Book Read Free

B00CMDZOCW EBOK

Page 28

by Bolaño, Roberto


  ¿Una estructura de sombras checas? ¿Una estructura de sombras gallegas

  Surgidas de la pura nada y que se han multiplicado

  Simplemente porque América es un Espejo?

  Los vi en el sueño, les dije cuidado, esta tierra feraz es un espejo,

  El espejo buscado en la leyenda, la copa-espejo de Jesucristo,

  El gran plano-espejo donde se buscó y no se halló Cabeza de Vaca:

  Una alucinación que nos comprende.

  Pero mi padre y sus amigos no me escucharon.

  TOUGH GUYS. CRITICAL AND ETHNOGRAPHIC COMMENTARY

  A framework of Chinese shadows on the American continent?

  A framework of Czech shadows? A framework of Galician shadows

  Which have risen from absolute nothingness and multiplied

  Simply because America is a Mirror?

  I saw them in the dream, told them watch out, this fertile land is a mirror,

  The mirror sought in legend, the mirror-cup of Jesus Christ,

  The great mirror-map where Cabeza de Vaca sought and never found himself:

  A hallucination that understands us.

  But my father and his friends did not listen.

  EL NÓMADE

  El mismo. Sin brazos.

  Con la boca abierta.

  ¿Qué demonios intenta decirme?

  El nómade. El sin esperanzas.

  Con pictogramas en lugar de ojos.

  Con historias negras en lugar de rodillas.

  Ligero como el viento,

  pero odia el viento.

  ¿Qué demonios intenta decirme?

  Sólo escucho el ruido lejano de una televisión.

  Sólo intento dormir o leer en paz,

  pero allí está él.

  Sin brazos.

  La boca abierta.

  Saltando.

  De la sartén al fuego.

  Del fuego a la sartén.

  THE NOMAD

  The same one. Armless.

  With mouth open.

  What the hell is he trying to tell me?

  The nomad. The hopeless one.

  With pictograms for eyes.

  With dark stories for knees.

  Swift as the wind,

  but he hates wind.

  What the hell is he trying to tell me?

  I only hear the distant sound of television.

  I’m only trying to sleep or read in peace,

  but there he is.

  Armless.

  Mouth open.

  Leaping.

  Out of the frying pan into the fire.

  Out of the fire into the frying pan.

  EL ATARDECER

  Ese atardecer vio pasar al padre de Lisa

  hacia abajo

  hacia México D.F.

  Ese atardecer vio a mi padre poniéndose los guantes

  antes de su última pelea.

  Ese atardecer vio al padre de Carolina

  derrotado y enfermo tras la guerra. El mismo

  atardecer sin brazos

  y con los labios

  delgados como un gemido.

  El que vio al padre de Lola trabajando en una

  fábrica de Bilbao y el que vio

  al padre de Edna buscando las palabras

  exactas de su plegaria.

  ¡Ese atardecer fantástico!

  El que contempló al padre de Jennifer

  en un barco en el Pacífico

  durante la Segunda Guerra Mundial

  y el que contempló al padre de Margarita

  a la salida de una taberna

  sin nombre.

  Ese atardecer valeroso y tembloroso, ¡indivisible!

  como una flecha lanzada al corazón.

  THE SUNSET

  That sunset saw Lisa’s father make his way

  downhill

  toward Mexico City.

  That sunset saw my father donning gloves

  before his last fight.

  That sunset saw Carolina’s father

  defeated and sick after the war. The same

  sunset, armless

  and with lips

  slender as a sigh.

  The one that saw Lola’s father working in a

  Bilbao factory and the one that saw

  Edna’s father seeking the exact

  words for his prayer.

  That fantastic sunset!

  The one that observed Jennifer’s father

  on a boat in the Pacific

  during the Second World War

  and the one that observed Margarita’s father

  at the exit of a nameless

  tavern.

