Book Read Free

Mozart's Journey to Prague and a Selection of Poems

Page 15

by Eduard Morike


  – Das? Alle Wetter – gewiß!

  Ei Hasen! ich dachte nicht,

  All mein Lebtage nicht,

  Daß ich so eine Weltsnase führt im Gesicht!!

  Der Mann sprach noch verschiednes hin und her,

  Ich weiß, auf meine Ehre, nicht mehr;

  Meinte vielleicht, ich sollt ihm beichten.

  Zuletzt stand er auf; ich tat ihm leuchten.

  They rested under an oak one day,

  And she laughed, Sweet-Rohtraut:

  Come, little soft-eyes, why do you stare?

  Be bold and kiss me now if you dare!

  Oh, how the boy trembled!

  But: I have her leave! to himself he said,

  And he kissed Sweet-Rohtraut’s lips so red.

  – Be silent, my heart!

  Then they rode home with never a word,

  Rohtraut, Sweet-Rohtraut;

  And with joy his thoughts were leaping still:

  Let them make her an empress now if they will,

  I’ll not be minding!

  You thousand leaves in the forest can say

  Sweet-Rohtraut’s lips I have kissed today!

  – Be silent, my heart!

  Good Riddance

  Unannounced, one evening, in came a visitor:

  ‘I have the honour to be your critic, sir.’

  At once he took the lamp in his hand

  And my shadow on the wall for a time he scanned,

  From close, from a distance. ‘Young man, you must admit:

  Your nose – now please, just take a sideways look at it:

  That nose is an excrescence, by your leave.’

  – What? Now, by God, I do believe

  You’re right! Just fancy! How could one suppose,

  Never in my life did I suppose,

  That my face possessed so monstrous a nose!

  The man said a few other things as well;

  What they were, truly I now can’t tell;

  He expected a confession, I don’t doubt.

  Then he got up to go; I lighted him out.

  Wie wir nun an der Treppe sind,

  Da geb ich ihm, ganz froh gesinnt,

  Einen kleinen Tritt,

  Nur so von hinten aufs Gesäße, mit –

  Alle Hagel! ward das ein Gerumpel,

  Ein Gepurzel, ein Gehumpel!

  Dergleichen hab ich nie gesehn,

  All mein Lebtage nicht gesehn

  Einen Menschen so rasch die Trepp hinabgehn!

  And when the two of us reached the stair,

  My high spirits were such that then and there

  A parting present from me he got:

  Just a little kick on a posterior spot –

  Oh, my goodness me, what a tumbling,

  What a totter and a clatter and a rumbling!

  I never have seen, I do declare,

  Never in my life, I do declare,

  A man get so quickly to the bottom of a stair!

  1837–1863

  Gebet

  Herr! schicke, was du willt,

  Ein Liebes oder Leides;

  Ich bin vergnügt, daß beides

  Aus Deinen Händen quillt.

  Wollest mit Freuden

  Und wollest mit Leiden

  Mich nicht überschütten!

  Doch in der Mitten

  Liegt holdes Bescheiden.

  Johann Kepler

  Gestern, als ich vom nächtlichen Lager den Stern mir in Osten

  Lang betrachtete, den dort mit dem rötlichen Licht,

  Und des Mannes gedachte, der seine Bahnen zu messen,

  Von dem Gotte gereizt, himmlischer Pflicht sich ergab,

  Durch beharrlichen Fleiß der Armut grimmigen Stachel

  Zu versöhnen, umsonst, und zu verachten bemüht:

  Mir entbrannte mein Herz von Wehmut bitter; ach! dacht ich,

  Wußten die Himmlischen dir, Meister, kein besseres Los?

  Wie ein Dichter den Helden sich wählt, wie Homer von Achilles’

  Göttlichem Adel gerührt, schön im Gesang ihn erhob,

  Also wandtest du ganz nach jenem Gestirne die Kräfte,

  Sein gewaltiger Gang war dir ein ewiges Lied.

  1837–1863

  A Prayer

  Lord, send what is thy will,

  Blessing or pain to me:

  Since both must come from thee,

  I love thy bounty still.

  I ask not too much woe,

  Not too much joy to fill

  My heart to overflow:

  Contentment sweet and wise

  Midway between them lies.

