Book Read Free

Bhagavad-Gita As It Is

Page 40

by A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada


  TEXT 18

  यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते ।

  निःस्पृहः सर्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ।। 18 ।।

  yadā viniyataṁ cittam

    ātmany evāvatiṣṭhate

  nispṛhaḥ sarva-kāmebhyo

    yukta ity ucyate tadā

  yadā – when; viniyatam – particularly disciplined; cittam – the mind and its activities; ātmani – in the transcendence; eva – certainly; avatiṣṭhate – becomes situated; nispṛhaḥ – devoid of desire; sarva – for all kinds of; kāmebhyaḥ – material sense gratification; yuktaḥ – well situated in yoga; iti – thus; ucyate – is said to be; tadā – at that time.

  TRANSLATION

  When the yogī, by practice of yoga, disciplines his mental activities and becomes situated in transcendence – devoid of all material desires – he is said to be well established in yoga.

  PURPORT

  The activities of the yogī are distinguished from those of an ordinary person by his characteristic cessation from all kinds of material desires – of which sex is the chief. A perfect yogī is so well disciplined in the activities of the mind that he can no longer be disturbed by any kind of material desire. This perfectional stage can automatically be attained by persons in Kṛṣṇa consciousness, as stated in the Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.18–20):

  sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor

    vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane

  karau harer mandira-mārjanādiṣu

    śrutiṁ cakārācyuta-sat-kathodaye

  mukunda-liṅgālaya-darśane dṛśau

    tad-bhṛtya-gātra-sparśe ’ṅga-saṅgamam

  ghrāṇaṁ ca tat-pāda-saroja-saurabhe

    śrīmat-tulasyā rasanāṁ tad-arpite

  pādau hareḥ kṣetra-padānusarpaṇe

    śiro hṛṣīkeśa-padābhivandane

  kāmaṁ ca dāsye na tu kāma-kāmyayā

    yathottama-śloka-janāśrayā ratiḥ

  “King Ambarīṣa first of all engaged his mind on the lotus feet of Lord Kṛṣṇa; then, one after another, he engaged his words in describing the transcendental qualities of the Lord, his hands in mopping the temple of the Lord, his ears in hearing of the activities of the Lord, his eyes in seeing the transcendental forms of the Lord, his body in touching the bodies of the devotees, his sense of smell in smelling the scents of the lotus flowers offered to the Lord, his tongue in tasting the tulasī leaf offered at the lotus feet of the Lord, his legs in going to places of pilgrimage and the temple of the Lord, his head in offering obeisances unto the Lord, and his desires in executing the mission of the Lord. All these transcendental activities are quite befitting a pure devotee.”

  This transcendental stage may be inexpressible subjectively by the followers of the impersonalist path, but it becomes very easy and practical for a person in Kṛṣṇa consciousness, as is apparent in the above description of the engagements of Mahārāja Ambarīṣa. Unless the mind is fixed on the lotus feet of the Lord by constant remembrance, such transcendental engagements are not practical. In the devotional service of the Lord, therefore, these prescribed activities are called arcana, or engaging all the senses in the service of the Lord. The senses and the mind require engagements. Simple abnegation is not practical. Therefore, for people in general – especially those who are not in the renounced order of life – transcendental engagement of the senses and the mind as described above is the perfect process for transcendental achievement, which is called yukta in the Bhagavad-gītā.

  TEXT 19

  यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता ।

  योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ।। 19 ।।

  yathā dīpo nivāta-stho

    neṅgate sopamā smṛtā

  yogino yata-cittasya

    yuñjato yogam ātmanaḥ

  yathā – as; dīpaḥ – a lamp; nivāta-sthaḥ – in a place without wind; na – does not; iṅgate – waver; sā – this; upamā – comparison; smṛtā – is considered; yoginaḥ – of the yogī; yata-cittasya – whose mind is controlled; yuñjataḥ – constantly engaged; yogam – in meditation; ātmanaḥ – on transcendence.

  TRANSLATION

  As a lamp in a windless place does not waver, so the transcendentalist, whose mind is controlled, remains always steady in his meditation on the transcendent Self.

  PURPORT

  A truly Kṛṣṇa conscious person, always absorbed in transcendence, in constant undisturbed meditation on his worshipable Lord, is as steady as a lamp in a windless place.

