Mozart's Journey to Prague and a Selection of Poems
Page 14
Now heaven’s vault cracks with long re-echoing din:
Now the marvellous spectacle can begin!
And now, as I can feel my face and brow
Transfigured by the lightning’s brilliant flame,
I call aloud a blessing, and hear how
The thunder’s song repeats it in my name:
Oh valley, second birthplace, then as now
Home of my deepest strength, and still the same
Nest of all love, all magic – stay beside
Me as I leave you, oh angelic guide!
Nimmersatte Liebe
So ist die Lieb! So ist die Lieb!
Mit Küssen nicht zu stillen:
Wer ist der Tor und will ein Sieb
Mit eitel Wasser füllen?
Und schöpfst du an die tausend Jahr,
Und küssest ewig, ewig gar,
Du tust ihr nie zu Willen.
Die Lieb, die Lieb hat alle Stund
Neu wunderlich Gelüsten;
Wir bissen uns die Lippen wund,
Da wir uns heute küßten.
Das Mädchen hielt in guter Ruh,
Wie’sLämmlein unterm Messer;
Ihr Auge bat: nur immer zu,
Je weher, desto besser!
So ist die Lieb, und war auch so,
Wie lang es Liebe gibt,
Und anders war Herr Salomo,
Der Weise, nicht verliebt.
Das verlassene Mägdlein
Früh, wann die Hähne krähn,
Eh die Sternlein verschwinden,
Muß ich am Herde stehn,
Muß Feuer zünden.
Schön ist der Flammen Schein,
Es springen die Funken;
Ich schaue so drein,
In Leid versunken.
Love Insatiable
For such is love, and such is love:
Mere kisses cannot still it;
What fool draws water in a sieve
And hopes that he will fill it?
Draw for a thousand centuries,
Kiss her with an eternal kiss:
Her want will still outwill it.
Love finds new fancies day by day
And curious delighting:
Her lips and mine are sore with play
Of kissing and of biting.
She, like a little slaughtered lamb,
Bore it with silent ardour,
And her eyes told me: here I am,
Come, hurt me, hurt me harder!
For such is love, and always so
It was, and so will be;
The wise King Solomon long ago
Loved just like you and me.
The Forsaken Girl
The Forsaken Lassie
At cockcrow, with the stars
Not faded away,
I’m up and at the hearth;
The fire’s to lay.
The first cocks craw, the stars
Slowly awa are gyan.
An I maun tend the hearth
In this cauld dawn.
The flames make a fine blaze,
The sparks are leaping.
I’m heartsore as I gaze
And still half sleeping.
Flames mak a bonny bleeze,
Sparks upward flyin.
I stand an stand an gaze.
Dooncast an sighin.
Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Daß ich die Nacht von dir
Geträumet habe.
Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
So kommt der Tag heran –
O ging er wieder!
An die Geliebte
Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt,
Mich stumm an deinem heilgen Wert vergnüge,
Dann hör ich recht die leisen Atemzüge
Des Engels, welcher sich in dir verhüllt.
Und ein erstaunt, ein fragend Lächeln quillt
Auf meinem Mund, ob mich kein Traum betrüge,
Daß nun in dir, zu ewiger Genüge,
Mein kühnster Wunsch, mein einzger, sich erfüllt?
Von Tiefe dann zu Tiefen stürzt mein Sinn,
Ich höre aus der Gottheit nächtger Ferne
Die Quellen des Geschicks melodisch rauschen.
Betäubt kehr ich den Blick nach oben hin,
Zum Himmel auf – da lächeln alle Sterne;
Ich kniee, ihrem Lichtgesang zu lauschen.
Sudden the memory comes:
Last night, my lover,
I saw you in my dreams;
You love another.
O faithless lad, noo sudden
The memory gleams:
Yestreen ye cam unbidden
Intae ma dreams.
Oh, now they tumble down,
Tears hot and burning.
I wish the day were gone
And not returning!
Doon drap the tears than,
Fast they doon fa.
So the day nears, an
Oh, gin ’twere awa!
To My Beloved
Veiled in your flesh, angelic life shines through,
Whose gentle sighing breath I seem to hear
When speechlessly, as if in sacred fear,
I gaze upon your face, and ever new,
Such joy fulfils me. Can it be in you
(My puzzled smile still wonders if a mere
Dream has deceived my heart) that now, that here,
My boldest wish, my only wish, comes true?
Oh then from deep to deep I plunge, I sense
The darkness of the godhead, where from far
The streams of destiny are murmuring
Melodiously; dazed, I look up, the immense
Night sky is smiling, and from every star
A music shines: I kneel to hear them sing.
Gesang Weylas
Du bist Orplid, mein Land!
Das ferne leuchtet;
Vom Meere dampfet dein besonnter Strand
Den Nebel, so der Götter Wange feuchtet.
