Delphi Septuagint

Home > Other > Delphi Septuagint > Page 982
Delphi Septuagint Page 982

by Lancelot C L Brenton (ed)


  [10] σὺ δεσπόζεις τοῦ κράτους τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ σάλον τῶν κυμάτων αὐτῆς σὺ καταπραΰνεις.

  [10] Thou rulest the power of the sea; and thou calmest the tumult of its waves.

  [11] σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον, ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου.

  [11] Thou has brought down the proud as one that is slain; and with the arm of thy power thou has scattered thine enemies.

  [12] σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί, καὶ σή ἐστιν ἡ γῆ· τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς σὺ ἐθεμελίωσας.

  [12] The heavens are thine, and the earth is thine: thou hast founded the world, and the fullness of it.

  [13] τὸν βοῤῥᾶν καὶ τὴν θάλασσαν σὺ ἔκτισας, Θαβὼρ καὶ Ἑρμὼν ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται.

  [13] Thou hast created the north and the west: Thabor and Hermon shall rejoice in thy name.

  [14] σὸς ὁ βραχίων μετὰ δυναστείας· κραταιωθήτω ἡ χείρ σου, ὑψωθήτω ἡ δεξιά σου.

  [14] Thine is the mighty arm: let thy hand be strengthened, let thy right hand be exalted.

  [15] δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία τοῦ θρόνου σου, ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσονται πρὸ προσώπου σου.

  [15] Justice and judgment are the establishment of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.

  [16] μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν· Κύριε, ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται

  [16] Blessed is the people that knows the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance.

  [17] καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται.

  [17] And in thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.

  [18] ὅτι καύχημα τῆς δυνάμεως αὐτῶν σὺ εἶ, καὶ ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμῶν.

  [18] For thou art the boast of their strength; and in thy good pleasure shall our horn be exalted,

  [19] ὅτι τοῦ Κυρίου ἡ ἀντίληψις καὶ τοῦ ἁγίου Ἰσραὴλ βασιλέως ἡμῶν.

  [19] for our help is of the Lord; and of the Holy One of Israel, our king.

  [20] τότε ἐλάλησας ἐν ὁράσει τοῖς υἱοῖς σου καὶ εἶπας· ἐθέμην βοήθειαν ἐπὶ δυνατόν, ὕψωσα ἐκλεκτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ μου·

  [20] Then thou spokest in vision to thy children, and saidst, I have laid help on a mighty one; I have exalted one chosen out of my people.

  [21] εὗρον Δαυΐδ τὸν δοῦλόν μου, ἐν ἐλέει ἁγίῳ μου ἔχρισα αὐτόν.

  [21] I have found David my servant; I have anointed him by my holy mercy.

  [22] ἡ γὰρ χείρ μου συναντιλήψεται αὐτῷ καὶ ὁ βραχίων μου κατισχύσει αὐτόν·

  [22] For my hand shall support him; and mine arm shall strengthen him.

  [23] οὐκ ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὐτῷ, καὶ υἱὸς ἀνομίας οὐ προσθήσει τοῦ κακῶσαι αὐτόν.

  [23] The enemy shall have no advantage against him; and the son of transgression shall not hurt him again.

  [24] καὶ συγκόψω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς μισοῦντας αὐτὸν τροπώσομαι.

  [24] And I will hew down his foes before him, and put to flight those that hate him.

  [25] καὶ ἡ ἀλήθειά μου καὶ τὸ ἔλεός μου μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ ὀνόματί μου ὑψωθήσεται τὸ κέρας αὐτοῦ.

  [25] But my truth and my mercy shall be with him; and in my name shall his horn be exalted.

  [26] καὶ θήσομαι ἐν θαλάσσῃ χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐν ποταμοῖς δεξιὰν αὐτοῦ.

  [26] And I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers.

  [27] αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με· πατήρ μου εἶ σύ, Θεός μου καὶ ἀντιλήπτωρ τῆς σωτηρίας μου·

  [27] He shall call upon me, saying, Thou art my Father, my God, and the helper of my salvation.

  [28] κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν, ὑψηλὸν παρὰ τοῖς βασιλεῦσι τῆς γῆς.

  [28] And I will make him my first-born, higher than the kings of the earth.

  [29] εἰς τὸν αἰῶνα φυλάξω αὐτῷ τὸ ἔλεός μου, καὶ ἡ διαθήκη μου πιστὴ αὐτῷ·

  [29] I will keep my mercy for him for ever, and my covenant shall be firm with him.

  [30] καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ὡς τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ.

  [30] And I will establish his seed for ever and ever, and his throne as the days of heaven.

