Book Read Free

Bhagavad-Gita As It Is

Page 78

by A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada


  TEXT 16

  अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् ।

  भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च ।। 16 ।।

  bahir antaś ca bhūtānām

    acaraṁ caram eva ca

  sūkṣmatvāt tad avijñeyaṁ

    dūra-sthaṁ cāntike ca tat

  bahiḥ – outside; antaḥ – inside; ca – also; bhūtānām – of all living entities; acaram – not moving; caram – moving; eva – also; ca – and; sūkṣmatvāt – on account of being subtle; tat – that; avijñeyam – unknowable; dūra-stham – far away; ca – also; antike – near; ca – and; tat – that.

  TRANSLATION

  The Supreme Truth exists outside and inside of all living beings, the moving and the nonmoving. Because He is subtle, He is beyond the power of the material senses to see or to know. Although far, far away, He is also near to all.

  PURPORT

  In Vedic literature we understand that Nārāyaṇa, the Supreme Person, is residing both outside and inside of every living entity. He is present in both the spiritual and material worlds. Although He is far, far away, still He is near to us. These are the statements of Vedic literature. Āsīno dūraṁ vrajati śayāno yāti sarvataḥ (Kaṭha Upaniṣad 1.2.21). And because He is always engaged in transcendental bliss, we cannot understand how He is enjoying His full opulence. We cannot see or understand with these material senses. Therefore in the Vedic language it is said that to understand Him our material mind and senses cannot act. But one who has purified his mind and senses by practicing Kṛṣṇa consciousness in devotional service can see Him constantly. It is confirmed in Brahma-saṁhitā that the devotee who has developed love for the Supreme God can see Him always, without cessation. And it is confirmed in Bhagavad-gītā (11.54) that He can be seen and understood only by devotional service. Bhaktyā tv ananyayā śakyaḥ.

  TEXT 17

  ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते ।

  ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्वस्य धिष्ठितम् ।। 17 ।।

  avibhaktaṁ ca bhūteṣu

    vibhaktam iva ca sthitam

  bhūta-bhartṛ ca taj jñeyaṁ

    grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca

  avibhaktam – without division; ca – also; bhūteṣu – in all living beings; vibhaktam – divided; iva – as if; ca – also; sthitam – situated; bhūta-bhartṛ – the maintainer of all living entities; ca – also; tat – that; jñeyam – to be understood; grasiṣṇu – devouring; prabhaviṣṇu – developing; ca – also.

  TRANSLATION

  Although the Supersoul appears to be divided among all beings, He is never divided. He is situated as one. Although He is the maintainer of every living entity, it is to be understood that He devours and develops all.

  PURPORT

  The Lord is situated in everyone’s heart as the Supersoul. Does this mean that He has become divided? No. Actually, He is one. The example is given of the sun: The sun, at the meridian, is situated in its place. But if one goes for five thousand miles in all directions and asks, “Where is the sun?” everyone will say that it is shining on his head. In the Vedic literature this example is given to show that although He is undivided, He is situated as if divided. Also it is said in Vedic literature that one Viṣṇu is present everywhere by His omnipotence, just as the sun appears in many places to many persons. And the Supreme Lord, although the maintainer of every living entity, devours everything at the time of annihilation. This was confirmed in the Eleventh Chapter when the Lord said that He had come to devour all the warriors assembled at Kurukṣetra. He also mentioned that in the form of time He devours also. He is the annihilator, the killer of all. When there is creation, He develops all from their original state, and at the time of annihilation He devours them. The Vedic hymns confirm the fact that He is the origin of all living entities and the rest of all. After creation, everything rests in His omnipotence, and after annihilation everything again returns to rest in Him. These are the confirmations of Vedic hymns. Yato vā imāni bhūtāni jāyante yena jātāni jīvanti yat prayanty abhisaṁ viśanti tad brahma tad vijijñāsasva (Taittirīya Upaniṣad 3.1).

  TEXT 18

  इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयं चोक्तं समासतः ।

  मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते ।। 18 ।।

  jyotiṣām api taj jyotis

    tamasaḥ param ucyate

  jñānaṁ jñeyaṁ jñāna-gamyaṁ

    hṛdi sarvasya viṣṭhitam

  jyotiṣām – in all luminous objects; api – also; tat – that; jyotiḥ – the source of light; tamasaḥ – the darkness; param – beyond; ucyate – is said; jñānam – knowledge; jñeyam – to be known; jñāna-gamyam – to be approached by knowledge; hṛdi – in the heart; sarvasya – of everyone; viṣṭhitam – situated.

  TRANSLATION

  He is the source of light in all luminous objects. He is beyond the darkness of matter and is unmanifested. He is knowledge, He is the object of knowledge, and He is the goal of knowledge. He is situated in everyone’s heart.