  TEXTS 20–23

  यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया ।

  यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ।। 20 ।।

  सुखमात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राहयमतीन्द्रियम् ।

  वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ।। 21 ।।

  यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः ।

  यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ।। 22 ।।

  तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसञ्ज्ञितम् ।

  स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्विण्णचेतसा ।। 23 ।।

  yatroparamate cittaṁ

    niruddhaṁ yoga-sevayā

  yatra caivātmanātmānaṁ

    paśyann ātmani tuṣyati

  sukham ātyantikaṁ yat tad

    buddhi-grāhyam atīndriyam

  vetti yatra na caivāyaṁ

    sthitaś calati tattvataḥ

  yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ

    manyate nādhikaṁ tataḥ

  yasmin sthito na duḥkhena

    guruṇāpi vicālyate

  taṁ vidyād duḥkha-saṁyoga-

    viyogaṁ yoga-saṁjñitam

  yatra – in that state of affairs where; uparamate – cease (because one feels transcendental happiness); cittam – mental activities; niruddham – being restrained from matter; yoga-sevayā – by performance of yoga; yatra – in which; ca – also; eva – certainly; ātmanā – by the pure mind; ātmānam – the Self; paśyan – realizing the position of; ātmani – in the Self; tuṣyati – one becomes satisfied; sukham – happiness; ātyantikam – supreme; yat – which; tat – that; buddhi – by intelligence; grāhyam – accessible; atīndriyam – transcendental; vetti – one knows; yatra – wherein; na – never; ca – also; eva – certainly; ayam – he; sthitaḥ – situated; calati – moves; tattvataḥ – from the truth; yam – that which; labdhvā – by attainment; ca – also; aparam – any other; lābham – gain; manyate – considers; na – never; adhikam – more; tataḥ – than that; yasmin – in which; sthitaḥ – being situated; na – never; duḥkhena – by miseries; guruṇā api – even though very difficult; vicālyate – becomes shaken; tam – that; vidyāt – you must know; duḥkha-saṁyoga – of the miseries of material contact; viyogam – extermination; yoga-saṁjñitam – called trance in yoga.

  TRANSLATION

  In the stage of perfection called trance, or samādhi, one’s mind is completely restrained from material mental activities by practice of yoga. This perfection is characterized by one’s ability to see the Self by the pure mind and to relish and rejoice in the Self. In that joyous state,
one is situated in boundless transcendental happiness, realized through transcendental senses. Established thus, one never departs from the truth, and upon gaining this he thinks there is no greater gain. Being situated in such a position, one is never shaken, even in the midst of greatest difficulty. This indeed is actual freedom from all miseries arising from material contact.

  PURPORT

  By practice of yoga one becomes gradually detached from material concepts. This is the primary characteristic of the yoga principle. And after this, one becomes situated in trance, or samādhi, which means that the yogī realizes the Supersoul through transcendental mind and intelligence, without any of the misgivings of identifying the self with the Superself. Yoga practice is more or less based on the principles of the Patañjali system. Some unauthorized commentators try to identify the individual soul with the Supersoul, and the monists think this to be liberation, but they do not understand the real purpose of the Patañjali system of yoga. There is an acceptance of transcendental pleasure in the Patañjali system, but the monists do not accept this transcendental pleasure, out of fear of jeopardizing the theory of oneness. The duality of knowledge and knower is not accepted by the nondualist, but in this verse transcendental pleasure – realized through transcendental senses – is accepted. And this is corroborated by Patañjali Muni, the famous exponent of the yoga system. The great sage declares in his Yoga-sūtras (4.33): puruṣārtha-śūnyānāṁ guṇānāṁ pratiprasavaḥ kaivalyaṁ svarūpa-pratiṣṭhā vā citi-śaktir iti.

  This citi-śakti, or internal potency, is transcendental. Puruṣārtha means material religiosity, economic development, sense gratification and, at the end, the attempt to become one with the Supreme. This “oneness with the Supreme” is called kaivalyam by the monist. But according to Patañjali, this kaivalyam is an internal, or transcendental, potency by which the living entity becomes aware of his constitutional position. In the words of Lord Caitanya, this state of affairs is called ceto-darpaṇa-mārjanam, or clearance of the impure mirror of the mind. This “clearance” is actually liberation, or bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaṇam. The theory of nirvāṇa – also preliminary – corresponds with this principle. In the Bhāgavatam (2.10.6) this is called svarūpeṇa vyavasthitiḥ. The Bhagavad-gītā also confirms this situation in this verse.

  After nirvāṇa, or material cessation, there is the manifestation of spiritual activities, or devotional service to the Lord, known as Kṛṣṇa consciousness. In the words of the Bhāgavatam, svarūpeṇa vyavasthitiḥ: this is the “real life of the living entity.” Māyā, or illusion, is the condition of spiritual life contaminated by material infection. Liberation from this material infection does not mean destruction of the original eternal position of the living entity. Patañjali also accepts this by his words kaivalyaṁ svarūpa-pratiṣṭhā vā citi-śaktir iti. This citi-śakti, or transcendental pleasure, is real life. This is confirmed in the Vedānta-sūtra (1.1.12) as ānanda-mayo ’bhyāsāt. This natural transcendental pleasure is the ultimate goal of yoga and is easily achieved by execution of devotional service, or bhakti-yoga. Bhakti-yoga will be vividly described in the Seventh Chapter of Bhagavad-gītā.

  In the yoga system, as described in this chapter, there are two kinds of samādhi, called samprajñāta-samādhi and asamprajñāta-samādhi. When one becomes situated in the transcendental position by various philosophical researches, he is said to have achieved samprajñāta-samādhi. In the asamprajñāta-samādhi there is no longer any connection with mundane pleasure, for one is then transcendental to all sorts of happiness derived from the senses. When the yogī is once situated in that transcendental position, he is never shaken from it. Unless the yogī is able to reach this position, he is unsuccessful. Today’s so-called yoga practice, which involves various sense pleasures, is contradictory. A yogī indulging in sex and intoxication is a mockery. Even those yogīs who are attracted by the siddhis (perfections) in the process of yoga are not perfectly situated. If yogīs are attracted by the by-products of yoga, then they cannot attain the stage of perfection, as is stated in this verse. Persons, therefore, indulging in the make-show practice of gymnastic feats or siddhis should know that the aim of yoga is lost in that way.