  [31] ἐὰν ἐγκαταλίπωσιν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὸν νόμον μου καὶ τοῖς κρίμασί μου μὴ πορευθῶσιν,

  [31] If his children should forsake my law, and walk not in my judgments;

  [32] ἐὰν τὰ δικαιώματά μου βεβηλώσωσι καὶ τὰς ἐντολάς μου μὴ φυλάξωσιν,

  [32] if they should profane my ordinances, and not keep my commandments;

  [33] ἐπισκέψομαι ἐν ῥάβδῳ τὰς ἀνομίας αὐτῶν καὶ ἐν μάστιξι τὰς ἀδικίας αὐτῶν·

  [33] I will visit their transgressions with a rod, and their sins with scourges.

  [34] τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀπ᾿ αὐτῶν, οὐδ᾿ οὐ μὴ ἀδικήσω ἐν τῇ ἀληθείᾳ μου,

  [34] But my mercy I will not utterly remove from him, nor wrong my truth.

  [35] οὐδ᾿ οὐ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω.

  [35] Neither will I by any means profane my covenant; and I will not make void the things that proceed out of my lips.

  [36] ἅπαξ ὤμοσα ἐν τῷ ἁγίῳ μου, εἰ τῷ Δαυΐδ ψεύσομαι·

  [36] Once have I sworn by my holiness, that I will not lie to David.

  [37] τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μενεῖ καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον μου

  [37] His see shall endure for ever, and his throne as the sun before me;

  [38] καὶ ὡς ἡ σελήνη κατηρτισμένη εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ μάρτυς ἐν οὐρανῷ πιστός. (διάψαλμα).

  [38] and as the moon that is established for ever, and as the faithful witness in heaven. (Pause).

  [39] σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας, ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου·

  [39] But thou hast cast off and set at nought, thou has rejected thine anointed.

  [40] κατέστρεψας τὴν διαθήκην τοῦ δούλου
σου, ἐβεβήλωσας εἰς τὴν γῆν τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ.

  [40] Thou hast overthrown the covenant of thy servant; thou has profaned his sanctuary, casting it to the ground.

  [41] καθεῖλες πάντας τοὺς φραγμοὺς αὐτοῦ, ἔθου τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ δειλίαν·

  [41] Thou hast broken down all his hedges; thou hast made his strong holds a terror.

  [42] διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδόν, ἐγενήθη ὄνειδος τοῖς γείτοσιν αὐτοῦ.

  [42] All that go by the way have spoiled him: he is become a reproach to his neighbours.

  [43] ὕψωσας τὴν δεξιὰν τῶν θλιβόντων αὐτόν, εὔφρανας πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ.

  [43] Thou hast exalted the right hand of his enemies; thou hast made all his enemies to rejoice.

  [44] ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ.

  [44] Thou hast turned back the help of his sword, and hast not helped him in the battle.

  [45] κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμοῦ αὐτοῦ, τὸν θρόνον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν κατέῤῥαξας.

  [45] Thou hast deprived him of glory: thou hast broken down his throne to the ground.

  [46] ἐσμίκρυνας τὰς ἡμέρας τοῦ χρόνου αὐτοῦ, κατέχεας αὐτοῦ αἰσχύνην. (διάψαλμα).

  [46] Thou hast shortened the days of his throne: thou hast poured shame upon him. (Pause).

  [47] ἕως πότε, Κύριε, ἀποστρέφῃ εἰς τέλος, ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ὀργή σου;

  [47] How long, O Lord, wilt thou turn away, for ever? shall thine anger flame out as fire?

  [48] μνήσθητι τίς μου ἡ ὑπόστασις· μὴ γὰρ ματαίως ἔκτισας πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων;

  [48] Remember what my being is: for hast thou created all the sons of men in vain?

  [49] τίς ἐστιν ἄνθρωπος, ὃς ζήσεται, καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον; ῥύσεται τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ᾅδου; (διάψαλμα).

  [49] What man is there who shall live, and not see death? shall any one deliver his soul from the hand of Hades? (Pause).

  [50] ποῦ ἐστι τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαῖα, Κύριε, ἃ ὤμοσας τῷ Δαυΐδ ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου;

  [50] Where are thine ancient mercies, O Lord, which thou swarest to David in thy truth?

  [51] μνήσθητι, Κύριε, τοῦ ὀνειδισμοῦ τῶν δούλων σου, οὗ ὑπέσχον ἐν τῷ κόλπῳ πολλῶν ἐθνῶν,

  [51] Remember, O Lord, the reproach of thy servants, which I have borne in my bosom, even the reproach of many nations;

  [52] οὗ ὠνείδισαν οἱ ἐχθροί σου, Κύριε, οὗ ὠνείδισαν τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ χριστοῦ σου.

  [52] wherewith thine enemies have reviled, O Lord: wherewith they have reviled the recompense of thine anointed.

  [53] εὐλογητὸς Κύριος εἰς τὸν αἰῶνα. γένοιτο γένοιτο.

