways of religion simply by imperfect experimental knowledge. Actually, the principles of religion can only be laid down by the Lord Himself. Dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam (Bhāg. 6.3.19). No one can manufacture a religious principle by imperfect speculation. One must follow in the footsteps of great authorities like Brahmā, Śiva, Nārada, Manu, the Kumāras, Kapila, Prahlāda, Bhīṣma, Śukadeva Gosvāmī, Yamarāja, Janaka and Bali Mahārāja. By mental speculation one cannot ascertain what is religion or self-realization. Therefore, out of causeless mercy to His devotees, the Lord explains directly to Arjuna what action is and what inaction is. Only action performed in Kṛṣṇa consciousness can deliver a person from the entanglement of material existence.

  TEXT 17

  कर्मणो हयपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः ।

  अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः ।। 17 ।।

  karmaṇo hy api boddhavyaṁ

    boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ

  akarmaṇaś ca boddhavyaṁ

    gahanā karmaṇo gatiḥ

  karmaṇaḥ – of work; hi – certainly; api – also; boddhavyam – should be understood; boddhavyam – should be understood; ca – also; vikarmaṇaḥ – of forbidden work; akarmaṇaḥ – of inaction; ca – also; boddhavyam – should be understood; gahanā – very difficult; karmaṇaḥ – of work; gatiḥ – entrance.

  TRANSLATION

  The intricacies of action are very hard to understand. Therefore one should know properly what action is, what forbidden action is and what inaction is.

  PURPORT

  If one is serious about liberation from material bondage, one has to understand the distinctions betwe
en action, inaction and unauthorized actions. One has to apply oneself to such an analysis of action, reaction and perverted actions because it is a very difficult subject matter. To understand Kṛṣṇa consciousness and action according to its modes, one has to learn one’s relationship with the Supreme; i.e., one who has learned perfectly knows that every living entity is an eternal servitor of the Lord and that consequently one has to act in Kṛṣṇa consciousness. The entire Bhagavad-gītā is directed toward this conclusion. Any other conclusions against this consciousness and its attendant actions are vikarmas, or prohibited actions. To understand all this one has to associate with authorities in Kṛṣṇa consciousness and learn the secret from them; this is as good as learning from the Lord directly. Otherwise, even the most intelligent persons will be bewildered.

  TEXT 18

  कर्मण्यकर्म यः पश्येदकर्मणि च कर्म यः ।

  स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्मकृत् ।। 18 ।।

  karmaṇy akarma yaḥ paśyed

    akarmaṇi ca karma yaḥ

  sa buddhimān manuṣyeṣu

    sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt

  karmaṇi – in action; akarma – inaction; yaḥ – one who; paśyet – observes; akarmaṇi – in inaction; ca – also; karma – fruitive action; yaḥ – one who; saḥ – he; buddhi-mān – is intelligent; manuṣyeṣu – in human society; saḥ – he; yuktaḥ – is in the transcendental position; kṛtsna-karma-kṛt – although engaged in all activities.

  TRANSLATION

  One who sees inaction in action and action in inaction is intelligent among men, and he is in the transcendental position, although engaged in all sorts of activities.

  PURPORT

  A person acting in Kṛṣṇa consciousness is naturally free from the bonds of karma. His activities are all performed for Kṛṣṇa; therefore he does not enjoy or suffer any of the effects of work. Consequently he is intelligent in human society, even though he is engaged in all sorts of activities for Kṛṣṇa. Akarma means without reaction to work. The impersonalist ceases fruitive activities out of fear, so that the resultant action may not be a stumbling block on the path of self-realization, but the personalist knows rightly his position as the eternal servitor of the Supreme Personality of Godhead. Therefore he engages himself in the activities of Kṛṣṇa consciousness. Because everything is done for Kṛṣṇa, he enjoys only transcendental happiness in the discharge of this service. Those who are engaged in this process are known to be without desire for personal sense gratification. The sense of eternal servitorship to Kṛṣṇa makes one immune to all sorts of reactionary elements of work.

  TEXT 19

  यस्य सर्वे समारम्भाः कामसंकल्पवर्जिताः ।

  ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ।। 19 ।।

  yasya sarve samārambhāḥ

    kāma-saṅkalpa-varjitāḥ

  jñānāgni-dagdha-karmāṇaṁ

    tam āhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ

  yasya – one whose; sarve – all sorts of; samārambhāḥ – attempts; kāma – based on desire for sense gratification; saṅkalpa – determination; varjitāḥ – are devoid of; jñāna – of perfect knowledge; agni – by the fire; dagdha – burned; karmāṇam – whose work; tam – him; āhuḥ – declare; paṇḍitam – learned; budhāḥ – those who know.

