Book Read Free

The Enormous Room

Page 32

by e. e. cummings


  forgeron blacksmith

  fortunati lucky ones

  fou madman

  foule gang

  foutue lousy, rotten

  français French, Frenchman

  française Frenchwoman

  fromage cheese

  G

  gagnait cinq cent francs par jour earned 500 francs a day

  Garde Champêtre rural policeman

  garçon boy

  Gare (railway ) station

  géant giant

  gendarme gendarme

  gendarmerie police station

  Gestionnaire Administrator

  gloire glory, fame, pride

  gonzesse broad, chick ( slang )

  gosse child, kid

  Gottverdummer! Goddamn!

  gouvernement français French government

  gratte-ciel ( les) the skyscrapers

  grève ( made la) went on strike

  guéri cured

  guerre war

  H

  habitué frequenter

  histoires d’amour love stories

  homme man

  hôpital hospital

  I

  Ici—Mais non,ici—Mettez le ici— Here—No,here—Put it here—

  Il a écrit,votre ami,des bê-tises,n’est-ce-pas? He wrote,your friend,some foolish things,didn’t he?

  Il aime trop son camarade,c’est tout. He is too fond of his buddy,that’s all.

  il avait l’air pesant,Cézanne he had a solid appearance,Cézanne

  Il est fou,le noir. He’s mad,the black man.

  Il est gentil,votre ami He’s nice,your friend

  il est tombé un dimanche—ma femme est en nourrice,elle donne la petite à téter it happened on a Sunday—my wife is nursing,she’s breast-feeding the baby girl

  Il fait chaud It’s hot

  il faut frotter bien! you must rub hard!

  Il ne comprend pas français He doesn’t understand French

  Il ne faut pas cracher par terre You must not spit on the ground

  Il ne faut pas dire ça. You mustn’t say that.

  Il ne faut pas rigoler de ça. Savez-vous? C’est une maladie,ça One mustn’t joke about that. Do you know? It’s a sickness,that is

  Il n’est pas méchant. C’est un bonhomme. C’est mon ami. Il veut dire que c’est à lui,la caisse. Il parle pas français. He’s not a bad sort. He’s a regular guy. He’s my friend. He wants to say that it’s his,the box. He doesn’t speak French.

  Il tombe de la neige—Noël! Snow is falling—Noel!

  Il vous faut prendre des douches You must take a shower

  Il y a un noir! There’s a black man!

  Ils sont des cochons,les français They’re swine,the French

  Imbécile et inchrétien! Idiot and un-christian!

  imperméable raincoat

  J

  Jamais soldat,moi. Connais toute l’armée française. Me never soldier. Know the whole French army.

  Jamais travaille,moi Me never work

  jardin garden

  J’avais de la chance. I was lucky

  Je comprends,je comprends,c’est malheureux. I understand,I understand,it’s unfortunate.

  Je l’ai acheté pour six cent francs et je l’ai vendu pour quatre cent cinquante***j’ai pleuré un quart d’heure comme si j’avais un gosse morte***je dis : Bijou,quittes,au r’oir et bon jour I bought it for 600 francs and sold it for 450***I wept a quarter of an hour as if I’d lost a child***I said : Bijou,go,goodbye and good luck

  j’m’appelle Jean,moi me,my name is Jean

  Je m’ap-pelle Monsieur Au-guste,à votre ser-vice My name is M. Auguste,at your service

  Je m’en fous de ta canne To hell with your cane

  Je m’en fous pas mal I don’t give a damn

  Je m’ennuie pour les neiges de la Russie. I long for the snows of Russia.

  Je ne comprends pas bien I don’t understand very well

  Je ne comprends pas français. I don’t understand French.

  Je ne le crois pas,Monsieur. I do not believe that,sir.

  Je suis américain. I’m American.

  Je suis content / pour mettre dedans / suis pas pressé / pour tirer / ah-la-la-la... I am happy / to put it in / am not in a hurry / to pull it out / ah-la-la-la...

  Je suis le balayeur,savez-vous? I’m the sweeper,you know?

  Je vais vous voir tout à l’heure,mes amis I’ll see you soon,my friends

  jet d’eau fountain

  jeune gonzesse young broad

  Jin-dobri,nima-Zatz,zampni-pisk***shimay pisk Good day,it’s nothing,shut your trap***hold your tongue

  Jin-dobri,pan Good day,sir

  J’ne veux,moi. Me don’t want.

  jour day

  J’suis anglais,moi. Parlez anglais. Comprends pas français,moi. Me English. Speak English. Me not understand French.

  journal ( journaux ) newspaper ( s )

  K

  képi military cap with a round flat top and a visor

  L

  La Boue Héroïque The Heroic Mud

  La femme qui fume n’est pas une femme. The woman who smokes isn’t a woman.

  la guerre est finie the war is over

  la justice française***la justice hollandaise French justice***Dutch justice

  La Soupe Extraordinaire The Extraordinary Meal

  la ville de La Ferté-Macé the town of La Ferté-Macé

  Là-bas! Over there!

  l’air pesant a solid appearance

  Laissez-moi tranquille! Leave me alone!