  [53] Blessed be the Lord for ever. So be it, so be it.

  Ψαλμός 89

  Psalm 89

  Προσευχὴ τοῦ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ.

  A Prayer of Moses the man of God.

  ΚΥΡΙΕ, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ·

  Lord, thou hast been our refuge in all generations.

  [2] πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ.

  [2] Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, Thou art.

  [3] μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν· καὶ εἶπας· ἐπιστρέψατε υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.

  [3] Turn not man back to his low place, whereas thou saidst, Return, ye sons of men?

  [4] ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοῖς σου ὡς ἡμέρα ἡ ἐχθές, ἥτις διῆλθε, καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί.

  [4] For a thousand years in thy sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night.

  [5] τὰ ἐξουδενώματα αὐτῶν ἔτη ἔσονται. τὸ πρωΐ ὡσεὶ χλόη παρέλθοι,

  [5] Years shall be vanity to them: let the morning pass away as grass.

  [6] τὸ πρωΐ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι, τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι, σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη.

  [6] In the morning let it flower, and pass away: in the evening let it droop, let it be withered and dried up.

  [7] ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τῇ ὀργῇ σου καὶ ἐν τῷ θυμῷ σου ἐταράχθημεν.

  [7] For we have perished in thine anger, and in thy wrath we have been troubled.

  [8] ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐναντίον σου· αἰὼν ἡμῶν εἰς φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου.

  [8] Thou hast set our transgressions before thee: our age is in the light of thy countenance.

  [9] ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν· τὰ ἔτη ἡμῶν ὡσεὶ ἀράχνη ἐμελέτων.

  [9] For all our days are gone, and we have passed away in thy wrath: our years have spun out their tale as a spider.

  [10] αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις, ὀγδοήκοντα ἔτη, καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνος· ὅτι ἐπῆλθε πρᾳότης ἐφ᾿ ἡμᾶς, καὶ παιδευθησόμεθα.

  [10] As for the days of our years, in them are seventy years; and if men should be in strength, eighty years: and the greater part of them would be labour and trouble; for weakness overtakes us, and we shall be chastened.

  [11] τίς γινώσκει τὸ κράτος τῆς ὀργῆς σου καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου τὸν θυμόν σου ἐξαριθμήσασθαι;

  [11] Who knows the power of thy wrath? and who knows how to number his days because of the fear of thy wrath?

  [12] τὴν δεξιάν σου οὕτω γνώρισόν μοι καὶ τοὺς πεπαιδευμένους τῇ καρδίᾳ ἐν σοφίᾳ.

  [12] So manifest thy right hand, and those that are instructed in wisdom in the heart.

  [13] ἐπίστρεψον, Κύριε· ἕως πότε; καὶ παρακλήθητι ἐπὶ τοῖς δούλοις σου.

  [13] Return, O Lord, how long? and be intreated concerning thy servants.

  [14] ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωΐ τοῦ ἐλέους σου, Κύριε, καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν· εὐφρανθείημεν

  [14] We have been satisfied in the morning with thy mercy; and we did exult and rejoice: let us rejoice in all our days,

  [15] ἀνθ᾿ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς, ἐτῶν, ὧν εἴδομεν κακά.

  [15] in return for the days wherein thou didst afflict us, the years wherein we saw evil.
r />   [16] καὶ ἴδε ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν,

  [16] And look upon thy servants, and upon thy works; and guide their children.

  [17] καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐφ᾿ ἡμᾶς, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ᾿ ἡμᾶς καὶ τὸ ἔργον τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον.

  [17] And let the brightness of the Lord our God be upon us: and do thou direct for us the works of our hands, yea, the works of our hands do thou direct for us.

  Ψαλμός 90

  Psalm 90

  Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυΐδ.

  Praise of a Song, by David.

  Ο ΚΑΤΟΙΚΩΝ ἐν βοηθείᾳ τοῦ Ὑψίστου, ἐν σκέπῃ τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται.

  He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven.

  [2] ἐρεῖ τῷ Κυρίῳ· ἀντιλήπτωρ μου εἶ καὶ καταφυγή μου, ὁ Θεός μου, καὶ ἐλπιῶ ἐπ᾿ αὐτόν,

  [2] He shall say to the Lord, Thou art my helper and my refuge: my God; I will hope in him.

  [3] ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί σε ἐκ παγίδος θηρευτῶν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους.

  [3] For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from every troublesome matter.

  [4] ἐν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσει σοι, καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς· ὅπλῳ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ.

  [4] He shall overshadow thee with his shoulders, and thou shalt trust under his wings: his truth shall cover thee with a shield.

  [5] οὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ, ἀπὸ βέλε ἡ ἀλήθμένου ἡμέρας,

  [5] Thou shalt not be afraid of terror by night; nor of the arrow flying by day;

 

‹ Prev