  The best practice of yoga in this age is Kṛṣṇa consciousness, which is not baffling. A Kṛṣṇa conscious person is so happy in his occupation that he does not aspire after any other happiness. There are many impediments, especially in this age of hypocrisy, to practicing haṭha-yoga, dhyāna-yoga and jñāna-yoga, but there is no such problem in executing karma-yoga or bhakti-yoga.

  As long as the material body exists, one has to meet the demands of the body, namely eating, sleeping, defending and mating. But a person who is in pure bhakti-yoga, or in Kṛṣṇa consciousness, does not arouse the senses while meeting the demands of the body. Rather, he accepts the bare necessities of life, making the best use of a bad bargain, and enjoys transcendental happiness in Kṛṣṇa consciousness. He is callous toward incidental occurrences – such as accidents, disease, scarcity and even the death of a most dear relative – but he is always alert to execute his duties in Kṛṣṇa consciousness, or bhakti-yoga. Accidents never deviate him from his duty. As stated in the Bhagavad-gītā (2.14), āgamāpāyino ’nityās tāṁs titikṣasva bhārata. He endures all such incidental occurrences because he knows that they come and go and do not affect his duties. In this way he achieves the highest perfection in yoga practice.

  TEXT 24

  संकल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्वानशेषतः ।

  मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ।। 24 ।।

  sa niścayena yoktavyo

    yogo ’nirviṇṇa-cetasā

  saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs

    tyaktvā sarvān aśeṣataḥ

  manasaivendriya-grāmaṁ

    viniyamya samantataḥ

  saḥ – that; niścayena – with firm determination; yoktavyaḥ – must be practiced; yogaḥ – yoga system; anirviṇṇa-cetasā – without deviation; saṅkalpa – mental speculations; prabhavān – born of; kāmān – material desires; tyaktvā – giving up; sarvān – all; aśeṣataḥ – completely; manasā – by the mind; eva – certainly; indriya-grāmam – the full set of senses; viniyamya – regulating; samantataḥ – from all sides.

  TRANSLATION

  One should engage oneself in the practice of yoga with determination and faith and not be deviated from the path. One should abandon, without exception, all material desires born of mental speculation and thus control all the senses on all sides by the mind.

  PURPORT

  The yoga practitioner should be determined and should patiently prosecute the practice without deviation. One should be sure of success at the end and pursue this course with great perseverance, not becoming discouraged if there is any delay in the attainment of success. Success is sure for the rigid practitioner. Regarding bhakti-yoga, Rūpa Gosvāmī says:

  utsāhān niścayād dhairyāt

    tat-tat-karma-pravartanāt

  saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ

    ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati

  “One can execute the process of bhakti-yoga successfully with full-hearted enthusiasm, perseverance and determination, by following the prescribed duties in the association of devotees and by engaging completely in activities of goodness.” (Upadeśāmṛta 3)

  As for determination, one should follow the example of the sparrow who lost her eggs in the waves of the ocean. A sparrow laid her eggs on the shore of the ocean, but the big ocean carried away the eggs on its waves. The sparrow became very upset and asked the ocean to return her eggs. The ocean did not even consider her appeal. So the sparrow decided to dry up the ocean. She began to pick out the water in her small beak, and everyone laughed at her for her impossible determination. The news of her activity spread, and at last Garuḍa,
the gigantic bird carrier of Lord Viṣṇu, heard it. He became compassionate toward his small sister bird, and so he came to see the sparrow. Garuḍa was very pleased by the determination of the small sparrow, and he promised to help. Thus Garuḍa at once asked the ocean to return her eggs lest he himself take up the work of the sparrow. The ocean was frightened at this, and returned the eggs. Thus the sparrow became happy by the grace of Garuḍa.

  Similarly, the practice of yoga, especially bhakti-yoga in Kṛṣṇa consciousness, may appear to be a very difficult job. But if anyone follows the principles with great determination, the Lord will surely help, for God helps those who help themselves.

  TEXT 25

  शनैः शनैरुपरमेद्बुद्धया धृतिगृहीतया ।

  आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत् ।। 25 ।।

  śanaiḥ śanair uparamed

    buddhyā dhṛti-gṛhītayā

  ātma-saṁsthaṁ manaḥ kṛtvā

    na kiñcid api cintayet

  śanaiḥ – gradually; śanaiḥ – step by step; uparamet – one should hold back; buddhyā – by intelligence; dhṛti-gṛhītayā – carried by conviction; ātma-saṁstham – placed in transcendence; manaḥ – mind; kṛtvā – making; na – not; kiñcit – anything else; api – even; cintayet – should think of.

 

‹ Prev