  TRANSLATION

  One is understood to be in full knowledge whose every endeavor is devoid of desire for sense gratification. He is said by sages to be a worker for whom the reactions of work have been burned up by the fire of perfect knowledge.

  PURPORT

  Only a person in full knowledge can understand the activities of a person in Kṛṣṇa consciousness. Because the person in Kṛṣṇa consciousness is devoid of all kinds of sense-gratificatory propensities, it is to be understood that he has burned up the reactions of his work by perfect knowledge of his constitutional position as the eternal servitor of the Supreme Personality of Godhead. He is actually learned who has attained to such perfection of knowledge. Development of this knowledge of eternal servitorship to the Lord is compared to fire. Such a fire, once kindled, can burn up all kinds of reactions to work.

  TEXT 20

  त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः ।

  कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ।। 20 ।।

  tyaktvā karma-phalāsaṅgaṁ

    nitya-tṛpto nirāśrayaḥ

  karmaṇy abhipravṛtto ’pi

    naiva kiñcit karoti saḥ

  tyaktvā – having given up; karma-phala-āsaṅgam – attachment for fruitive results; nitya – always; tṛptaḥ – being satisfied; nirāśrayaḥ – without any shelter; karmaṇi – in activity; abhipravṛttaḥ – being fully engaged; api – in spite of; na – does not; eva – certainly; kiñcit – anything; karoti – do; saḥ – he.

  TRANSLATION

  Abandoning all attachment to the results of his activities, ever satisfied and independent, he performs no fruitive action, although engaged in all kinds of undertakings.

  PURPORT

  This freedom from the bondage of actions is possible only in Kṛṣṇa consciousness, when one is doing everything for Kṛṣṇa. A Kṛṣṇa conscious person acts out of pure love for the Supreme Personality of Godhead, and therefore he has no attraction for the results of the action. He is not even attached to his personal maintenance, for everything is left to Kṛṣṇa. Nor is he anxious to secure things, nor to protect things already in his possession. He does his duty to the best of his ability and leaves everything to Kṛṣṇa. Such an unattached person is always free from the resultant reactions of good and bad; it is as though he were not doing anything. This is the sign of akarma, or actions without fruitive reactions. Any other action, therefore, devoid of Kṛṣṇa consciousness, is binding upon the worker, and that is the real aspect of vikarma, as explained hereinbefore.

  TEXT 21

  निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः ।

  शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ।। 21 ।।

  nirāśīr yata-cittātmā

    tyakta-sarva-parigrahaḥ

  śārīraṁ kevalaṁ karma

    kurvan nāpnoti kilbiṣam

  nirāśīḥ – without desire for the result; yata – controlled; citta-ātmā – mind and intelligence; tyakta – giving up; sarva – all; parigrahaḥ – sense of proprietorship over possessions; śārīram – in keeping body and soul together; kevalam – only; karma – work; kurvan – doing; na – never; āpnoti – does acquire; kilbiṣam – sinful reactions.

  TRANSLATION

  Such a man of understanding acts with mind and intelligence perfectly controlled, gives up all sense of proprietorship over his possessions and acts only for the bare necessities of life. Thus working, he is not affected by sinful reactions.

  PURPORT

  A Kṛṣṇa conscious person does not expect good or bad results in his activities. His mind and intelligence are fully controlled. He knows that because he is part and parcel of the Supreme, the part played by him, as a part and parcel of the whole, is not his own activity but is only being done through him by the Supreme. When the hand moves, it does not move out of its own accord, but by the endeavor of the whole body. A Kṛṣṇa conscious person is always dovetailed with the supreme desire, for he has no desire for personal sense gratification. He moves exactly like a part of a machine. As a machine part requires oiling and cleaning f
or maintenance, so a Kṛṣṇa conscious man maintains himself by his work just to remain fit for action in the transcendental loving service of the Lord. He is therefore immune to all the reactions of his endeavors. Like an animal, he has no proprietorship even over his own body. A cruel proprietor of an animal sometimes kills the animal in his possession, yet the animal does not protest. Nor does it have any real independence. A Kṛṣṇa conscious person, fully engaged in self-realization, has very little time to falsely possess any material object. For maintaining body and soul, he does not require unfair means of accumulating money. He does not, therefore, become contaminated by such material sins. He is free from all reactions to his actions.

  TEXT 22

  यदृच्छालाभसंतुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।

  समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ।। 22 ।।

  yadṛcchā-lābha-santuṣṭo

    dvandvātīto vimatsaraḥ

 

‹ Prev