Book Read Free

Bhagavad-Gita As It Is

Page 41

by A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada


  TRANSLATION

  Gradually, step by step, one should become situated in trance by means of intelligence sustained by full conviction, and thus the mind should be fixed on the Self alone and should think of nothing else.

  PURPORT

  By proper conviction and intelligence one should gradually cease sense activities. This is called pratyāhāra. The mind, being controlled by conviction, meditation and cessation from the senses, should be situated in trance, or samādhi. At that time there is no longer any danger of becoming engaged in the material conception of life. In other words, although one is involved with matter as long as the material body exists, one should not think about sense gratification. One should think of no pleasure aside from the pleasure of the Supreme Self. This state is easily attained by directly practicing Kṛṣṇa consciousness.

  TEXT 26

  यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् ।

  ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ।। 26 ।।

  yato yato niścalati

    manaś cañcalam asthiram

  tatas tato niyamyaitad

    ātmany eva vaśaṁ nayet

  yataḥ yataḥ – wherever; niścalati – becomes verily agitated; manaḥ – the mind; cañcalam – flickering; asthiram – unsteady; tataḥ tataḥ – from there; niyamya – regulating; etat – this; ātmani – in the Self; eva – certainly; vaśam – control; nayet – must bring under.

  TRANSLATION

  From wherever the mind wanders due to its flickering and unsteady nature, one must certainly withdraw it and bring it back under the control of the Self.

  PURPORT

  The nature of the mind is flickering and unsteady. But a self-realized yogī has to control the mind; the mind should not control him. One who controls the mind (and therefore the senses as well) is called gosvāmī, or svāmī, and one who is controlled by the mind is called go-dāsa, or the servant of the senses. A gosvāmī knows the standard of sense happiness. In transcendental sense happiness, the senses are engaged in the service of Hṛṣīkeśa, or the supreme owner of the senses – Kṛṣṇa. Serving Kṛṣṇa with purified senses is called Kṛṣṇa consciousness. That is the way of bringing the senses under full control. What is more, that is the highest perfection of yoga practice.

  प्रशान्तमनसं हयेनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।

  उपैति शान्तरजसं ब्रहमभूतमकल्मषम् ।। 27 ।।

  TEXT 27

  praśānta-manasaṁ hy enaṁ

    yoginaṁ sukham uttamam

  upaiti śānta-rajasaṁ

    brahma-bhūtam akalmaṣam

  praśānta – peaceful, fixed on the lotus feet of Kṛṣṇa; manasam – whose mind; hi – certainly; enam – this; yoginam – yogī; sukham – happiness; uttamam – the highest; upaiti – attains; śānta-rajasam – his passion pacified; brahma-bhūtam – liberation by identification with the Absolute; akalmaṣam – freed from all past sinful reactions.

  TRANSLATION

  The yogī whose mind is fixed on Me verily attains the highest perfection of transcendental happiness. He is beyond the mode of passion, he realizes his qualitative identity with the Supreme, and thus he is freed from all reactions to past deeds.

  PURPORT

  Brahma-bhūta is the state of being free from material contamination and situated in the transcendental service of the Lord. Mad-bhaktiṁ labhate parām (Bg. 18.54). One cannot remain in the quality of Brahman, the Absolute, until one’s mind is fixed on the lotus feet of the Lord. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. To be always engaged in the transcendental loving service of the Lord, or to remain in Kṛṣṇa consciousness, is to be factually liberated from the mode of passion and all material contamination.

  TEXT 28

  युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।

  सुखेन ब्रहमसंस्पर्शमत्यन्त सुखमश्नुते ।। 28 ।।

  yuñjann evaṁ sadātmānaṁ

    yogī vigata-kalmaṣaḥ

  sukhena brahma-saṁsparśam

    atyantaṁ sukham aśnute

  yuñjan – engaging in yoga practice; evam – thus; sadā – always; ātmānam – the self; yogī – one who is in touch with the Supreme Self; vigata – freed from; kalmaṣaḥ – all material contamination; sukhena – in transcendental happiness; brahma-saṁsparśam – being in constant touch with the Supreme; atyantam – the highest; sukham – happiness; aśnute – attains.