  Johann Kepler

  Last night, lying in bed and gazing long at that eastern

  Star, the one with the red tinge, I remembered the man

  Who devoted himself to the task of measuring its courses

  (For by behest of the gods such a high duty was his).

  Under the furious goad of poverty, tireless he laboured

  To appease it, or hold hunger in scorn, but in vain.

  Bitter the sorrow that burned in my heart for him: Master, I wondered,

  Could the immortals not grant you a more merciful fate?

  Even as a poet chooses a hero, as Homer was touched by

  Noble Achilles, and raised him to the skies in his verse,

  So you turned to that planet the whole of your genius, its mighty

  Circuit became your theme, ever your song and your joy.

  Doch so bewegt sich kein Gott von seinem goldenen Sitze,

  Holdem Gesange geneigt, den zu erretten, herab,

  Dem die höhere Macht die dunkeln Tage bestimmt hat,

  Und euch Sterne berührt nimmer ein Menschengeschick;

  Ihr geht über dem Haupte des Weisen oder des Toren

  Euren seligen Weg ewig gelassen dahin!

  An den Schlaf

  Somne levis! quanquam certissima mortis imago,

  Consortem cupio te tamen esse tori.

  Alma quies, optata, veni! nam sic sine vita

  Vivere, quam suave est, sic sine morte mori!

  Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht,

  Auf diesem Lager doch willkommen heiß ich dich!

  Denn ohne Leben so, wie lieblich lebt es sich!

  So weit vom Sterben, ach, wie stirbt es sich so leicht!

  Bei Tagesanbruch

  ‘Sage doch, wird es denn heute nicht Tag? es dämmert so lange,

  Und schon zu Hunderten, horch! singen die Lerchen im Feld.’

  Immer ja saugt ihr lichtbegieriges Auge die ersten

  Strahlen hinweg, und so wächset nur langsam der Tag.

  Yet there’s no god, though he love sweet poetry, who from his golden

  Seat will arise and come down, rescuer-like, to befriend

  One whom a higher decree has condemned to a lifetime of dark days.

  When were the stars ever moved by a mere human distress?

  They pass by, high over the heads of the wise and the foolish,

  Unperturbed in their calm, blest on their infinite way.

  To Sleep

  Kindly sleep, close kinsman to death and so close in his likeness,

  Nevertheless I desire you as a friend for my bed.

  Come, oh beloved repose! for such life without life is so gentle,

  And to be dead yet alive, what can compare with such joy!

  Sleep, gentle sleep! though closely you resemble death,

  Upon my bed I still desire your company.

  Come! for how sweet it is, that quiet lifeless life!

  And when death is not death, how willingly we die!

  At Daybreak

  ‘Tell me, why does the day not break? So long it’s been dawning,

  And I hear larks in the fields, hundreds already in song.’

  Larks’ eyes long for the light, and they greedily drink in the sun’s first

  Rays as it rises: their thirst hinders the coming of day.

  Märchen vom sichern Mann

>   Soll ich vom sicheren Mann ein Märchen erzählen, so höret!

  – Etliche sagen, ihn habe die steinerne Kröte geboren.

  Also heißet ein mächtiger Fels in den Bergen des Schwarzwalds,

  Stumpf und breit, voll Warzen, der haßlichen Kröte vergleichbar.

  Darin lag er und schlief bis nach den Tagen der Sündflut.

  Nämlich es war sein Vater ein Waldmensch, tückisch und grausam,

  Allen Göttern ein Greul und allen Nymphen gefürchtet.

  Ihm nicht durchaus gleich ist der Sohn, doch immer ein Unhold;

  Riesenhaft an Gestalt, von breitem Rücken und Schultern.

  Ehmals ging er fast nackt, unehrbarlich; aber seit Menschen-

  Denken im rauh grauhärenen Rock, mit schrecklichen Stiefeln.

  Grauliche Borsten bedecken sein Haupt und es starret der Bart ihm.

  (Heimlich besucht ihn, heißt es, der Igelslocher Balbierer

  In der Höhle, woselbst er ihm dient wie der sorgsame Gärtner,

  Wenn er die Hecken stutzt mit der unermeßlichen Schere.)