  Laissez-moi tranquille. Ils voulaient me tuer. leave me alone. They wanted to kill me.

  l’âme sensible the sensitive soul

  L’américain. Allez chez le Directeur. De suite. The American. Go to the Director. At once.

  l’américain en bas! the American downstairs!

  Laquelle? Which one?

  l’armée française the French army

  L’automne humide et monotone The damp and monotonous autumn ( a misquotation from Verlaine )

  Le Bon Dieu The Good Lord, Good God

  Le Bon Dieu,soûl comme un cochon... Good God,drunk as a pig...

  le bras cassé the broken arm

  Le bureau de Monsieur le Ministre The Minister’s office

  Le Directeur va vous appeler tout de suite! The Director is going to call you right away!

  Le noir avait raison. The black man was right.

  le noir qui comprend pas français the black man who doesn’t understand French

  le paradis est une maison... paradise is a house...

  Le Petit Belge The Little Belgian

  Le petit belge avec le bras cassé est là-bas,à la porte,il veut parler... The little Belgian with the broken arm is over there,at the door,he wants to speak...

  le petit belge avec le bras cassé,le petit balayeur the little Belgian with the broken arm,the little sweeper

  le petit bonhomme avec le bras cassé the little man with the broken arm

  les deux américains the two Americans

  les deux balayeurs the two sweepers

  les deux citoyens the two citizens

  les deux mangeurs de blanc the two pimps ( slang )

  les femmes descendaient***corvée d’eau,vous savez. the women came downstairs***water duty,you know.

  les femmes se promènent the women are taking the air

  Les français sont des cochons The French are swine

  les grands boulevards the main thoroughfares

  Les hommes à la promenade Men, exercise time

  les hommes mariés the married men

  Les landes***je les connais commes ma poche—Bordeaux? Je sais où que c’est. Madrid? Je sais où que c’est Tolède? Séville? Naples? Je sais où que c’est. Je les connais comme ma poche. The marshlands [in SW France]***I know them like the back of my hand—Bordeaux? I know where it is. Madrid? I know where that is. Toledo? Seville? Naples? I know where they are. I know them like the back of my hand.
<
br />   les maladies vénériennes venereal diseases

  les obus allemands,en arrière les mitrailleuses françaises,toujours les mitrailleuses françaises,mon vieux. the German shells,behind the French machine-guns,always the French machine-guns,old man.

  Les pommiers sont pleins de pommes;/ Allons au verger,Simone.... The apple trees are full of apples;/ Let us go to the orchard,Simone....

  les rues de Paris the streets of Paris

  les rues sont tristes the streets are sad

  Les Voies Urinaires The Urinary Ducts ( a reference to the advertisements for medicinal cures printed in the newspaper )

  Liberté. Egalité. Fraternité. Freedom. Equality. Brotherhood.

  liberté,monsieur? Liberté? Freedom,sir? Freedom?

  libres fiacres empty cabs

  lits tous les jours ( Me feeks) Me fix beds every day

  lui-même himself

  Lumières éteintes. Lights out.

  lune moon

  M

  machin,là-bas contraption,there

  Madame la vendeuse de café The lady coffee seller

  Maintenant...c’est fini...Et tout de suite***la tête. Now...it’s over...And right away***the head.

  Main-te-nant que la Chambre est tout propre,al-lons faire une petite pro-me-nade,tous les trois. Now that the Room is all clean,let’s take a little stroll,the three of us.

  Maintenant,vous pouvez tous monter à la chambre Now,you can all go up to the room

  Mais c’est pas là But it’s not there

  Mais—mais—***—mais—vous avez de la chance! But—but—***—but—you’re lucky!

  Mais—mais parfaitement—vous avez de la chance—uh-ah—uh-ah—parce que—comprenez-vous—votre camarade—uh-ah—a attrapé prison! But—but certainly—you’re lucky—uh-ah—uh-ah—because—you understand—your buddy—uh-ah—got prison!

  Mais,M’sieu’Jean***Vous savez elle est forte. But,Mr. John***You know she’s strong.