  TRANSLATION

  Thus the self-controlled yogī, constantly engaged in yoga practice, becomes free from all material contamination and achieves the highest stage of perfect happiness in transcendental loving service to the Lord.

  PURPORT

  Self-realization means knowing one’s constitutional position in relationship to the Supreme. The individual soul is part and parcel of the Supreme, and his position is to render transcendental service to the Lord. This transcendental contact with the Supreme is called brahma-saṁsparśa.

  TEXT 29

  सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि ।

  र्इक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः ।। 29 ।।

  sarva-bhūta-stham ātmānaṁ

    sarva-bhūtāni cātmani

  īkṣate yoga-yuktātmā

    sarvatra sama-darśanaḥ

  sarva-bhūta-stham – situated in all beings; ātmānam – the Supersoul; sarva – all; bhūtāni – entities; ca – also; ātmani – in the Self; īkṣate – does see; yoga-yukta-ātmā – one who is dovetailed in Kṛṣṇa consciousness; sarvatra – everywhere; sama-darśanaḥ – seeing equally.

  TRANSLATION

  A true yogī observes Me in all beings and also sees every being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same Supreme Lord, everywhere.

  PURPORT

  A Kṛṣṇa conscious yogī is the perfect seer because he sees Kṛṣṇa, the Supreme, situated in everyone’s heart as Supersoul (Paramātmā). Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati. The Lord in His Paramātmā feature is situated within both the heart of the dog and that of a brāhmaṇa. The perfect yogī knows that the Lord is eternally transcendental and is not materially affected by His presence in either a dog or a brāhmaṇa. That is the supreme neutrality of the Lord. The individual soul is also situated in the individual heart, but he is not present in all hearts. That is the distinction between the individual soul and the Supersoul. One who is not factually in the practice of yoga cannot see so clearly. A Kṛṣṇa conscious person can see Kṛṣṇa in the heart of both the believer and the nonbeliever. In the smṛti this is confirmed as follows: ātatatvāc ca mātṛtvāc ca ātmā hi paramo hariḥ. The Lord, being the source of all beings, is like the mother and the maintainer. As the mother is neutral to all different kinds of children, the supreme father (or mother) is also. Consequently the Supersoul is always in every living being.

  Outwardly, also, every living being is situated in the energy of the Lord. As will be explained in the Seventh Chapter, the Lord has, primarily, two energies – the spiritual (or superior) and the material (or inferior). The living entity, although part of the superior energy, is conditioned by the inferior energy; the living entity is always in the Lord’s energy. Every living entity is situated in Him in one way or another.

  The yogī sees equally because he sees that all living entities, although in different situations according to the results of fruitive work, in all circumstances remain the servants of God. While in the material energy, the living entity serves the material senses; and while in the spiritual en
ergy, he serves the Supreme Lord directly. In either case the living entity is the servant of God. This vision of equality is perfect in a person in Kṛṣṇa consciousness.

  TEXT 30

  यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति ।

  तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ।। 30 ।।

  yo māṁ paśyati sarvatra

    sarvaṁ ca mayi paśyati

  tasyāhaṁ na praṇaśyāmi

    sa ca me na praṇaśyati

  yaḥ – whoever; mām – Me; paśyati – sees; sarvatra – everywhere; sarvam – everything; ca – and; mayi – in Me; paśyati – sees; tasya – for him; aham – I; na – not; praṇaśyāmi – am lost; saḥ – he; ca – also; me – to Me; na – nor; praṇaśyati – is lost.

  TRANSLATION

  For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me.

