Book Read Free

The Greek Plays

Page 32

by The Greek Plays- Sixteen Plays by Aeschylus, Sophocles


  (Oedipus remains onstage*88 while the Chorus sing their third ode.)

  strophe

  CHORUS: If I am a prophet

  and keen in judgment,

  by Olympus you shall not fail,

  O Cithaeron, to see tomorrow’s full moon*89

  1090

  exalt you as home of Oedipus,

  his nurse, his mother,

  celebrated in our dancing

  for the favors you have bestowed

  on my lord.

  Phoebus, invoked in our cries,

  may you find this pleasing!

  antistrophe

  Who, child,*90 was your mother?

  One of the long-lived nymphs

  1100

  embraced by mountain-pacing Pan—

  who’d be your father, then? Or a bed-mate

  of Loxias, lover of all the pasturing plains?

  Or maybe Cyllene’s Lord*91

  or the Bacchic god*92

  who haunts the mountain summits took you,

  a foundling, from one

  of the dark-eyed Nymphs with whom

  he loves to dally.

  1110

  OEDIPUS: (to the Chorus) If I, too, may guess, though I’ve never

  had any dealings with him, I think I see

  the shepherd we’re expecting. He’s advanced

  in years—as many as the man you’ve mentioned.

  I recognize, too, as my own servants

  the ones who bring him here. But you would know

  better than I, having seen the man before.

  CHORUS LEADER: Yes, it’s him. He was a man whom Laius

  trusted as much as any, though a shepherd.

  (Enter the shepherd, accompanied by Oedipus’ servants.)

  OEDIPUS: I ask you first, Corinthian stranger: is this

  the man you mean?

  1120

  MESS.: Yes, him, the one you’re looking at.

  OEDIPUS: You there, old man, look here and tell me

  what I ask. Were you once Laius’ man?

  SHEPHERD: I was, a slave not bought but reared in the house.

  OEDIPUS: What task, what way of life, did you work at?

  SHEPHERD: I tended flocks for almost all my life.

  OEDIPUS: What places would you frequent, most of all?

  SHEPHERD: It was Cithaeron, and the lands around it.

  OEDIPUS: Do you recall, then, meeting this man there?

  SHEPHERD: Doing what? And what man do you mean?

  1130

  OEDIPUS: This one. Have you had anything to do with him?

  SHEPHERD: Not that I can say offhand, from memory.

  MESSENGER: And that’s no wonder, master! But I’ll remind him

  though he does not know me now. He’ll know

  that when *93 the region

  of Cithaeron, he with two herds and I with one,

  I kept him company for three stretches lasting

  six months each—from spring until Arcturus*94 rose;

  and then, when winter came, I drove my flocks

  to their barns, and he drove his to those of Laius.

  1140

  Does this ring true, or did it never happen?

  SHEPHERD: You speak the truth, though a long time has passed.

  MESSENGER: Come, then, tell me whether you remember

  that you gave me a child, to raise as my own?

  SHEPHERD: What’s this? What are you getting at?

  MESSENGER: Here he is, my friend: the man who was that child!

  SHEPHERD: A curse on you! Will you not hold your tongue?

  OEDIPUS: Don’t chastise him, old man. It’s your words,

  not his, that stand in need of chastisement!

  SHEPHERD: But how, O best of masters, am I at fault?

  1150

  OEDIPUS: You won’t discuss the child he asks about.

  SHEPHERD: He doesn’t know what he says, and wastes his breath.

  OEDIPUS: If you won’t talk to please me, you’ll talk in pain!

  SHEPHERD: No! By the gods, don’t torture an old man.

  OEDIPUS: Someone tie his hands behind his back!

  SHEPHERD: No, no—for what? What more do you want to know?

  OEDIPUS: Did you give this man the child in question?

  SHEPHERD: I did. Would I had perished when I did!

  OEDIPUS: You’ll come to that, if you don’t tell the truth.

  SHEPHERD: But if I do I’ll perish all the more.

  1160

  OEDIPUS: (to his attendants) This man, it seems, is bent on wasting time.

  SHEPHERD: I’m not! I’ve just told you I gave the child.

  OEDIPUS: Whose child? Was it your own, or someone else’s?

  SHEPHERD: No, not my own. I got it…from someone.

  OEDIPUS: From which of these citizens here? Which house?

  SHEPHERD: By the gods, master, look no further!

  OEDIPUS: You’re a dead man, if I ask this again.

  SHEPHERD: He was…somebody from the house of Laius.

  OEDIPUS: A slave, or born into his family?

  SHEPHERD: I’m close to saying what I dread to say!

  1170

  OEDIPUS: And I to hearing it, but hear I must!

  SHEPHERD: His, yes, the child was his. But she within,

  your wife, would best speak of it, how it was.

  OED.: Was she the one who gave him?

  SHEPHERD: Yes, my lord.

  OED.: For what purpose?

  SHEPHERD: To do away with him.

  OED.: Her own child?