Uralte Wasser steigen
Verjüngt um deine Hüften, Kind!
Vor deiner Gottheit beugen
Sich Könige, die deine Wärter sind.
Verborgenheit
Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!
Was ich traure weiß ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;
Immerdar durch Tränen sehe
Ich der Sonne liebes Licht.
Oft bin ich mir kaum bewußt,
Und die helle Freude zücket
Durch die Schwere, so mich drücket
Wonniglich in meiner Brust.
Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!
The Song of Weyla
You are Orplid, my land,
Oh far-off light!
The faces of the gods grow fresh and bright
With sea-mist-moisture from your sunlit strand.
Ancient waters renew,
Rising about your limbs, their youth once more,
My child! Kings bow before
Your godhead, and attend on you.
Seclusion
World, oh world, oh let me be!
Let these love-gifts not entice me;
Solitary heart, suffice me
With your pain, your ecstasy!
Why I grieve I do not know:
When the sun’s dear light appears
I must gaze at it through tears;
What is this mysterious woe?
Often, in my half-unknowing,
Sudden joy will flash and start
Through my heaviness of heart,
Like a sweet contentment flowing.
World, oh world, oh let me be!
Let these love-gifts not entice me;
Solitary heart, suffice me
With your pain, your ecstasy!
An eine Äolsharfe
Tu semper urges flebilibus modis
Mysten ademptum: nec tibi Vespero
Surgente decedunt amores,
Nec rapidum fugiente Solem.
Horaz
Angelehnt an die Efeuwand
Dieser alten Terrasse,
Du, einer luftgebornen Muse
Geheimnisvolles Saitenspiel,
Fang an,
Fange wieder an
Deine melodische Klage!
Ihr kommet, Winde, fern herüber,
Ach! von des Knaben,
Der mir so lieb war,
Frisch grünendem Hügel.
Und Frühlingsblüten unterweges streifend,
übersättigt mit Wohlgerüchen,
Wie süß bedrängt ihr dies Herz!
Und säuselt her in die Saiten,
Angezogen von wohllautender Wehmut,
Wachsend im Zug meiner Sehnsucht,
Und hinsterbend wieder.
Aber auf einmal
Wie der Wind heftiger herstößt,
Ein holder Schrei der Harfe
Wiederholt, mir zu süßem Erschrecken,
Meiner Seele plötzliche Regung;
Und hier – die volle Rose streut, geschüttelt,
All ihre Blätter vor meine Füße!
To an Aeolian Harp
In plangent tones you mourn him continually,
Your dead lost Mystes; while still the evening star
shines forth, while the swift dawn pursues it,
Your love undimmed evermore laments him.
Horace
Leaning against the ivy-covered
Wall of this old terrace,
Mysterious instrument of a Muse
Born in the air, oh begin to sing,
Begin,
Once more begin to utter
Your melodious lament!
Oh winds, you are blowing,
Alas, from the freshly green
Grave-mound of the boy
I have loved so much.
And caressing spring blossoms on your way here,
Saturated with their fragrance,
How sweetly you besiege my heart!
And into these strings you murmur,
Drawn by sorrow’s euphonious music,
Waxing in the movement of my heart’s desire
And once more dying away.
But suddenly,
On a stronger gust of the wind,
How beautifully the harp cries out,
To my sweet alarm repeating
My soul’s sudden emotion;
And look – the full-blown rose is shaken
And scatters all its petals at my feet!
Storchenbotschaft
Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad,
Steht hoch auf der Heiden, so frühe, wie spat;
Und wenn nur ein mancher so’n Nachtquartier hätt!
Ein Schäfer tauscht nicht mit dem König sein Bett.
Und käm ihm zu Nacht auch was Seltsames vor,
Er betet sein Sprüchel und legt sich aufs Ohr;
Ein Geistlein, ein Hexlein, so lustige Wicht’,
Sie klopfen ihm wohl, doch er antwortet nicht.
Einmal doch, da ward es ihm wirklich zu bunt:
Es knopert am Laden, es winselt der Hund;
Nun ziehet mein Schäfer den Riegel – ei schau!
Da stehen zwei Störche, der Mann und die Frau.
Das Pärchen, es machet ein schön Kompliment,
Es möchte gern reden, ach, wenn es nur könnt!
Was will mir das Ziefer? – ist so was erhört?
Doch ist mir wohl fröhliche Botschaft beschert?
Ihr seid wohl dahinten zu Hause am Rhein?
Ihr habt wohl mein Mädel gebissen ins Bein?
Nun weinet das Kind und die Mutter noch mehr,
Sie wünschet den Herzallerliebsten sich her?
Und wünschet daneben die Taufe bestellt:
Ein Lämmlein, ein Würstlein, ein Beutelein Geld?
So sagt nur, ich käm in zwei Tag oder drei,
Und grüßt mir mein Bübel und rührt ihm den Brei!