  PURPORT

  A person in Kṛṣṇa consciousness certainly sees Lord Kṛṣṇa everywhere, and he sees everything in Kṛṣṇa. Such a person may appear to see all separate manifestations of the material nature, but in each and every instance he is conscious of Kṛṣṇa, knowing that everything is a manifestation of Kṛṣṇa’s energy. Nothing can exist without Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa is the Lord of everything – this is the basic principle of Kṛṣṇa consciousness. Kṛṣṇa consciousness is the development of love of Kṛṣṇa – a position transcendental even to material liberation. At this stage of Kṛṣṇa consciousness, beyond self-realization, the devotee becomes one with Kṛṣṇa in the sense that Kṛṣṇa becomes everything for the devotee and the devotee becomes full in loving Kṛṣṇa. An intimate relationship between the Lord and the devotee then exists. In that stage, the living entity can never be annihilated, nor is the Personality of Godhead ever out of the sight of the devotee. To merge in Kṛṣṇa is spiritual annihilation. A devotee takes no such risk. It is stated in the Brahma-saṁhitā (5.38):

  premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena

    santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti

  yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ

    govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

  “I worship the primeval Lord, Govinda, who is always seen by the devotee whose eyes are anointed with the pulp of love. He is seen in His eternal form of Śyāmasundara, situated within the heart of the devotee.”

  At this stage, Lord Kṛṣṇa never disappears from the sight of the devotee, nor does the devotee ever lose sight of the Lord. In the case of a yogī who sees the Lord as Paramātmā within the heart, the same applies. Such a yogī turns into a pure devotee and cannot bear to live for a moment without seeing the Lord within himself.

  TEXT 31

  सर्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः ।

  सर्वथा वर्तमानोऽपि स योगी मयि वर्तते ।। 31 ।।

  sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ

    bhajaty ekatvam āsthitaḥ

  sarvathā vartamāno ’pi

    sa yogī mayi vartate

  sarva-bhūta-sthitam – situated in everyone’s heart; yaḥ – he who; mām – Me; bhajati – serves in devotional service; ekatvam – in oneness; āsthitaḥ – situated; sarvathā – in all respects; vartamānaḥ – being situated; api – in spite of; saḥ – he; yogī – the transcendentalist; mayi – in Me; vartate – remains.

  TRANSLATION

  Such a yogī, who engages in the worshipful service of the Supersoul, knowing that I and the Supersoul are one, remains always in Me in all circumstances.

  PURPORT

  A yogī who is practicing meditation on the Supersoul sees within himself the plenary portion of Kṛṣṇa as Viṣṇu – with four hands, holding conchshell, wheel, club and lotus flower. The yogī should know that Viṣṇu is not different from Kṛṣṇa. Kṛṣṇa in this form of Supersoul is situated in everyone’s heart. Furthermore, there is no difference between the innumerable Supersouls present in the innumerable hearts of living entities. Nor is there a difference between a Kṛṣṇa conscious person always engaged in the transcendental loving service of Kṛṣṇa and a perfect yogī engaged in meditation on the Supersoul. The yogī in Kṛṣṇa consciousness – even though he may be engaged in various activities while in material existence – remains always situated in Kṛṣṇa. This is confirmed in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) of Śrīla Rūpa Gosvāmī: nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate. A devotee of the Lord, always acting in Kṛṣṇa consciousness, is automatically liberated. In the Nārada Pañcarātra this is confirmed in this way:

  dik-kālādy-anavacchinne

    kṛṣṇe ceto vidhāya ca

  tan-mayo bhavati kṣipraṁ

    jīvo brahmaṇi yojayet

  “By concentrating one’s attention on the transcendental form of Kṛṣṇa, who is all-pervading and beyond time and space, one becomes absorbed in thinking of Kṛṣṇa and then attains the happy state of transcendental association with Him.”

  Kṛṣṇa consciousness is the highest stage of trance in yoga practice. This very understanding that Kṛṣṇa is present as Paramātmā in everyone’s heart makes the yogī faultless. The Vedas (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.21) confirm this inconceivable potency of the Lord as follows: eko ’pi san bahudhā yo ’vabhāti. “Although the Lord is one, He is present in innumerable hearts as many.” Similarly, in the smṛti-śāstra it is said:

  eka eva paro viṣṇuḥ

    sarva-vyāpī na saṁśayaḥ

  aiśvaryād rūpam ekaṁ ca

    sūrya-vat bahudheyate

  “Viṣṇu is one, and yet He is certainly all-pervading. By His inconceivable potency, in spite of His one form, He is present everywhere, as the sun appears in many places at once.”