  Lauter Nichts ist sein Tun und voll von törichten Grillen:

  Wenn er herniedersteigt vom Gebirg bei nächtlicher Weile,

  Laut im Gespräch mit sich selbst, und oft ingrimmigen Herzens

  Weg- und Meilenzeiger mit einem gemessenen Tritt knickt

  (Denn die hasset er bis auf den Tod, unbilligerweise);

  The Tale of the Safe and Sound Man

  Now I will tell you a tale of the Safe and Sound Man, if you’ll listen.

  – Who was his mother? The great Stone Toad, according to some folk.

  That is the name of a mighty great rock in the Black Forest mountains,

  Stumpy and broad, full of warts, like the ugly old toad it resembles.

  Deep inside it he lay, and slept till the Flood was well over.

  As for his father, well, he was a wood-demon, wild and malicious;

  All the gods thought him a monster, and nymphs fled from him in terror.

  Our man’s not quite as bad, but a desperate rascal for all that:

  He’s gigantic of stature, broad-backed and with great broad shoulders.

  Once, most improperly, he went about almost naked, but now since

  Time immemorial he wears his grey hairy coat and his fearsome

  Boots. His head bristles with dirty grey thatch, and his beard is a thicket.

  (Some say the barber from Igelsloch comes and secretly trims it,

  Visiting him in his cave, as a careful gardener will visit

  Hedges to keep them neat, with enormous shears for the clipping.)

  Idly he spends his time, in the foolish pranks of his whimsy:

  As when he clambers down from his mountain heights after nightfall,

  Muttering aloud to himself; and often, enraged by the signposts

  Or the milestones he sees (for he hates such things, very oddly),

  Knocks them all flat with a single kick well aimed and delivered.

  Oder auch wenn er zur Winterzeit ins beschneiete Blachfeld

  Oft sich der Länge nach streckt und, aufgestanden, an seinem

  Konterfei sich ergötzt, mit bergerschütterndem Lachen.

  Aber nun lag er einmal mittags in seiner Behausung,

  Seinen geliebtesten Fraß zu verdaun, saftstrotzende Rüben,

  Zu dem geräucherten Speck, den die Bauern ihm bringen vertragsweis;

  Plötzlich erfüllete wonniger Glanz die Wände der Höhle:

  Lolegrin stand vor ihm: der liebliche Götterjüngling,

  Welcher ein Lustigmacher bestellt ist seligen Göttern,

  (Sonst nur auf Orplid gesehn, denn andere Lande vermied er)

  Weylas schalkischer Sohn, mit dem Narrenkranz um die Schläfe,

  Zierlich aus blauen Glocken und Küchenschelle geflochten.

  Er nun redte den Ruhenden an mit trüglichem Ernste:

  ‘Suckelborst, sicherer Mann, sei gegrüßt! und höre vertraulich

  Was die Himmlischen dir durch meine Sendung entbieten.

  – Sämtlich ehren sie deinen Verstand und gute Gemütsart

  Sowie deine Geburt: es war dein Vater ein Halbgott

  Und desgleichen auch hielten sie dich stets; aber in einem

  Bist du ihnen nicht recht; das sollt du jetzo vernehmen.

  Bleibe nur, Lieber, getrost so liegen – ich setze bescheiden

  Mich auf den Absatzrand hier deines würdigen Stiefels,

  Der wie ein Felsblock ragt, und unschwer bin ich zu tragen.

  Siehe, Serachadan zeugete dich mit der Riesenkröte,

  Seine unsterbliche Kraft in ihrem Leibe verschließend,

  Da sie noch lebend war; doch gleich nach ihrer Empfängnis

  Or when the snow falls deep on the wintry fields, he will sometimes

  Lie full length in it, get up again and look down at his imprint,

  Greatly delighted to see it, his laughter shaking the mountains.

  One afternoon, then, he lay in his lair, digesting his luncheon,

  Full of his favourite fodder, the fattest and juiciest turnips

  Well mixed with the smoked bacon that farmers bring him by contract,

  When of a sudden the walls of his cave grew wondrously radiant:

  Lolegrin stood there before him, the charmer, the beautiful god-boy,

  Who to the blessèd gods is appointed as their entertainer

  (Once he lived only in Orplid, for other lands he avoided),

  Weyla’s mischievous son; on his head was the jester’s garland,

  Prettily woven from wild anemone-flowers and blue bells.