  SHEPHERD: Yes, in fear of evil prophecies.

  OED.: What prophecies?

  SHEPHERD: That he would kill his parents.

  OED.: Why, then, did you give him to this old man?

  SHEPHERD: Out of pity, master. I thought he’d take him

  away, where he himself was from. But he

  1180

  has saved him for the worst of fates. For if

  you’re who he says you are, you were born doomed.

  OEDIPUS: iou, iou! It’s all come out to clear. Light,

  may I never look on you again! I’m the one

  born to those I shouldn’t have come from, living with those

  I shouldn’t live with, killing those*95 I ought not have killed.

  (Exit Oedipus into the palace. The Messenger and the Shepherd exit to the side. )

  strophe 1

  CHORUS: iō, generations of mortals,

  how I reckon your lives

  equal to nothing!

  For what, what man

  1190

  wins more of happiness

  than to seem and, having seemed,

  to seem no more?

  With your fortune, yours

  in mind, yours,

  unhappy Oedipus, I can call

  no mortal blest.

  antistrophe 1

  You aimed your shaft

  beyond all others, and hit

  success not happy

  in every way, when (O Zeus!)

  you killed the hook-taloned,

  1200

  oracle-chanting maiden,*96 and stood

  a bulwark against my city’s dying.

  Since then you are called

  my king*97 and have met

  with highest honors,

  ruling in mighty Thebes.

  strophe 2

  But now whose tale is more painful to hear?

  Who dwells with disasters, with pangs

  more savage than yours in a shifting life?

  iō, glorious Oedipus!

  For you the same wide

  harbor lay open

  1210

  as son and husband

  fathering children—how,

  how could the furrow

  sown by your father*98

  bear you in silence so long?

  antistrophe 2

  All-seeing Time has found you out against your will,

  lon
g ago condemned the unlawful marriage,

  the marriage that bred children

  for you and offspring

  of its own.*99 iō, son of Laius,

  if only, if only I

  had never known you!

  How I grieve for you above all, the dirge

  1220

  pouring from my lips! In truth,

  you gave me the breath of life,

  then closed my eyes in death.

  (Enter a messenger from the palace.)

  MESSENGER: Men most honored in this land of ours,

  what deeds you’ll hear of, what deeds you’ll look upon,

  what pain you’ll feel, if you are still nobly

  devoted to the house of Labdacus!

  For neither the river Ister*100 nor the Phasis*101

  could wash away the stain upon these walls,

  the evils that hide within, and those that soon

  1230

  will burst into the light—willed, not unwilled,

  self-chosen pains, which hurt the most to see.

  CHORUS LEADER: What we knew before was cruel enough.

  What sorrows can you add to these?

  MESSENGER: The swiftest word to say and understand:

  she’s dead, Jocasta’s dead, who was our queen.

  CHORUS LEADER: The queen, dead! But how? How did she die?

  MESSENGER: By her own hand. But the worst part of it

  is missing, for you can’t see what happened.

  All the same, to the extent I can describe it,

  1240

  you’ll learn what that unhappy woman suffered.

  When in a frenzy she had passed inside,

  straight to her bridal bed she hurled herself,

  tearing at her hair with both her hands.

  Once there, she shut the doors and called

  on Laius long since dead, reminding him

  of the seed sown so long ago, the son

  who killed him, and then begot with her

  children cursed in their begetting. And then

  she mourned her bed, on which she bore a husband

  1250

  from her husband, children from her child.

  But how she died I can’t say, for Oedipus

  broke in with a cry, preventing us from seeing

  her agony to the end. Our eyes were fixed

  on him instead, as he rushed here and there,

  calling for a sword, asking where she was,

  that wife no wife but a field

  that had brought forth two harvests—

  him and his children. And as he raved, some god—

  for it was none of us close by—showed him the way.

  1260

  As if guided to them, with a fearful scream,

  he sprang at the double doors, burst them

  inward from their jambs, and fell into the room.

  And there we saw the woman hanging, swinging

  in the air, entangled in a twisted noose.

  And when he saw her, in his grief he cried out

  a dreadful groan, then loosed the hanging halter.

  And when the poor woman lay upon the ground,

  it was dreadful to see, what happened next. He tore from her

  the golden brooches that pinned her clothes, raised them up

  1270

  and dashed them against his eyes, crying out

  that from now on those eyes would not see him

  or the evils he had done and suffered, but see

  in darkness those whom he should not have seen,

  and not know those he had wanted to know.

  With such imprecations, again and again he raised

  the brooches and struck his eyes. The bleeding

  eyeballs soaked his cheeks and did not cease

  to shed not oozy drops of gore, but all at once

  a hail-like rain of black blood streaming down.*102

  1280

  These evils broke forth not from one, but both,

  not separate*103 but mixed together, man

  and wife. The happiness of old was truly

  happiness back then, but now, and on this day

  lamentation, disaster, death, shame—of all

  the evils with a name, not one is missing.