  Mais non! Oh no!

  Mais,on est bien ici. It’s comfortable here.

  Mais oui,ils ont cherché de l’eau et puis je leur donne du café Well,they have caught water and then I give them coffee

  Mais qu’est-ce que vous avez But what is the matter with you

  Maître de Chambre Room Leader

  malheureux unfortunate

  mangeur eater

  mangeur de blanc pimp ( slang )

  Mangez comme vous voulez Eat as much as you want

  marraine godmother

  May-errr-de,MAY-RRR-DE see Merde

  me promener sans to go for a walk without

  Me voici. Here I am.

  mécanicien mechanic

  méchant vicious

  médecin major staff doctor

  même even

  Même le Balayeur Even the Sweeper

  Même le balayeur a tiré un coup! Even the sweeper had a go!

  ménage household

  menteur liar

  menuisier carpenter

  merci thank you; thanks

  Merci bien,mon ami Many thanks,friend

  merci,gracias thank you,thank you

  Merde Shit ( slang )

  MERDE à la France SHIT on France

  Merde. Ça marche pas—***—hello Barbu. Este-ce que tu es là? Oui? Bon!—***—Barbu? Est-ce que tu m’écoutes? Oui? Qu’est-ce que c’est Barbu? Comment? Moi? qui,MOI? JEAN? jaMAIS! jamais,jaMAIS,Barbu. J’ai jamais dit que vous avez des puces. C’était pas moi,tu sais. JaMAIS,c’était un autre. Peut-être c’était Mexique—***—Hello,HEH-LOH. Barbu? Tu sais,Barbu,j’ai jamais dit ça. Au contraire,Barbu. J’ai dit que vous avez des totos—***—Comment? C’est pas vrai? Bon. Alors. Qu’est-ce que vous avez,Barbu? Des poux—OHHHHHHHHH. Je comprends. C’est mieux—***—C’est une mauvaise machin,ça—***—HEL-L-LOH. Barbu? Liberté,Barbu. Oui. Comment? C’est ça. Liberté pour tou’l’monde. Quand? Après la soupe. Oui. Liberté pour tou’l’monde après la soupe! Shit. It doesn’t work—***—hello Barbu. Are you there? Yes? Good!—***—Barbu? Are you listening to me? Yes? What is it Barbu? What? Me? who,ME? JEAN? nevER! never,nevER,Barbu. I never said you had fleas. It wasn’t me,you know. NevER,it was someone else. Perhaps it was Mexique—***—Hello,HEH-LOH. Barbu? You know,Barbu,I never said that. On the contrary,Barbu. I said you had crabs—***—What? It is not true? Good. Well then. What have you got,Barbu? Lice—OHHHHHHHHH. I undertand. That’s better—***—That’s a bad thing,that—***—HEL-L-LOH. Barbu? Freedom,Barbu. Yes. What? That’s it. Freedom for everyone. When? After soup. Yes. Freedom for everyone after soup!

  mes affaires my belongings

  mes amis,et bonne chance! my friends,and good luck!

  Mes derniers adieux à ma femme aimée,Gaby. My last farewell to my beloved wife,Gaby.

  messe mass

  métro subway, underground

  Met-tez la pail-lasse ici! Qu’est-ce que vous al-lez faire? C’est pas la peine de dé-chi-rer une pail-lasse! Put the mattress here! What are you going to do? It’s not necessary to tear a mattress!

  Mettez plus que ça—C’est pas juste,alors—Donnez-moi encore des pommes—Nom de Dieu,il n’y a pas assez—Cochon,qu’est-ce qu’il veut?—***—Gottverdummer— Put more than that—It’s not fair,then—Give me more potatoes—For God’s sake,there’s not enough—Pig,what does he want?—***—Goddamn—

  Midi South; Southern

  midinette young working girl

  militaire military

  Mirabile dictu Wonderful to relate

  misérable miserable, wretched; destitute

  misère misery, despair; hell on earth

  mitrailleuse machine-gun

  Moi anglais***Mon père capitaine de gendarmerie,Londres. Comprends pas français,moi. Me English***My father police captain,London. Me don’t understand French.

  Moi,j’suis professeur de danse. Me,I’m a dancing teacher.

  mon ami my friend

  mon ami et moi my friend and I

  mon couteau! my knife!

  Mon Dieu. Main-te-nant,c’est mieux. Il ne faut pas faire les choses comme ça. My God. Now,that’s better. You mustn’t do things like that.

