Book Read Free

Bhagavad-Gita As It Is

Page 79

by A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada


    sad-asad-yoni-janmasu

  puruṣaḥ – the living entity; prakṛti-sthaḥ – being situated in the material energy; hi – certainly; bhuṅkte – enjoys; prakṛti-jān – produced by the material nature; guṇān – the modes of nature; kāraṇam – the cause; guṇa-saṅgaḥ – the association with the modes of nature; asya – of the living entity; sat-asat – in good and bad; yoni – species of life; janmasu – in births.

  TRANSLATION

  The living entity in material nature thus follows the ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his association with that material nature. Thus he meets with good and evil among various species.

  PURPORT

  This verse is very important for an understanding of how the living entities transmigrate from one body to another. It is explained in the Second Chapter that the living entity is transmigrating from one body to another just as one changes dress. This change of dress is due to his attachment to material existence. As long as he is captivated by this false manifestation, he has to continue transmigrating from one body to another. Due to his desire to lord it over material nature, he is put into such undesirable circumstances. Under the influence of material desire, the entity is born sometimes as a demigod, sometimes as a man, sometimes as a beast, as a bird, as a worm, as an aquatic, as a saintly man, as a bug. This is going on. And in all cases the living entity thinks himself to be the master of his circumstances, yet he is under the influence of material nature.

  How he is put into such different bodies is explained here. It is due to association with the different modes of nature. One has to rise, therefore, above the three material modes and become situated in the transcendental position. That is called Kṛṣṇa consciousness. Unless one is situated in Kṛṣṇa consciousness, his material consciousness will oblige him to transfer from one body to another because he has material desires since time immemorial. But he has to change that conception. That change can be effected only by hearing from authoritative sources. The best example is here: Arjuna is hearing the science of God from Kṛṣṇa. The living entity, if he submits to this hearing process, will lose his long-cherished desire to dominate material nature, and gradually and proportionately, as he reduces his long desire to dominate, he comes to enjoy spiritual happiness. In a Vedic mantra it is said that as he becomes learned in association with the Supreme Personality of Godhead, he proportionately relishes his eternal blissful life.

  TEXT 23

  य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणैः सह ।

  सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ।। 23 ।।

  upadraṣṭānumantā ca

    bhartā bhoktā maheśvaraḥ

  paramātmeti cāpy ukto

    dehe ’smin puruṣaḥ paraḥ

  upadraṣṭā – overseer; anumantā – permitter; ca – also; bhartā – master; bhoktā – supreme enjoyer; mahā-īśvaraḥ – the Supreme Lord; parama-ātmā – the Supersoul; iti – also; ca – and; api – indeed; uktaḥ – is said; dehe – in the body; asmin – this; puruṣaḥ – enjoyer; paraḥ – transcendental.

  TRANSLATION

  Yet in this body there is another, a transcendental enjoyer, who is the Lord, the supreme proprietor, who exists as the overseer and permitter, and who is known as the Supersoul.

  PURPORT

  It is stated here that the Supersoul, who is always with the individual soul, is the representation of the Supreme Lord. He is not an ordinary living entity. Because the monist philosophers take the knower of the body to be one, they think that there is no difference between the Supersoul and the individual soul. To clarify this, the Lord says that He is represented as the Paramātmā in every body. He is different from the individual soul; He is para, transcendental. The individual soul enjoys the activities of a particular field, but the Supersoul is present not as finite enjoyer nor as one taking part in bodily activities, but as the witness, overseer, permitter and supreme enjoyer. His name is Paramātmā, not ātmā, and He is transcendental. It is distinctly clear that the ātmā and Paramātmā are different. The Supersoul, the Paramātmā, has legs and hands everywhere, but the individual soul does not. And because the Paramātmā is the Supreme Lord, He is present within to sanction the individual soul’s desiring material enjoyment. Without the sanction of the Supreme Soul, the individual soul cannot do anything. The individual is bhukta, or the sustained, and the Lord is bhoktā, or the maintainer. There are innumerable living entities, and He is staying in them as a friend.

  The fact is that every individual living entity is eternally part and parcel of the Supreme Lord, and both of them are very intimately related as friends. But the living entity has the tendency to reject the sanction of the Supreme Lord and act independently in an attempt to dominate nature, and because he has this tendency he is called the marginal energy of the Supreme Lord. The living entity can be situated either in the material energy or in the spiritual energy. As long as he is conditioned by the material energy, the Supreme Lord, as his friend, the Supersoul, stays with him just to get him to return to the spiritual energy. The Lord is always eager to take him back to the spiritual energy, but due to his minute independence the individual entity is continually rejecting the association of spiritual light. This misuse of independence is the cause of his material strife in the conditioned nature. The Lord, therefore, is always giving instruction from within and from without. From without He gives instructions as stated in Bhagavad-gītā, and from within He tries to convince the living entity that his activities in the material field are not conducive to real happiness. “Just give it up and turn your faith toward Me. Then you will be happy,” He says. Thus the intelligent person who places his faith in the Paramātmā or the Supreme Personality of Godhead begins to advance toward a blissful eternal life of knowledge.