  He, with a serious air, thus addressed the recumbent colossus:

  ‘Greetings, O Suckelborst, Safe and Sound Man! You must now listen closely

  To what the heavenly gods by my mission and errand would tell you.

  – They all respect you for your good sense and your good disposition,

  And indeed for your birth: for yours was a half-divine father,

  And in their eyes you too are a demigod. Only in one point

  They are not satisfied with you; and now I shall tell you what that is.

  But, my dear fellow, remain lying down – I’ll be modestly seated

  Here on the edge of the heel of your worthy boot, for it

  juts up Just like a mountain rock; I am light, and shall not be a burden.

  Hear me! Serachadan fathered you on the Great Toad, his immortal

  Strength was stored in her body while she still lived, but no sooner

  Had he begotten you thus and no sooner had she then conceived you,

  Ward sie verwandelt in Stein und hauchte dein Vater den Geist aus.

  Aber du schliefest im Mutterleib neun Monde und drüber,

  Denn im zehnten kamen die großen Wasser auf Erden;

  Vierzig Tage lang strömte der Regen und vierzig Nächte

  Auf die sündige Welt, so Tiere wie Menschen ersäufend;

  Eine einzige See war über die Lande ergossen,

  Über Gebirg und Tal, und deckte die wolkigen Gipfel.

  Doch du lagest zufrieden in deinem Felsen verborgen,

  So wie die Auster ruht in festverschlossenen Schalen

  Oder des Meeres Preis, die unbezahlbare Perle.

  Götter segneten deinen Schlaf mit hohen Gesichten,

  Zeigten der Schöpfung Heimliches dir, wie alles geworden:

  Erst, wie der Erdball, ganz mit wirkenden Kräften geschwängert,

  Einst dem dunkelen Nichts entschwebte, zusamt den Gestirnen;

  Wie mit Gras und Kraut sich zuerst der Boden begrünte,

  Wie aus der Erde Milch, so sie hegt im inneren Herzen,

  Wurde des Fleisches Gebild, das zarte, darinnen der Geist wohnt,

  Tier- und Menschengeschlecht, denn erdgeboren sind beide.

  Zudem sang dir dein Traum der Völker späteste Zukunft,

  So wie der Throne Wechselgeschick und der Könige Taten,

  Ja, du sahst den verborgenen Rat der ewige
n Götter.

  Solches vergönnten sie dir, auf daß du, ein herrlicher Lehrer

  Than she was changed into stone, and he gave up the ghost at the same time.

  But you slept on in the womb nine months and more, for the tenth month,

  That was when mighty waters came down on the earth to engulf it;

  Forty days long did the rain stream down and forty nights also,

  Down on the sinful world; man and beast were drowned in the deluge.

  There was a single great sea overwhelming the earth’s lands, rising

  Over the mountains and valleys, the cloudy peaks were all covered.

  But you still lay there contented, concealed in the rock of your fastness,

  Just like an oyster lying enclosed in its shell very firmly,

  Or as the prize of the ocean, the pearl beyond price, remains hidden.

  Lofty visions were sent by the gods to your sleep as you lay there,

  Blessing your innermost eye with creation’s secrets: they showed you

  First how the globe of the earth long ago, all pregnant with active

  Powers, floated free from the darksome void, all the stars coming with it,

  And how its soil was covered with grass and the green vegetation;

  How from the milk that the earth secretes in its innermost centre

  Flesh grew into its delicate shape, which the spirit inhabits,

  Human and animal kinds, for they all were born as the earth’s gifts.

  And in your dream-song you learnt the remotest future of peoples,

  Likewise the deeds of kings and the changing fates of their kingdoms;

  Yes, and you saw the eternal gods in their high secret council.

  Such great privileges did they grant you, to make you a famous

  Oder ein Seher, die Wahrheit wiederum andern verkündest;

  Nicht den Menschen sowohl, die da leben und wandeln auf Erden –

  Ihnen ja dient nur wenig zu wissen, – ich meine die Geister

  Unten im Schattengefild, die alten Weisen und Helden,

  Welche da traurig sitzen und forschen das hohe Verhängnis,

  Schweigsam immerdar, des erquicklichen Wortes entbehrend.

  Aber vergebens harren sie dein, dieweil du ja gänzlich

 

‹ Prev