Book Read Free

Bhagavad-Gita As It Is

Page 80

by A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada


  PURPORT

  The living entity, by accepting his material existence, has become situated differently than in his spiritual existence. But if one understands that the Supreme is situated in His Paramātmā manifestation everywhere, that is, if one can see the presence of the Supreme Personality of Godhead in every living thing, he does not degrade himself by a destructive mentality, and he therefore gradually advances to the spiritual world. The mind is generally addicted to sense gratifying processes; but when the mind turns to the Supersoul, one becomes advanced in spiritual understanding.

  TEXT 30

  यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति ।

  तत एव च विस्तारं ब्रह्म संपद्यते तदा ।। 30 ।।

  prakṛtyaiva ca karmāṇi

    kriyamāṇāni sarvaśaḥ

  yaḥ paśyati tathātmānam

    akartāraṁ sa paśyati

  prakṛtyā – by material nature; eva – certainly; ca – also; karmāṇi – activities; kriyamāṇāni – being performed; sarvaśaḥ – in all respects; yaḥ – anyone who; paśyati – sees; tathā – also; ātmānam – himself; akartāram – the nondoer; saḥ – he; paśyati – sees perfectly.

  TRANSLATION

  One who can see that all activities are performed by the body, which is created of material nature, and sees that the self does nothing, actually sees.

  PURPORT

  This body is made by material nature under the direction of the Supersoul, and whatever activities are going on in respect to one’s body are not his doing. Whatever one is supposed to do, either for happiness or for distress, one is forced to do because of the bodily constitution. The self, however, is outside all these bodily activities. This body is given according to one’s past desires. To fulfill desires, one is given the body, with which he acts accordingly. Practically speaking, the body is a machine, designed by the Supreme Lord, to fulfill desires. Because of desires, one is put into difficult circumstances to suffer or to enjoy. This transcendental vision of the living entity, when developed, makes one separate from bodily activities. One who has such a vision is an actual seer.

  TEXT 31

  अनादित्वान्निर्गुणत्वातूपरमात्मायमव्ययः ।

  शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ।। 31 ।।

  yadā bhūta-pṛthag-bhāvam

    eka-stham anupaśyati

  tata eva ca vistāraṁ

    brahma sampadyate tadā

  yadā – when; bhūta – of living entities; pṛthak-bhāvam – separated identities; eka-stham – situated in one; anupaśyati – one tries to see through authority; tataḥ eva – thereafter; ca – also; vistāram – the expansion; brahma – the Absolute; sampadyate – he attains; tadā – at that time.

  TRANSLATION

  When a sensible man ceases to see different identities due to different material bodies and he sees how beings are expanded everywhere, he attains to the Brahman conception.

  PURPORT

  When one can see that the various bodies of living entities arise due to the different desires of the individual soul and do not actually belong to the soul itself, one actually sees. In the material conception of life, we find someone a demigod, someone a human being, a dog, a cat, etc. This is material vision, not actual vision. This material differentiation is due to a material conception of life. After the destruction of the material body, the spirit soul is one. The spirit soul, due to contact with material nature, gets different types of bodies. When one can see this, he attains spiritual vision; thus being freed from differentiations like man, animal, big, low, etc., one becomes purified in his consciousness and able to develop Kṛṣṇa consciousness in his spiritual identity. How he then sees things will be explained in the next verse.

  TEXT 32

  यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।

  सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ।। 32 ।।

  anāditvān nirguṇatvāt

    paramātmāyam avyayaḥ

  śarīra-stho ’pi kaunteya

    na karoti na lipyate

  anāditvāt – due to eternity; nirguṇatvāt – due to being transcendental; parama – beyond material nature; ātmā – spirit; ayam – this; avyayaḥ – inexhaustible; śarīra-sthaḥ – dwelling in the body; api – though; kaunteya – O son of Kuntī; na karoti – never does anything; na lipyate – nor is he entangled.

  TRANSLATION

  Those with the vision of eternity can see that the imperishable soul is transcendental, eternal, and beyond the modes of nature. Despite contact with the material body, O Arjuna, the soul neither does anything nor is entangled.

  PURPORT

  A living entity appears to be born because of the birth of the material body, but actually the living entity is eternal; he is not born, and in spite of his being situated in a material body, he is transcendental and eternal. Thus he cannot be destroyed. By nature he is full of bliss. He does not engage himself in any material activities; therefore the activities performed due to his contact with material bodies do not entangle him.

  TEXT 33

  यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः ।

  क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत ।। 33 ।।

  yathā sarva-gataṁ saukṣmyād

    ākāśaṁ nopalipyate

  sarvatrāvasthito dehe

    tathātmā nopalipyate

  yathā – as; sarva-gatam – all-pervading; saukṣmyāt – due to being subtle; ākāśam – the sky; na – never; upalipyate – mixes; sarvatra – everywhere; avasthitaḥ – situated; dehe – in the body; tathā – so; ātmā – the self; na – never; upalipyate – mixes.

  TRANSLATION

  The sky, due to its subtle nature, does not mix with anything, although it is all-pervading. Similarly, the soul situated in Brahman vision does not mix with the body, though situated in that body.