  Mon frère,me dit le coiffeur,m’a raconté une belle histoire il y a quelques jours. Il volait au-dessus des lignes,et s’étonnait,un jour,de remarquer que les canons français ne tiraient pas sur les boches mais sur les français eux-mêmes. Precipitamment il atterissait,sautait de l’appareil,allait de suite au bureau du général. Il donnait le salut,et criait,bein excité : Mon général,vous tirez sur les français! Le général le regardait sans intérêt,sans bouger,puis il disait tout simplement : On a commencé,il faut finir. My brother,said the barber,told me a fine story a few days ago. He was flying over the lines,and was surprised,one day,to observe that the French guns were not shooting towards the Jerries but at the French themselves. He hurriedly landed,jumped out of the plane,went at once to the general’s office. He saluted,and cried out,very excited : My general,you are shooting at the French! The general looked at him without concern,without moving,then he said quite simply : We’ve begun,we must finish.

  mon pauvre my poor fellow

  mon père my father

  mon petit jardin my little garden

  mon vieux old man

  Mon vieux,c’est tout-à-fait simple. Je m’en vais en permission. Je demande à aller à Paris,parce qu’il y a des gonzesses là-bas qui sont toutes malades! J’attrape le syphilis,et,quand il est possible,la gonnorrhée aussi. Je reviens. Je pars pour la première ligne. Je suis malade. L’hôpital. Le médecin me dit : il ne faut pas fumer ni boire,comme ça vous serez bientôt guéri. ‘Merci,monsieur le médecin!’ Je fume toujours et je bois toujours et je ne suis pas guéri. Je reste cinq,six,sept semaines. Peut-être des mois. Enfin,je suis guéri. Je rejoins mon régiment. Et maintenant,c’est mon tour d’aller en permission. Je m’en vais. Encore la même chose. C’est joli ça,tu sais. Old man,it’s quite simple. I’m going on leave. I ask to go to Paris,because there are broads there
who have every disease! I catch syphilis,and,when I can,gonorrhea too. I come back. I go to the front line. I am sick. Hospital. The doctor tells me : no smoking or drinking,that way you will soon be well. “Thank you,doctor!” I go on smoking and I go on drinking and I don’t get well. I stay five,six,seven weeks. Perhaps months. Finally,I am well. I rejoin my regiment. And now,it’s my turn to go on leave. I go. The same again. That’s fine,you know.

  monsieur,c’est bon,monsieur? sir,it’s good,sir?

  monsieur,combien ça coûte,monsieur? sir,how much that cost,sir?

  Monsieur le médecin,le nouveau. Doctor,the new arrival.

  Monsieur le Ministre Minister

  Monsieur le Ministre de Sûreté de Noyon The Security Minister of Noyon

  monsieur,liberté? sir,freedom?

  monsieur—monsieur—c’est cher le fromage? sir—sir—it’s expensive cheese?

  monsieur,monsieur,permettez? sir,sir,may I?

  monsieur,réformé moi—oui monsieur—réformé—travaille,beaucoup de monde,maison,très haute,troisième étage,tout le monde,planches,en haut—planches pas bonnes—chancelle,tout—***—commence à tomber,tombe,tout,tous,vingt-sept hommes-briques-planches-brouettes-tous—dix mètres—zuhzuhzuhzuh­zuhPOOM!—tout le monde blessé,tout le monde tué,pas moi,réformé—oui monsieur sir,me invalided out—yes sir—invalided—work,lots of people,house,very high,third floor,everyone,planks,above—planks not good—unsteady,all—***begin to fall,all,all,twenty-seven men-bricks-planks-wheelbarrow-all—ten meters—zuhzuh­zuhzuhzuhPOOM!—everyone hurt,everyone killed,not me,invalided—yes sir

  monsieur,voulez pas? sir,don’t you want?

  Montez les hommes! Upstairs,men!

  morceau piece

  morceau de chocolat piece of chocolate

  morceau de pain piece of bread

  moshki,moski yid, kike ( slang )

  moue pout

  M’sieu’Jean,ils sont tous—les plantons et le Directeur Lui-Même et le Surveillant et le Gestionnaire et tous—ils sont des Mr. John,they are all—the guards and the Director Him-Self and the Superintendent and the Administrator and all—they are

  M’sieu’Jean***j’ai vu QUELQUE CHOSE! Le nègre,vous savez?—il est FORT! M’sieu’Jean,c’est un GEANT,croyez moi! C’est pas un homme,tu sais? Je l’ai vu,moi Mr. John***I saw SOMETHING! the negro,you know?—he is STRONG! Mr. John,he’s a GIANT,believe me! He’s not a man,you know? Me,I saw him.

  M’sieu’Jean—quelque chose Mr. John—something

 

‹ Prev