Book Read Free

The Enormous Room

Page 33

by e. e. cummings


  M’sieu’Jean—un géant! Mr. John—a giant!

  Mynheer le Chef Mister Chef

  mystère mystery

  N

  Naturellement je connais,pourquoi pas? Naturally I know,why not?

  nègre negro

  neige snow

  N’en sais rien. Don’t know anything about it.

  nettoyage cleaning

  Nettoyage de Chambre Cleaning the Room

  nettoyer to clean

  n’importe never mind

  N’importe. Allez avec moi Never mind. Come with me

  n’importe quoi anything at all

  No,no,Monsieur,s’il vous plaît,pas ma barbe,monsieur No,no,sir,please,not my beard,sir

  no travaille,ja-MAIS. Les femmes travaillent no work,ev-ER. The women work

  No travailler moi. Femme travaille,fait les noces,tout le temps. Toujours avec officiers anglais. Gagne beaucoup,cent francs,deux cent francs,trois cent francs,toutes les nuits. Anglais riches. Femme me donne tout. Moi no travailler. Bon,eh? No work,me. Girl works,makes a night of it,all the time. Always with English officers. Earns a lot,100 francs,200 francs,300 francs,every night. English rich. Girl gives me everything. Me no work. Good,eh?

  Nom de Dieu! God’s name! For God’s sake!

  Nom de Dieu tirez! For God’s sake, shoot!

  non no

  Non. J’aime beaucoup les français. No. I like the French very much.

  Non,non. Plus tard,peut-être. Pas maintenant. No,no. Later,perhaps. Not now.

  noir black man

  noir qui était plus fort que six français black man who was stronger than six Frenchmen

  N’oubliez pas,M’sieu’Jean! Et dépêchez-vous! Don’t forget,Mr. John! And hurry up!

  nous allons voir we will see

  nous étions toujours ensemble,mon ami et moi we were always together,my friend and I

  nouveau ( x ) new arrival ( s ), new one ( s )

  O

  officer anglais English officer

  Oh peut-être un jour,deux jours,je ne sais pas. Oh perhaps a day,two days,I don’t know.

  où—où? Kis! ( possibly “Kiste!” ) where—where? Chest!

  oui yes

  Oui,c’est du fromage. Yes,it’s cheese.

  Oui,c’est le nouveau. Yes,it’s the new one.

  Oui? Je ne le savais pas. Yes? I didn’t know it.

  OUI! JE VIENS! YES! I’M COMING!

  Oui,j’suis américain,Monsieur. Yes,I am American,Sir.

  Oui,Monsieur Yes,Sir

  Oui,Monsieur le Surveillant. Yes,Superintendent.

  ouvrier workman

  P

  paillasse mattress stuffed with straw

  pain sec dry bread

  pantalon trousers

  papierosa cigarette ( Russian )

  paquebot liner, steam ship

  paquet bleu blue pack ( cigarettes )

  paquet jaune yellow pack ( cigarettes )

  par année a year, yearly

  Par ici! This way!

  Par-ce-que je n’en a-vais pas le moy-ens. Je ne suis pas un mil-lionnaire,mes-sieurs. Because I didn’t have the means. I am not a millionaire,gentlemen.

  Parfaitement Certainly

  Parisienne Parisian woman

  parle pas français,moi me don’t speak French

  parti departed; one who has left

  pas not

  Pas bon. Not good.

  Pas de quart,vous? Have you no cup?

  pas difficile not difficult

  pas méchant not vicious

  patrie native land

  patronne proprietress

  pauvre poor

  pelisse long coat made of or trimmed with fur

  per diem daily

  permission leave

  permission de sept jours seven days’ leave

  permissionnaire soldier on leave

  petit balayeur little sweeper

  petit belge little Belgian

  petit femmes sweethearts; prostitutes

  peuplier poplar ( tree )

  peut-être perhaps

  photographie photography

  pièce de résistance main feature

  pinard strong, cheap, ordinary wine

  planton guard; soldier assigned to non-combat duty

  Plan-ton! C’est im-possible de dor-mir! Guard! It’s impossible to sleep!

  planton voleur thieving guard

  poêle stove

  poilu ordinary French soldier

  poilus divins divine soldiers

  Poilus en permission soldiers on leave

  pommier apple tree

  Porte de Triage Detention Center

  pour la durée de la guerre for the duration of the war

  pour la durée de la guerre : le gouvernement français a bein fait! for the duration of the war : the French government did well!

  pour moi,monsieur? for me,sir?

  pour voir les femmes to see the women

  POURQUOI? WHY?