  That courageous and tremulous sunset, indivisible!

  like an arrow shot through the heart.

  AUTORRETRATO A LOS VEINTE AÑOS

  Me dejé ir, lo tomé en marcha y no supe nunca

  hacia dónde hubiera podido llevarme. Iba lleno de miedo,

  se me aflojó el estómago y me zumbaba la cabeza:

  yo creo que era el aire frío de los muertos.

  No sé. Me dejé ir, pensé que era una pena

  acabar tan pronto, pero por otra parte

  escuché aquella llamada misteriosa y convincente.

  O la escuchas o no la escuchas, y yo la escuché

  y casi me eché a llorar: un sonido terrible,

  nacido en el aire y en el mar.

  Un escudo y una espada. Entonces,

  pese al miedo, me dejé ir, puse mi mejilla

  junto a la mejilla de la muerte.

  Y me fue imposible cerrar los ojos y no ver

  aquel espectáculo extraño, lento y extraño,

  aunque empotrado en una realidad velocísima:

  miles de muchachos como yo, lampiños

  o barbudos, pero latinoamericanos todos,

  juntando sus mejillas con la muerte.

  SELF-PORTRAIT AT TWENTY YEARS

  I set off, I took up the march and never knew

  where it might take me. I went full of fear,

  I got the runs, my head was buzzing:

  I think it was the icy wind of the dead.

  I don’t know. I set off, I thought it was a shame

  to leave so soon, but at the same time

  I heard that mysterious and convincing call.

  You either hear it or you don’t, and I heard

  and almost burst out crying: a terrible sound,

  born on the air and in the sea.

  A sword and shield. And then,

  despite the fear, I set off, I put my cheek

  against Death’s cheek.

  And it was impossible to close my eyes and miss seeing

  that strange spectacle, slow and strange,

  though fixed in such a swift reality:

  thousands of guys like me, baby-faced

  or bearded, but Latin American, all of us,

  brushing cheeks with Death.

  EL SUDAMERICANO

  Hay algo que golpea el corazón, jefe. El tipo alto y pálido

  se volvió. ¿Qué demonios intentas decir? Hay algo como una nube

  que de repente bajó hasta esta zona y se puso a latir

  al mismo ritmo que nosotros, jefe.

  El tipo cerró la cámara. No pienso quedarme atrapado

  en esta historia.

  Una nube larga extendida desde Castelldefels hasta Barcelona

  y ¡muy baja!

  Movimiento del ojo ocupando toda la pantalla.

  Después el corazón salta.

  Saca tu pistola, dijo mientras se echaba a rodar por el suelo

  de la galería.

  Olor a sopas putrefactas, jefe, como si ya estuviéramos

  atrapados.

  El corazón ha descendido esta noche.

  No me cogerán vivo.

  THE SOUTH AMERICAN

  Something’s pounding my heart, boss. The tall pale guy

  turned back. What the hell are you trying to say? There’s something like a cloud

  that suddenly dropped down
into this area and started beating

  to the same rhythm as us, boss.

  The guy closed the door. I have no intention of getting trapped

  in this story.

  A long cloud that stretched from Castelldefels to Barcelona

  and really low!

  Eye movement filling the whole screen.

  Then my heart jumps.

  Get out your gun, he said as he started rolling around on

  the gallery floor.

  Smell of rotten soup, boss, as if we were already

  trapped.

  My heart has fallen tonight.

  They won’t take me alive.

  LUPE

  Trabajaba en la Guerrero, a pocas calles de la casa de Julián

  y tenía 17 años y había perdido un hijo.

  El recuerdo la hacía llorar en aquel cuarto del Hotel Trébol,

  espacioso y oscuro, con baño y bidet, el sitio ideal

  para vivir durante algunos años. El sitio ideal para escribir

  un libro de memorias apócrifas o un ramillete

  de poemas de terror. Lupe

  era delgada y tenía las piernas largas y manchadas

  como los leopardos.