  PURPORT

  The Supersoul, the Supreme Personality of Godhead, is the source of light in all luminous objects like the sun, moon and stars. In the Vedic literature we find that in the spiritual kingdom there is no need of sun or moon, because the effulgence of the Supreme Lord is there. In the material world that brahma-jyotir, the Lord’s spiritual effulgence, is covered by the mahat-tattva, the material elements; therefore in this material world we require the assistance of sun, moon, electricity, etc., for light. But in the spiritual world there is no need of such things. It is clearly stated in the Vedic literature that because of His luminous effulgence, everything is illuminated. It is clear, therefore, that His situation is not in the material world. He is situated in the spiritual world, which is far, far away in the spiritual sky. That is also confirmed in the Vedic literature. Āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt (Śvetāśvatara Upaniṣad 3.8). He is just like the sun, eternally luminous, but He is far, far beyond the darkness of this material world.

  His knowledge is transcendental. The Vedic literature confirms that Brahman is concentrated transcendental knowledge. To one who is anxious to be transferred to that spiritual world, knowledge is given by the Supreme Lord, who is situated in everyone’s heart. One Vedic mantra (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.18) says, taṁ ha devam ātma-buddhi-prakāśaṁ mumukṣur vai śaraṇam ahaṁ prapadye. One must surrender unto the Supreme Personality of Godhead if he at all wants liberation. As far as the goal of ultimate knowledge is concerned, it is also confirmed in Vedic literature: tam eva viditvāti mṛtyum eti. “Only by knowing Him can one surpass the boundary of birth and death.” (Śvetāśvatara Upaniṣad 3.8)

  He is situated in everyone’s heart as the supreme controller. The Supreme has legs and hands distributed everywhere, and this cannot be said of the individual soul. Therefore that there are two knowers of the field of activity – the individual soul and the Supersoul – must be admitted. One’s hands and legs are distributed locally, but Kṛṣṇa’s hands and legs are distributed everywhere. This is confirmed in the Śvetāśvatara Upaniṣad (3.17): sarvasya prabhum īśānaṁ sarvasya śaraṇaṁ bṛhat. That Supreme Personality of Godhead, Supersoul, is the prabhu, or master, of all living entities; therefore He is the ultimate shelter of all living entities. So there is no denying the fact that the Supreme Supersoul and the individual soul are always different.

  TEXT 19

  प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्धयनादी उभावपि ।

  विकारांश्च ग�
��णांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् ।। 19 ।।

  iti kṣetraṁ tathā jñānaṁ

    jñeyaṁ coktaṁ samāsataḥ

  mad-bhakta etad vijñāya

    mad-bhāvāyopapadyate

  iti – thus; kṣetram – the field of activities (the body); tathā – also; jñānam – knowledge; jñeyam – the knowable; ca – also; uktam – described; samāsataḥ – in summary; mat-bhaktaḥ – My devotee; etat – all this; vijñāya – after understanding; mat-bhāvāya – to My nature; upapadyate – attains.

  TRANSLATION

  Thus the field of activities [the body], knowledge and the knowable have been summarily described by Me. Only My devotees can understand this thoroughly and thus attain to My nature.

  PURPORT

  The Lord has described in summary the body, knowledge and the knowable. This knowledge is of three things: the knower, the knowable and the process of knowing. Combined, these are called vijñāna, or the science of knowledge. Perfect knowledge can be understood by the unalloyed devotees of the Lord directly. Others are unable to understand. The monists say that at the ultimate stage these three items become one, but the devotees do not accept this. Knowledge and development of knowledge mean understanding oneself in Kṛṣṇa consciousness. We are being led by material consciousness, but as soon as we transfer all consciousness to Kṛṣṇa’s activities and realize that Kṛṣṇa is everything, then we attain real knowledge. In other words, knowledge is nothing but the preliminary stage of understanding devotional service perfectly. In the Fifteenth Chapter this will be very clearly explained.

  Now, to summarize, one may understand that verses 6 and 7, beginning from mahā-bhūtāni and continuing through cetanā dhṛtiḥ, analyze the material elements and certain manifestations of the symptoms of life. These combine to form the body, or the field of activities. And verses 8 through 12, from amānitvam through tattva-jñānārtha-darśanam, describe the process of knowledge for understanding both types of knower of the field of activities, namely the soul and the Supersoul. Then verses 13 through 18, beginning from anādi mat-param and continuing through hṛdi sarvasya viṣṭhitam, describe the soul and the Supreme Lord, or the Supersoul.

  Thus three items have been described: the field of activity (the body), the process of understanding, and both the soul and the Supersoul. It is especially described here that only the unalloyed devotees of the Lord can understand these three items clearly. So for these devotees Bhagavad-gītā is fully useful; it is they who can attain the supreme goal, the nature of the Supreme Lord, Kṛṣṇa. In other words, only devotees, and not others, can understand Bhagavad-gītā and derive the desired result.

  TEXT 20

  कार्यकारणकर्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते ।

  पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते ।। 20 ।।

  prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva

    viddhy anādī ubhāv api

  vikārāṁś ca guṇāṁś caiva

    viddhi prakṛti-sambhavān

  prakṛtim – material nature; puruṣam – the living entities; ca – also; eva – certainly; viddhi – you must know; anādī – without beginning; ubhau – both; api – also; vikārān – transformations; ca – also; guṇān – the three modes of nature; ca – also; eva – certainly; viddhi – know; prakṛti – material nature; sambhavān – produced of.