  TEXT 24

  ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना ।

  अन्ये सांख्येन योगेन कर्मयोगेन चापरे ।। 24 ।।

  ya evaṁ vetti puruṣaṁ

    prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha

  sarvathā vartamāno ’pi

    na sa bhūyo ’bhijāyate

  yaḥ – anyone who; evam – thus; vetti – understands; puruṣam – the living entity; prakṛtim – material nature; ca – and; guṇaiḥ – the modes of material nature; saha – with; sarvathā – in all ways; vartamānaḥ – being situated; api – in spite of; na – never; saḥ – he; bhūyaḥ – again; abhijāyate – takes his birth.

  TRANSLATION

  One who understands this philosophy concerning material nature, the living entity and the interaction of the modes of nature is sure to attain liberation. He will not take birth here again, regardless of his present position.

  PURPORT

  Clear understanding of material nature, the Supersoul, the individual soul and their interrelation makes one eligible to become liberated and turn to the spiritual atmosphere without being forced to return to this material nature. This is the result of knowledge. The purpose of knowledge is to understand distinctly that the living entity has by chance fallen into this material existence. By his personal endeavor in association with authorities, saintly persons and a spiritual master, he has to understand his position and then revert to spiritual consciousness or Kṛṣṇa consciousness by understanding Bhagavad-gītā as it is explained by the Personality of Godhead. Then it is certain that he will never come again into this material existence; he will be transferred into the spiritual world for a blissful eternal life of knowledge.

  TEXT 25

  अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते ।

  तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रु
तिपरायणाः ।। 25 ।।

  dhyānenātmani paśyanti

    kecid ātmānam ātmanā

  anye sāṅkhyena yogena

    karma-yogena cāpare

  dhyānena – by meditation; ātmani – within the self; paśyanti – see; kecit – some; ātmānam – the Supersoul; ātmanā – by the mind; anye – others; sāṅkhyena – of philosophical discussion; yogena – by the yoga system; karma-yogena – by activities without fruitive desire; ca – also; apare – others.

  TRANSLATION

  Some perceive the Supersoul within themselves through meditation, others through the cultivation of knowledge, and still others through working without fruitive desires.

  PURPORT

  The Lord informs Arjuna that the conditioned souls can be divided into two classes as far as man’s search for self-realization is concerned. Those who are atheists, agnostics and skeptics are beyond the sense of spiritual understanding. But there are others, who are faithful in their understanding of spiritual life, and they are called introspective devotees, philosophers, and workers who have renounced fruitive results. Those who always try to establish the doctrine of monism are also counted among the atheists and agnostics. In other words, only the devotees of the Supreme Personality of Godhead are best situated in spiritual understanding, because they understand that beyond this material nature are the spiritual world and the Supreme Personality of Godhead, who is expanded as the Paramātmā, the Supersoul in everyone, the all-pervading Godhead. Of course there are those who try to understand the Supreme Absolute Truth by cultivation of knowledge, and they can be counted in the class of the faithful. The Sāṅkhya philosophers analyze this material world into twenty-four elements, and they place the individual soul as the twenty-fifth item. When they are able to understand the nature of the individual soul to be transcendental to the material elements, they are able to understand also that above the individual soul there is the Supreme Personality of Godhead. He is the twenty-sixth element. Thus gradually they also come to the standard of devotional service in Kṛṣṇa consciousness. Those who work without fruitive results are also perfect in their attitude. They are given a chance to advance to the platform of devotional service in Kṛṣṇa consciousness. Here it is stated that there are some people who are pure in consciousness and who try to find out the Supersoul by meditation, and when they discover the Supersoul within themselves, they become transcendentally situated. Similarly, there are others who also try to understand the Supreme Soul by cultivation of knowledge, and there are others who cultivate the haṭha-yoga system and who try to satisfy the Supreme Personality of Godhead by childish activities.

  TEXT 26

  यावत्संजायते किंचित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम् ।

  क्षेत्रक्षेत्रज्ञसंयोगात्तद्विद्धि भरतर्षभ ।। 26 ।।

  anye tv evam ajānantaḥ

    śrutvānyebhya upāsate

  te ’pi cātitaranty eva

    mṛtyuṁ śruti-parāyaṇāḥ

  anye – others; tu – but; evam – thus; ajānantaḥ – without spiritual knowledge; śrutvā – by hearing; anyebhyaḥ – from others; upāsate – begin to worship; te – they; api – also; ca – and; atitaranti – transcend; eva – certainly; mṛtyum – the path of death; śruti-parāyaṇāḥ – inclined to the process of hearing.

  TRANSLATION

  Again there are those who, although not conversant in spiritual knowledge, begin to worship the Supreme Person upon hearing about Him from others. Because of their tendency to hear from authorities, they also transcend the path of birth and death.