  La primera vez ni siquiera tuve una erección:

  tampoco esperaba tener una erección. Lupe habló de su vida

  y de lo que para ella era la felicidad.

  Al cabo de una semana nos volvimos a ver. La encontré

  en una esquina junto a otras putitas adolescentes,

  apoyada en los guardabarros de un viejo Cadillac.

  Creo que nos alegramos de vernos. A partir de entonces

  Lupe empezó a contarme cosas de su vida, a veces llorando,

  a veces cogiendo, casi siempre desnudos en la cama,

  mirando el cielo raso tomados de la mano.

  Su hijo nació enfermo y Lupe prometió a la Virgen

  que dejaría el oficio si su bebé se curaba.

  Mantuvo la promesa un mes o dos y luego tuvo que volver.

  Poco después su hijo murió y Lupe decía que la culpa

  era suya por no cumplir con la Virgen.

  La Virgen se llevó al angelito por una promesa no sostenida.

  Yo no sabía qué decirle. Me gustaban los niños, seguro,

  pero aún faltaban muchos años para que supiera

  lo que era tener un hijo.

  Así que me quedaba callado y pensaba en lo extraño

  que resultaba el silencio de aquel hotel.

  O tenía las paredes muy gruesas o éramos los únicos ocupantes

  o los demás no abrían la boca ni para gemir.

  Era tan fácil manejar a Lupe y sentirte hombre

  y sentirte desgraciado. Era fácil acompasarla

  a tu ritmo y era fácil escucharla referir

  las últimas películas de terror que había visto

  en el cine Bucareli.

  Sus piernas de leopardo se anudaban en mi cintura

  y hundía su cabeza en mi pecho buscando mis pezones

  o el latido de mi corazón.

  Eso es lo que quiero chuparte, me dijo una noche.

  ¿Qué, Lupe? El corazón.

  LUPE

  She worked in la Guerrero, a few streets down from Julián’s

  and she was 17 and had lost a son.

  The memory made her cry in that Hotel Trébol room,

  spacious and dark, with bath and bidet, the perfect place

  to live out a few years. The perfect place to write

  a book of apocryphal memories or a collection

  of horror poems. Lupe

  was thin and had legs long and spotted

  like a leopard.

  The first time I didn’t even get an erection:

  and I didn’t want to have an erection. Lupe spoke of her life

  and of what, for her, was happiness.

  When a week had passed, we saw each other again. I found her

  on a corner alongside other little teenage whores,

  propped against the fender of an old Cadillac.

  I think we were glad to see each other. From then on

  Lupe began telling me things about her life, sometimes crying,

  sometimes fucking, almost always naked in bed,

  staring at the ceiling, hand in hand.

  Her son was born sick and Lupe promised la Virgen

  that she’d leave her trade if her baby were cured.

  She kept her promise a month or two, then had to go back.

  Soon after, her son died, and Lupe said the fault

  was her own for not keeping up her bargain with la Virgen.

  La Virgen carried off the little angel, payment for a broken promise.

  I didn’t know what to say. I liked children, sure,

  but I still had many years before I’d know

  what it was to have a son.

  And so I stayed quiet and thought about the eerie feel

  emerging from the silence of that hotel.

  Either the walls were very thick or we were the sole occupants

  or the others didn’t open their mouths, not even to moan.

  It was so easy to ride Lupe and feel like a man

  and feel wretched. It was easy to get her

  in your rhythm and it was easy to listen as she prattled on

  about the latest horror films she’d seen

  at Bucareli Theatre.

  Her leopard legs would wrap around my waist

  and she’d sink her head into my chest, searching for my nipples

  or my heartbeat.

  This is the part of you I want to suck, she said to me one night.

  What, Lupe? Your heart.