  Pour-quoi êtes-vous ici,KEW-MANGZ? Why are you here,KEW-MANGZ?

  Pourquoi qu’il est ici? Why is he here?

  Pourquoi vous êtes ici? Why you are here?

  premier first

  première classe first class

  Prenez,ell dit,vous êtes fatigué.—Madame,répondit le soldat allemande en français,je vous remercie—et il cherchait dans la poche et trouvait dix sous. Non,non,dit la jeune fille,je ne veux pas d’argent;je vous donne de bonne vol­onté—Pardon,madame,dit le soldat,il vous faut savoir qu’il est défendu pour un soldat allemand de prendre quelque chose sans prayer. Take it,she said,you are tired.—Madam,replied the German soldier in French,I thank you—and he searched his pocket and found ten sous. No,no,said the young girl,I don’t want any money;I give it willingly—Excuse me,Madam,said the soldier,you must know that it is forbidden for a German soldier to take something without paying.

  Prenez,monsieur Take it,sir

  Prenez votre paillasse. Take your mattress.

  prisonnier male prisoner

  prisonnière female prisoner

  promenade walk, stroll, exercise

  promenade de hommes et des femmes men’s and women’s exercise

  peu little

  punition punishment

  putain whore

  Q

  Quand meme Nevertheless

  Quand vous arrachez ma barbe,il faut couper ma tête When you tear out my beard,you must cut off my head

  Quatre heures. Four o’clock

  quel idiot what an idiot

  quelle heure qu’il est? what time is it?

  Quelque chose à boire,s’il vous plaît. Something to drink,please.

  quelques sous a little money

  Qu’est-ce que ça veut dire?* * *m’en vais à Calais,moi,travailler à Calais,très bon! What does that mean?* * * me going to Calais,to work in Calais,very good!

  Qu’est-ce que c’est! What is it!

  Qu’est-ce que vous avez foutu avec cette machin-là? What the hell are you doing with that contraption?

  Qu’est-ce que vous faites là? Nom de Dieu!—Pardon. Les douches What are you doing there? God’s name!—Excuse me. The showers

  Qu’est-ce que vous foutez What are you doing

  Qui dit ça? Moi? Jean? Jamais,ja-MAIS. MERDE à la France! Who said that? Me? Jean? Never,nevER. SHIT on France!

  Qui m’appelle? Mexique? Est-ce que tu m’appelles,Mexique * * * —Est-ce tu m’appelles,toi? Who’s calling me? Mexique? Are you calling me,Mexique? * * *—Are you calling me,you?

  qui n’aime que son mari,qui n’attend que son mari who loves only her husband,who’s only waiting for her husband

  qui se trouvaient dans la zone des armées that are found in the battle zone

  qui vaut trois fois that is worth three times

  quinze jours fortnight, two weeks

  R

  réformé invalid; invalided, war wounded, disabled

  rien à faire nothing to do

  rixe fig
ht

  rue street

  S

  sabot wooden shoe

  sac bag

  Sais pas. Don’t know.

  salle à manger dining room, dining hall

  sans without

  sans blague no crap ( slang )

  Sar va,Sar marche,Deet donk moan vieux O.K.,It’s all right,I say,old friend ( phonetic spelling of A.’s badly spoken French )

  saucisse,fromage,pain,chocolate,pinard rouge sausage,cheese,bread,chocolate,red wine

  savez-vous do you know

  se promener to go for a walk, to take the air

  se trouvait was to be found

  seau pail

  secrétaire secretary

  section sanitaire medical section

  see-cent francs 600 francs

  seidel large beer mug with hinged lid

  sensibilité sensitivity

  sergent de gendarmerie sergeant of gendarmes

  sergent de plantons sergeant of guards

  sergent de plantons lui-même sergeant of guards himself

  serviette towel

  si if

  Si tout-le-monde marche dou-ce-ment nous al-lons ar-ri-ver plus tôt! Il faut pas faire comme ça! If everyone walks slowly we’ll get there sooner! You mustn’t act like that!

  Si vous avez une lettre,sais-tu,il faut dire. If you have a letter,you know,you must say so.