  PURPORT

  The air enters into water, mud, stool and whatever else is there; still it does not mix with anything. Similarly, the living entity, even though situated in varieties of bodies, is aloof from them due to his subtle nature. Therefore it is impossible to see with the material eyes how the living entity is in contact with this body and how he is out of it after the destruction of the body. No one in science can ascertain this.

  TEXT 34

  क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा ।

  भूतप्रकृतिमोक्षं च ये विदुर्यान्ति ते परम् ।। 34 ।।

  yathā prakāśayaty ekaḥ

    kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ

  kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ

    prakāśayati bhārata

  yathā – as; prakāśayati – illuminates; ekaḥ – one; kṛtsnam – the whole; lokam – universe; imam – this; raviḥ – sun; kṣetram – this body; kṣetrī – the soul; tathā – similarly; kṛtsnam – all; prakāśayati – illuminates; bhārata – O son of Bharata.

  TRANSLATION

  O son of Bharata, as the sun alone illuminates all this universe, so does the living entity, one within the body, illuminate the entire body by consciousness.

  PURPORT

  There are various theories regarding consciousness. Here in Bhagavad-gītā the example of the sun and the sunshine is given. As the sun is situated in one place but is illuminating the whole universe, so a small particle of spirit soul, although situated in the heart of this body, i
s illuminating the whole body by consciousness. Thus consciousness is the proof of the presence of the soul, as sunshine or light is the proof of the presence of the sun. When the soul is present in the body, there is consciousness all over the body, and as soon as the soul has passed from the body there is no more consciousness. This can be easily understood by any intelligent man. Therefore consciousness is not a product of the combinations of matter. It is the symptom of the living entity. The consciousness of the living entity, although qualitatively one with the supreme consciousness, is not supreme, because the consciousness of one particular body does not share that of another body. But the Supersoul, which is situated in all bodies as the friend of the individual soul, is conscious of all bodies. That is the difference between supreme consciousness and individual consciousness.

  TEXT 35

  kṣetra-kṣetrajñayor evam

    antaraṁ jñāna-cakṣuṣā

  bhūta-prakṛti-mokṣaṁ ca

    ye vidur yānti te param

  kṣetra – of the body; kṣetra-jñayoḥ – of the proprietor of the body; evam – thus; antaram – the difference; jñāna-cakṣuṣā – by the vision of knowledge; bhūta – of the living entity; prakṛti – from material nature; mokṣam – the liberation; ca – also; ye – those who; viduḥ – know; yānti – approach; te – they; param – the Supreme.

  TRANSLATION

  Those who see with eyes of knowledge the difference between the body and the knower of the body, and can also understand the process of liberation from bondage in material nature, attain to the supreme goal.

  PURPORT

  The purport of this Thirteenth Chapter is that one should know the distinction between the body, the owner of the body, and the Supersoul. One should recognize the process of liberation, as described in verses 8 through 12. Then one can go on to the supreme destination.

  A faithful person should at first have some good association to hear of God and thus gradually become enlightened. If one accepts a spiritual master, one can learn to distinguish between matter and spirit, and that becomes the stepping-stone for further spiritual realization. A spiritual master, by various instructions, teaches his students to get free from the material concept of life. For instance, in Bhagavad-gītā we find Kṛṣṇa instructing Arjuna to free him from materialistic considerations.

  One can understand that this body is matter; it can be analyzed with its twenty-four elements. The body is the gross manifestation. And the subtle manifestation is the mind and psychological effects. And the symptoms of life are the interaction of these features. But over and above this, there is the soul, and there is also the Supersoul. The soul and the Supersoul are two. This material world is working by the conjunction of the soul and the twenty-four material elements. One who can see the constitution of the whole material manifestation as this combination of the soul and material elements and can also see the situation of the Supreme Soul becomes eligible for transfer to the spiritual world. These things are meant for contemplation and for realization, and one should have a complete understanding of this chapter with the help of the spiritual master.

  Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Thirteenth Chapter of the Śrīmad Bhagavad-gītā in the matter of Nature, the Enjoyer and Consciousness.

  CHAPTER FOURTEEN

  The Three Modes

  of Material Nature

  TEXT 1

  श्रीभगवानुवाच

  परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् ।

  यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः ।। 1 ।।

  śrī-bhagavān uvāca

  paraṁ bhūyaḥ pravakṣyāmi

    jñānānāṁ jñānam uttamam

  yaj jñātvā munayaḥ sarve

    parāṁ siddhim ito gatāḥ

  śrī-bhagavān uvāca – the Supreme Personality of Godhead said; param – transcendental; bhūyaḥ – again; pravakṣyāmi – I shall speak; jñānānām – of all knowledge; jñānam – knowledge; uttamam – the supreme; yat – which; jñātvā – knowing; munayaḥ – the sages; sarve – all; parām – transcendental; siddhim – perfection; itaḥ – from this world; gatāḥ – attained.

  TRANSLATION

  The Supreme Personality of Godhead said: Again I shall declare to you this supreme wisdom, the best of all knowledge, knowing which all the sages have attained the supreme perfection.