  LISA

  Cuando Lisa me dijo que había hecho el amor

  con otro, en la vieja cabina telefónica de aquel

  almacén de la Tepeyac, creí que el mundo

  se acababa para mí. Un tipo alto y flaco y

  con el pelo largo y una verga larga que no esperó

  más de una cita para penetrarla hasta el fondo.

  No es algo serio, dijo ella, pero es

  la mejor manera de sacarte de mi vida.

  Parménides García Saldaña tenía el pelo largo y hubiera

  podido ser el amante de Lisa, pero algunos

  años después supe que había muerto en una clínica psiquiátrica

  o que se había suicidado. Lisa ya no quería

  acostarse más con perdedores. A veces sueño

  con ella y la veo feliz y fría en un México

  diseñado por Lovecraft. Escuchamos música

  (Canned Heat, uno de los grupos preferidos

  de Parménides García Saldaña) y luego hicimos

  el amor tres veces. La primera se vino dentro de mí,

  la segunda se vino en mi boca y la tercera, apenas un hilo

  de agua, un corto hilo de pescar, entre mis pechos. Y todo

  en dos horas, dijo Lisa. Las dos peores horas de mi vida,

  dije desde el otro lado del teléfono.

  LISA

  When Lisa told me she’d made love

  to someone else, in that old Tepeyac warehouse

  phone booth, I thought my world

  was over. A tall, skinny guy with

  long hair and a long cock who didn’t wait

  more than one date to penetrate her deep.

  It’s nothing serious, she said, but it’s

  the best way to get you out of my life.

  Parménides García Saldaña had long hair and

  could have been Lisa’s lover, but some

  years later I found out he’d died in a psych ward

  or killed himself. Lisa didn’t want to

  sleep with losers anymore. Sometimes I dream

  of her and see her happy and cold in a Mexico

  drawn by Lovecraft. We listened to music

  (Canned Heat, one of Parménides García Saldaña’s

  favorite bands) and then we made

  love three
times. First, he came inside me,

  then he came in my mouth, and the third time, barely

  a thread of water, a short fishing line, between my breasts. And all

  in two hours, said Lisa. The worst two hours of my life,

  I said from the other end of the phone.

  El recuerdo de Lisa se descuelga otra vez

  por el agujero de la noche.

  Una cuerda, un haz de luz

  y ya está:

  la aldea mexicana ideal.

  En medio de la barbarie, la sonrisa de Lisa,

  la película helada de Lisa,

  el refrigerador de Lisa con la puerta abierta

  rociando con un poco de luz

  este cuarto desordenado que yo,

  próximo a cumplir cuarenta años,

  llamo México, llamo D.F.,

  llamo Roberto Bolaño buscando un teléfono público

  en medio del caos y la belleza

  para llamar a su único y verdadero amor.

  The memory of Lisa descends again

  through night’s hole.

  A rope, a beam of light

  and there it is:

  the ideal Mexican village.

  Amidst the barbarity, Lisa’s smile,

  Lisa’s frozen film,

  Lisa’s fridge with the door open

  sprinkling a little light on

  this disorganized room that I,

  now pushing forty,

  call Mexico, call Mexico City,

  call Roberto Bolaño looking for a pay phone

  amidst chaos and beauty

  to call his one and only true love.

  Te regalaré un abismo, dijo ella,

  pero de tan sutil manera que sólo lo percibirás

  cuando hayan pasado muchos años

  y estés lejos de México y de mí.

  Cuando más lo necesites lo descubrirás,

  y ése no será

  el final feliz,

  pero sí un instante de vacío y de felicidad.

  Y tal vez entonces te acuerdes de mí,

  aunque no mucho.

  My gift to you will be an abyss, she said,

  but it will be so subtle you’ll perceive it

  only after many years have passed

  and you are far from Mexico and me.

  You’ll find it when you need it most,

  and that won’t be

  the happy ending,

  but it will be an instant of emptiness and joy.

  And maybe then you’ll remember me,

  if only just a little.

 

‹ Prev