News from the Storks
The shepherd-lad’s shelter, on two wheels it stands,
Day and night, away up on the wide open lands.
There’s not many, he thinks, have a lodging so fine;
Let the king keep his palace, this little hut’s mine!
And if he hears something go bump in the night,
He just says his prayers and then curls up tight.
A ghoulie or ghostie may knock on his wall,
But such comical gentry he heeds not at all.
One night, though, it’s too much, it’s really too bad!
Something’s scratching the shutters, the dog’s going mad.
So my shepherd unbolts them, and what does he see
But two storks standing there, man and wife, goodness me!
The couple, they make him a most polite bow,
And they surely would speak if they only knew how.
What can the brutes want? What a very queer thing!
But perhaps it’s a message, some good news they bring?
So you come from the Rhine? from my sweetheart? – It’s true!
You’ve been pecking her leg, there’s a present from you!
And now the brat’s yelling, she’s crying as well;
My darling, she wants me, and sends you to tell!
The christening feast she’ll be thinking about:
Lamb, sausages, money – a bagful, no doubt.
I’ll be back in three days, tell her that’s what I said;
Greet my little one from me, make sure he gets fed!
Doch halt! warum stellt ihr zu zweien euch ein?
Es werden doch, hoff ich, nicht Zwillinge sein? –
Da klappern die Störche im lustigsten Ton,
Sie nicken und knicksen und fliegen davon.
Jägerlied
Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee,
Wenn er wandelt af des Berges Höh:
Zierlicher schreibt Liebchens liebe Hand,
Schreibt ein Brieflein mir in ferne Land’.
In die Lüfte hoch ein Reiher steigt,
Dahin weder Pfeil noch Kugel fleugt:
Tausendmal so hoch und so geschwind
Die Gedanken treuer Liebe sind.
Schön-Rohtraut
Wie heißt König Ringangs Töchterlein?
Rohtraut, Schön-Rohtraut.
Was tut sie denn den ganzen Tag,
Da sie wohl nicht spinnen und nähen mag?
Tut fischen und jagen.
O daß ich doch ihr Jäger wär!
Fischen und jagen freute mich sehr.
– Schweig stille, mein Herze!
Und über eine kleine Weil,
Rohtraut, Schön-Rohtraut,
So dient der Knab auf Ringangs Schloß
In Jägertracht und hat ein Roß,
Mit Rohtraut zu jagen.
O daß ich doch ein Königssohn wär!
Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb ich so sehr.
– Schweig stille, mein Herze!
But stop! why have two of you come here? – Oh, God!
Surely – surely you didn’t bring twins? – And they nod,
The storks nod and they curtsey and merrily thrash
With their wings, and fly off and are gone in a flash.
A Huntsman’s Song
Daintily a bird’s claw prints the snows
As upon the mountain heights it goes:
Daintily my darling’s little hand
Writes to greet me in a far-off land.
High the heron soars into the blue
Where no shot nor arrow can pursue:
And a thousand times so swift and high
To their goal the thoughts of true love fly.
Sweet-Rohtraut
King Ring
ang’s daughter, oh what is her name?
Rohtraut, Sweet-Rohtraut.
And how does she pass the live-long day?
Neither sewing nor spinning, so they say.
She goes fishing and hunting.
Oh, her hunting-squire if I could but be!
Fishing and hunting, what joy for me!
– Be silent, my heart!
And after and after a little while,
Rohtraut, Sweet-Rohtraut,
The boy has a horse and a huntsman’s gear
And serves King Ringang in the castle here,
And rides with Rohtraut.
Oh, a prince, a prince if I could but be!
For I love Sweet-Rohtraut so tenderly.
– Be silent, my heart!
Einsmals sie ruhten am Eichenbaum,
Da lacht Schön-Rohtraut:
Was siehst mich an so wunniglich?
Wenn du das Herz hast, küsse mich!
Ach! erschrak der Knabe!
Doch denket er: mir ists vergunnt,
Und küsset Schön-Rohtraut auf den Mund.
– Schweig stille, mein Herze!
Darauf sie ritten schweigend heim,
Rohtraut, Schön-Rohtraut;
Es jauchzt der Knab in seinem Sinn:
Und würdst du heute Kaiserin,
Mich sollts nicht kränken:
Ihr tausend Blätter im Walde wißt,
Ich hab Schön-Rohtrauts Mund geküßt!
– Schweig stille, mein Herze!
Abschied
Unangeklopft ein Herr tritt abends bei mir ein:
‘Ich habe die Ehr, Ihr Rezensent zu sein.’
Sofort nimmt er das Licht in die Hand,
Besieht lang meinen Schatten an der Wand,
Rückt nah und fern: ‘Nun, lieber junger Mann,
Sehn Sie doch gefälligst mal Ihre Nas so von der Seite an!
Sie geben zu, daß das ein Auswuchs is.’