  CHORUS LEADER: Has the poor man any respite, now, from pain?

  MESSENGER: He shouts for them to open the doors and show

  all the Cadmeans the killer of his father,

  his mother’s—unholy words, I can’t repeat them.

  1290

  He says he’d hurl himself from the land,

  not remain at home, cursed by his own curses.

  All the same, he needs help, a hand to guide him—

  his sickness is too strong to bear. But you

  shall see as well, for just now the doors

  are opening, and soon you’ll look upon

  a sight even one who hated him would pity.

  (Oedipus emerges from the palace, blinded.)

  CHORUS:*104 O suffering terrible for men to see,

  O most terrible of all that I

  have yet encountered! What was the madness

  1300

  came upon you? What divinity*105 is it

  that leaped beyond all leaps

  upon your unhappy fate?

  pheu, pheu, unfortunate! I can’t look at you,

  I want to ask so many questions,

  so much to hear about, so much to see.

  Such is the horror you arouse in me.

  OEDIPUS: aiai, aiai! Where on earth

  am I swept in sorrow? Where

  1310

  is my voice flying, borne on the wind?

  iō, my destiny, where, where have you sprung!

  CHORUS LEADER: Into dread—not to be heard or looked on.*106

  (Oedipus and the Chorus now engage in a second kommos.)

  strophe 1

  OEDIPUS: iō, cloud

  of darkness, mine—repulsive, unspeakable, invincible

  onset, blown on an evil wind!

  oimoi!

  There it is, again! The sting,

  the goad piercing through me

  with the memory of these evils.

  CHORUS: No wonder if, in the midst of pain like this,

  1320

  your grief is doubled, and doubled your laments!

  antistrophe 1

  OEDIPUS: iō, my friend—

  you alone are still beside me,

  still you remain and care for me, the blind.

  pheu, pheu,

  I am not mistaken but know it well,

  though I’m in darkness—I know your voice.

  CHORUS: What horrors you have done! How could you bring yourself

  to quench your sight like this? What god drove you?

  strophe 2

  OEDIPUS: This was Apollo, my friends; Apollo

  1330

  brought these evils to pass, my evils,

  these my sufferings.

  But no hand struck my eyes, none

  but mine, mine alone!

  For why should I go on seeing, I

  who had, when seeing, nothing sweet to see?

  CHORUS: All this was, just as you say.

  OEDIPUS: And what now is left for me to see

  or to love, what greeting

  to hear with any joy, my friends?

  1340

  Take me away, out of the country

  at once—away, my friends,

  with the ruin of me, cursed

  three times over, and more—

  the mortal man most hated by the gods.

  CHORUS: O ruined, ruined in mind and fortunes equally—

  how I wish I had never known you!

  antistrophe 2

  OEDIPUS: Perish the man, whoever he was, the shepherd

  1350

  who freed me from the cruel fetters on my feet,

  rescued me from death

  and saved me, and did

 
me no favor!

  For had I died then, I would not have been

  so great a sorrow to my friends or to myself.

  CHORUS: I, too, would have wished it so.

  OEDIPUS: I would not have come as my father’s killer

  or be called by men

  husband to those that gave me birth.*107

  1360

  But as it is, I am

  god-forsaken, son

  of those I defiled*108

  and father of children

  with those from whom I sprang.*109

  And if there is an evil yet more than evil,

  it is mine, the lot of Oedipus.*110

  CHORUS: I don’t see how I’d say you’ve chosen well,

  for you’d be better off dead than living blind.

  OEDIPUS: Don’t lecture me that any of this is not

  1370

  for the best, or give me any more advice.

  For I do not know with what sort of eyes

  I’d see my father when I came to Hades,*111

  or my wretched mother—against them both

  I have committed crimes too huge for hanging.

  Or do you think the sight of my children

  would be a joy to look at, born as they were?

  No, never, not to these eyes of mine!

  Nor would the city, nor its towers and statues

  and temples. I’ve deprived myself of these,

  1380

  I, the all-daring, the one raised best in Thebes

  for I commanded all to drive away

  the sacrilege, the man the gods have now

  shown to be unholy and the son of Laius.

  Once I brought to light such a stain as mine,

  could I look with steady eyes on all of this?

  No! And if there were a way to plug my ears

  and clog the springs of hearing, I’d not refrain

  from sealing up this wretched corpse of mine,

  blind and deaf to everything. It would be sweet

  1390

  for thought to dwell where evils have no entry.

  O Cithaeron, why take me in, and then

  not kill me outright, so I could not have shown

  myself to men? Such was my origin!

  O Polybus and Corinth, home I called

  my native land, what a fine thing you nurtured,

  lovely, with evils festering beneath its skin!

  For now I’m found out—evil, and born of evil.

  O threefold road and hidden glen and thicket

  and narrow pathway where the three roads met—

  1400

  from these hands of mine you drank my own,

  my father’s blood. Do you still remember me,

 

‹ Prev