  PURPORT

  From the Seventh Chapter to the end of the Twelfth Chapter, Śrī Kṛṣṇa in detail reveals the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead. Now, the Lord Himself is further enlightening Arjuna. If one understands this chapter through the process of philosophical speculation, he will come to an understanding of devotional service. In the Thirteenth Chapter, it was clearly explained that by humbly developing knowledge one may possibly be freed from material entanglement. It has also been explained that it is due to association with the modes of nature that the living entity is entangled in this material world. Now, in this chapter, the Supreme Personality explains what those modes of nature are, how they act, how they bind and how they give liberation. The knowledge explained in this chapter is proclaimed by the Supreme Lord to be superior to the knowledge given so far in other chapters. By understanding this knowledge, various great sages attained perfection and transferred to the spiritual world. The Lord now explains the same knowledge in a better way. This knowledge is far, far superior to all other processes of knowledge thus far explained, and knowing this many attained perfection. Thus it is expected that one who understands this Fourteenth Chapter will attain perfection.

  TEXT 2

  इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः ।

  सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ।। 2 ।।

  idaṁ jñānam upāśritya

    mama sādharmyam āgatāḥ

  sarge ’pi nopajāyante

    pralaye na vyathanti ca

  idam – this; jñānam – knowledge; upāśritya – taking shelter of; mama – My; sādharmyam – same nature; āgatāḥ – having attained; sarge api – even in the creation; na – never; upajāyante – are born; pralaye – in the annihilation; na – nor; vyathanti – are disturbed; ca – also.

  TRANSLATION

  By becoming fixed in this knowledge, one can attain to the transcendental nature like My own. Thus established, one is not born at the time of creation or disturbed at the time of dissolution.

  PURPORT

  After acquiring perfect transcendental knowledge, one acquires qualitative equality with the Supreme Personality of Godhead, becoming free from the repetition of birth and death. One does not, however, lose his identity as an individual soul. It is understood from Vedic literature that the liberated souls who have reached the transcendental planets of the spiritual sky always look to the lotus feet of the Supreme Lord, being engaged in His transcendental loving service. So, even after liberation, the devotees do not lose their individual identities.

  Generally, in the material world, whatever knowledge we get is contaminated by the three modes of material nature. Knowledge which is not contaminated by the three modes of nature is called transcendental knowledge. As soon as one is situated in that transcendental knowledge, he is on the same platform as the Supreme Person. Those who have no knowledge of the spiritual sky hold that after being freed from the material activities of the material form, this spiritual identity becomes formless, without any variegatedness. However, just as there is material variegatedness in this world, in the spiritual world there is also variegatedness. Those in ignorance of this think that spiritual existence is opposed to material variety. But actually, in the spiritual sky, one attains a spiritual form. There are spiritual activities, and the spir
itual situation is called devotional life. That atmosphere is said to be uncontaminated, and there one is equal in quality with the Supreme Lord. To obtain such knowledge, one must develop all the spiritual qualities. One who thus develops the spiritual qualities is not affected either by the creation or by the destruction of the material world.

  TEXT 3

  मम योनिर्महद्ब्रह्म तस्मिनार्भं दधाम्यहम् ।

  संभवः सर्वभूतानां ततो भवति भारत ।। 3 ।।

  mama yonir mahad brahma

    tasmin garbhaṁ dadhāmy aham

  sambhavaḥ sarva-bhūtānāṁ

    tato bhavati bhārata

  mama – My; yoniḥ – source of birth; mahat – the total material existence; brahma – supreme; tasmin – in that; garbham – pregnancy; dadhāmi – create; aham – I; sambhavaḥ – the possibility; sarva-bhūtānām – of all living entities; tataḥ – thereafter; bhavati – becomes; bhārata – O son of Bharata.

  TRANSLATION

  The total material substance, called Brahman, is the source of birth, and it is that Brahman that I impregnate, making possible the births of all living beings, O son of Bharata.

  PURPORT

  This is an explanation of the world: everything that takes place is due to the combination of kṣetra and kṣetra-jña, the body and the spirit soul. This combination of material nature and the living entity is made possible by the Supreme God Himself. The mahat-tattva is the total cause of the total cosmic manifestation; and that total substance of the material cause, in which there are three modes of nature, is sometimes called Brahman. The Supreme Personality impregnates that total substance, and thus innumerable universes become possible. This total material substance, the mahat-tattva, is described as Brahman in the Vedic literature (Muṇḍaka Upaniṣad 1.1.19): tasmād etad brahma nāma-rūpam annaṁ ca jāyate. The Supreme Person impregnates that Brahman with the seeds of the living entities. The twenty-four elements, beginning from earth, water, fire and air, are all material energy, and they constitute what is called mahad brahma, or the great Brahman, the material nature. As explained in the Seventh Chapter, beyond this there is another, superior nature – the living entity. Into material nature the superior nature is mixed by the will of the Supreme Personality of Godhead, and thereafter all living entities are born of this material nature.

 

‹ Prev