  TEXT 32

  आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन ।

  सुखं वा यदि वा दुःख स योगी परमो मतः ।। 32 ।।

  ātmaupamyena sarvatra

    samaṁ paśyati yo ’rjuna

  sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ

    sa yogī paramo mataḥ

  ātma – with his self; aupamyena – by comparison; sarvatra – everywhere; samam – equally; paśyati – sees; yaḥ – he who; arjuna – O Arjuna; sukham – happiness; vā – or; yadi – if; vā – or; duḥkham – distress; saḥ – such; yogī – a transcendentalist; paramaḥ – perfect; mataḥ – is considered.

  TRANSLATION

  He is a perfect yogī who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna!

  PURPORT

  One who is Kṛṣṇa conscious is a perfect yogī; he is aware of everyone’s happiness and distress by dint of his own personal experience. The cause of the distress of a living entity is forgetfulness of his relationship with God. And the cause of happiness is knowing Kṛṣṇa to be the supreme enjoyer of all the activities of the human being, the proprietor of all lands and planets, and the sincerest friend of all living entities. The perfect yogī knows that the living being who is conditioned by the modes of material nature is subjected to the threefold material miseries due to forgetfulness of his relationship with Kṛṣṇa. And because one in Kṛṣṇa consciousness is happy, he tries to distribute the knowledge of Kṛṣṇa everywhere. Since the perfect yogī tries to broadcast the importance of becoming Kṛṣṇa conscious, he is the best philanthropist in the world, and he is the dearest servitor of the Lord. Na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ (Bg. 18.69). In other words, a devotee of the Lord always looks to the welfare of all living entities, and in this way
he is factually the friend of everyone. He is the best yogī because he does not desire perfection in yoga for his personal benefit, but tries for others also. He does not envy his fellow living entities. Here is a contrast between a pure devotee of the Lord and a yogī interested only in his personal elevation. The yogī who has withdrawn to a secluded place in order to meditate perfectly may not be as perfect as a devotee who is trying his best to turn every man toward Kṛṣṇa consciousness.

  TEXT 33

  अर्जुन उवाच

  योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन ।

  एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ।। 33 ।।

  arjuna uvāca

  yo ’yaṁ yogas tvayā proktaḥ

    sāmyena madhusūdana

  etasyāhaṁ na paśyāmi

    cañcalatvāt sthitiṁ sthirām

  arjunaḥ uvāca – Arjuna said; yaḥ ayam – this system; yogaḥ – mysticism; tvayā – by You; proktaḥ – described; sāmyena – generally; madhu-sūdana – O killer of the demon Madhu; etasya – of this; aham – I; na – do not; paśyāmi – see; cañcalatvāt – due to being restless; sthitim – situation; sthirām – stable.

  TRANSLATION

  Arjuna said: O Madhusūdana, the system of yoga which You have summarized appears impractical and unendurable to me, for the mind is restless and unsteady.

  PURPORT

  The system of mysticism described by Lord Kṛṣṇa to Arjuna beginning with the words śucau deśe and ending with yogī paramaḥ is here being rejected by Arjuna out of a feeling of inability. It is not possible for an ordinary man to leave home and go to a secluded place in the mountains or jungles to practice yoga in this Age of Kali. The present age is characterized by a bitter struggle for a life of short duration. People are not serious about self-realization even by simple, practical means, and what to speak of this difficult yoga system, which regulates the mode of living, the manner of sitting, selection of place, and detachment of the mind from material engagements. As a practical man, Arjuna thought it was impossible to follow this system of yoga, even though he was favorably endowed in many ways. He belonged to the royal family and was highly elevated in terms of numerous qualities; he was a great warrior, he had great longevity, and, above all, he was the most intimate friend of Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. Five thousand years ago, Arjuna had much better facilities than we do now, yet he refused to accept this system of yoga. In fact, we do not find any record in history of his practicing it at any time. Therefore this system must be considered generally impossible in this Age of Kali. Of course it may be possible for some very few, rare men, but for the people in general it is an impossible proposal. If this were so five thousand years ago, then what of the present day? Those who are imitating this yoga system in different so-called schools and societies, although complacent, are certainly wasting their time. They are completely in ignorance of the desired goal.

 

‹ Prev