  PURPORT

  This verse is particularly applicable to modern society because in modern society there is practically no education in spiritual matters. Some of the people may appear to be atheistic or agnostic or philosophical, but actually there is no knowledge of philosophy. As for the common man, if he is a good soul, then there is a chance for advancement by hearing. This hearing process is very important. Lord Caitanya, who preached Kṛṣṇa consciousness in the modern world, gave great stress to hearing because if the common man simply hears from authoritative sources he can progress, especially, according to Lord Caitanya, if he hears the transcendental vibration Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. It is stated, therefore, that all men should take advantage of hearing from realized souls and gradually become able to understand everything. The worship of the Supreme Lord will then undoubtedly take place. Lord Caitanya has said that in this age no one needs to change his position, but one should give up the endeavor to understand the Absolute Truth by speculative reasoning. One should learn to become the servant of those who are in knowledge of the Supreme Lord. If one is fortunate enough to take shelter of a pure devotee, hear from him about self-realization and follow in his footsteps, one will be gradually elevated to the position of a pure devotee. In this verse particularly, the process of hearing is strongly recommended, and this is very appropriate. Although the common man is often not as capable as so-called philosophers, faithful hearing from an authoritative person will help one transcend this material existence and go back to Godhead, back to home.

  TEXT 27

  समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् ।

  विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति ।। 27 ।।

  yāvat sañjāyate kiñcit

    sattvaṁ sthāvara-jaṅgamam

  kṣetra-kṣetrajña-saṁyogāt

    tad viddhi bharatarṣabha

  yāvat – whatever; sañjāyate – comes into being; kiñcit – anything; sattvam – existence; sthāvara – not moving; jaṅgamam – moving; kṣetra – of the body; kṣetra-jña – and the knower of the body; saṁyogāt – by the union between; tat viddhi – you must know it; bharata-ṛṣabha – O chief of the Bhāratas.

  TRANSLATION

  O chief of the Bhāratas, know that whatever you see in existence, both the moving and the nonmoving, is only a combination of the field of activities and the knower of the field.

  PURPORT

  Both material nature and the living entity, which were existing before the creation of the cosmos, are explained in this verse. Whatever is created is but a combination of the living entity and material nature. There are many manifestations like trees, mountains and hills which are not moving, and there are many existences which are moving, and all of them are but combinations of material nature and the superior nature, the living entity. Without the touch of the superior nature, the living entity, nothing can grow. The relationship between material nature and spiritual nature is eternally going on, and this combination is effected by the Supreme Lord; therefore He is the controller of both the superior and inferior natures. The material nature is created by Him, and the superior nature is placed in this material nature, and thus all these activities and manifestations take place.

  TEXT 28

  समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।

  न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ।। 28 ।।

  samaṁ sarveṣu bhūteṣu

    tiṣṭhantaṁ parameśvaram

  vinaśyatsv avinaśyantaṁ

    yaḥ paśyati sa paśyati

  samam – equally; sarveṣu – in all; bhūteṣu – living entities; tiṣṭhan tam – residing; parama-īśvaram – the Supersoul; vinaśyatsu – in the destructible; avinaśyantam – not destroyed; yaḥ – anyone who; paśyati – sees; saḥ – he; paśyati – actually sees.

  TRANSLATION

  One who sees the Supersoul accompanying the individual soul i
n all bodies, and who understands that neither the soul nor the Supersoul within the destructible body is ever destroyed, actually sees.

  PURPORT

  Anyone who by good association can see three things combined together – the body, the proprietor of the body, or individual soul, and the friend of the individual soul – is actually in knowledge. Unless one has the association of a real knower of spiritual subjects, one cannot see these three things. Those who do not have such association are ignorant; they simply see the body, and they think that when the body is destroyed everything is finished. But actually it is not so. After the destruction of the body, both the soul and the Supersoul exist, and they go on eternally in many various moving and nonmoving forms. The Sanskrit word parameśvara is sometimes translated as “the individual soul” because the soul is the master of the body and after the destruction of the body he transfers to another form. In that way he is master. But there are others who interpret this parameśvara to be the Supersoul. In either case, both the Supersoul and the individual soul continue. They are not destroyed. One who can see in this way can actually see what is happening.

  TEXT 29

  प्रकृत्यैव च कर्माणि क्रियमाणानि सर्वशः ।

  यः पश्यति तथात्मानमकर्तारं स पश्यति ।। 29 ।।

  samaṁ paśyan hi sarvatra

    samavasthitam īśvaram

  na hinasty ātmanātmānaṁ

    tato yāti parāṁ gatim

  samam – equally; paśyan – seeing; hi – certainly; sarvatra – everywhere; samavasthitam – equally situated; īśvaram – the Supersoul; na – does not; hinasti – degrade; ātmanā – by the mind; ātmānam – the soul; tataḥ – then; yāti – reaches; parām – the transcendental; gatim – destination.

  TRANSLATION

  One who sees the Supersoul equally present everywhere, in every living being, does not degrade himself by his mind. Thus he approaches the transcendental destination.

 

‹ Prev