  TRANSLATION

  Material nature and the living entities should be understood to be beginningless. Their transformations and the modes of matter are products of material nature.

  PURPORT

  By the knowledge given in this chapter, one can understand the body (the field of activities) and the knowers of the body (both the individual soul and the Supersoul). The body is the field of activity and is composed of material nature. The individual soul that is embodied and enjoying the activities of the body is the puruṣa, or the living entity. He is one knower, and the other is the Supersoul. Of course, it is to be understood that both the Supersoul and the individual entity are different manifestations of the Supreme Personality of Godhead. The living entity is in the category of His energy, and the Supersoul is in the category of His personal expansion.

  Both material nature and the living entity are eternal. That is to say that they existed before the creation. The material manifestation is from the energy of the Supreme Lord, and so also are the living entities, but the living entities are of the superior energy. Both the living entities and material nature existed before this cosmos was manifested. Material nature was absorbed in the Supreme Personality of Godhead, Mahā-viṣṇu, and when it was required, it was manifested by the agency of the mahat-tattva. Similarly, the living entities are also in Him, and because they are conditioned, they are averse to serving the Supreme Lord. Thus they are not allowed to enter into the spiritual sky. But with the coming forth of material nature these living entities are again given a chance to act in the material world and prepare themselves to enter into the spiritual world. That is the mystery of this material creation. Actually the living entity is originally the spiritual part and parcel of the Supreme Lord, but due to his rebellious nature, he is conditioned within material nature. It really does not matter how these living entities or superior entities of the Supreme Lord have come in contact with material nature. The Supreme Personality of Godhead knows, however, how and why this actually took place. In the scriptures the Lord says that those attracted by this material nature are undergoing a hard struggle for existence. But we should know it with certainty from the descriptions of these few verses that all transformations and influences of material nature by the three modes are also productions of material nature. All transformations and variety in respect to living entities are due to the body. As far as spirit is concerned, living entities are all the same.

  TEXT 21

  पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् ।

  कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु ।। 21 ।।

  kārya-kāraṇa-kartṛtve

    hetuḥ prakṛtir ucyate

  puruṣaḥ sukha-duḥkhānāṁ

    bhoktṛtve hetur ucyate

  kārya – of effect; kāraṇa – and cause; kartṛtve – in the matter of creation; hetuḥ – the instrument; prakṛtiḥ – material nature; ucyate – is said to be; puruṣaḥ – the living entity; sukha – of happiness; duḥkhānām – and distress; bhoktṛtve – in enjoyment; hetuḥ – the instrument; ucyate – is said to be.

  TRANSLATION

  Nature is said to be the cause of all material causes and effects, whereas the living entity is the cause of the various sufferings and enjoyments in this world.

  PURPORT

  The different manifestations of body and senses among the living entities are due to material nature. There are 8,400,000 different species of life, and these varieties are creations of the material nature. They arise from the different sensual pleasures of the living entity, who thus desires to live in this body or that. When he is put into different bodies, he enjoys different kinds of happiness and distress. His material happiness and distress are due to his body, and not to himself as he is. In his original state there is no doubt of enjoyment; therefore that is his real state. Because of the desire to lord it over material nature, he is in the material world. In the spiritual world there is no such thing. The spiritual world is pure, but in the material world everyone is struggling hard to acquire different kinds of pleasures for the body. It might be more clear to state that this body is the effect of the senses. The senses are instruments for gratifying desire. Now, the sum total – body and instrument senses – is offered by material nature, and as will be clear in the next verse, the l
iving entity is blessed or damned with circumstances according to his past desire and activity. According to one’s desires and activities, material nature places one in various residential quarters. The being himself is the cause of his attaining such residential quarters and his attendant enjoyment or suffering. Once placed in some particular kind of body, he comes under the control of nature because the body, being matter, acts according to the laws of nature. At that time, the living entity has no power to change that law. Suppose an entity is put into the body of a dog. As soon as he is put into the body of a dog, he must act like a dog. He cannot act otherwise. And if the living entity is put into the body of a hog, then he is forced to eat stool and act like a hog. Similarly, if the living entity is put into the body of a demigod, he must act according to his body. This is the law of nature. But in all circumstances, the Supersoul is with the individual soul. That is explained in the Vedas (Muṇḍaka Upaniṣad 3.1.1) as follows: dvā suparṇā sayujā sakhāyaḥ. The Supreme Lord is so kind upon the living entity that He always accompanies the individual soul and in all circumstances is present as the Supersoul, or Paramātmā.

  TEXT 22

  उपद्रष्टानुमन्ता च भर्ता भोक्ता महेश्वरः ।

  परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः ।। 22 ।।

  puruṣaḥ prakṛti-stho hi

    bhuṅkte prakṛti-jān guṇān

  kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya

 

‹ Prev