  Si vous met-tez vos chaus-sures au de-sous de la pail-lasse***vouz al-lez bien dor-mir. If you put your shoes under the mattress***you’ll sleep well.

  Si vous passez par ma vil-le/n’oubliez pas ma maison:/on y mang-e de bonne sou-pe Ton Ton Tay-ne;/faite de merde et les onions,Ton Ton Tayne Ton Ton Ton if you pass by my town/don’t forget my house:/there’s good soup to eat Ton Ton Tay-ne;/made of shit and onions,Ton Ton Tayne Ton Ton Ton

  S’il vous plaît please

  SIX CENT SIX 606 ( Salvarsan or arsphenamine), specific remedy for syphilis discovered by Dr. Paul Ehrlich in 1909

  soi-même oneself

  soirée evening party

  soldat soldier

  sont fait de la poussière du tabac are made of tobacco dust

  soupe soup, meal

  sou five centimes

  sous-lieutenant second-lieutenant

  Soyez prêts partir demain matin de bonne heure Be ready to leave tomorrow morning early

  Surveillant Superintendent

  suspecte suspect

  T

  Ta gueule Shut up

  Ta môme. Your gal.

  tête de cochon pig head

  têtes d’obus shell heads

  Tiens. Prends ça. Vite. Look here. Take this. Quick.

  Tombé pour désert. Six ans de prison—dégradation militaire. Condemned for desertion. Six years prison—military degradation.

  toujours l’enfer always hell

  tous all of them

  tous les généraux,tous all the generals,all of them

  tous les matins every morning

  tous les trois mois every three months

  tout-à-coup suddenly

  tout de suite immediately, right away

  tout le monde everyone

  Tout le monde en bas Everyone downstairs

  Tout le monde en haut Everyone upstairs

  Tout le monde me fout au cabinot parce que je suis noir. Everyone throws me in solitary because I’m black.

  travaux forces à perpetuité—verbum sapientibus hard labour for life—a word to the wise

  très ennuyé very annoyed

  très fâché very angry

  très gentil very nice

  troisième classe third class

  troisième étage third floor

  Trop tard pour la soupe! Too late for soup!

  tu comprends,le matin il ne fait pas chaud you understand,in the morning it’s not warm

  tu sais you know

  Tu vas au cabinot,mais tu vas revenir tout de suite. Je sais bien que tu as parfaitement raison. Mets cela—***Voici mes cigarettes,Jean;tu peux fumer comme tu veux You’re going to solitary,but you’re coming back right away. I know very well that you are perfectly right. Put that on—***Here are my cigarettes,Jean;you can smoke as much as you want

  tuyau pipe, tube

  U

  Übermensch superman

  Un ami de son père,un anglais,bon! A friend of his father,an Englishman,good!

  Un canard,déployant ses ailes/Il disait à sa cane fidèle/Il chantait/Il faisait/Quand/finiront nos desseins A drake,unfolding his wings/He said to his faithful duck/He sang/He made a noise/When/our plans are completed

  Un Mangeur de Blanc A Pimp ( slang )

  Un peu,Monsieur A little,Sir

  un section pour les femmes a section for the women

  Une cuiller,s’il vous plaît. A spoon,please.

  Une femme entre. Elle se lève les jupes jusqu’au menton et se met sur le banc. Le médecin major la regarde. Il dit de suite ‘Bon. C’est tout.’ Elle sort. Une autre entre. Le même chose. ‘Bon. C’est fini’...M’sieu’Jean : prenez garde! A woman comes in. She raises her skirts up to her chin and gets onto the bench. The staff doctor eyes her. He says at once ‘Good. That’s all.’ She leaves. Another comes in. The same thing. ‘Good. That’s all’...Mr. John : take care!

  Une section mesdames! A la gare! Aux armes tout le monde! A ladies’ section! To the station! Everyone to arms!

  V

  va attraper quinze jours de cabinot going to get two weeks of solitary

  verger orchard

  vespasienne street urinal, pissoir

  veuve widow

  viande meat

  vieux old man

  ville town

  vin rouge red wine

  vingt twenty

  vingt diplômes twenty diplomas

  Vingt-et-Un twenty-one, XXI

  vis-à-vis person opposite, partner

  Vive Jean Long live Jean

  Vive la bourgeoisie Hurrah for the middle class

  Vive la liberté Hurrah for freedom

  Vive le patriotisme Hurrah for patriotism

  Vive les plantons Long live the guards

  Vive la Pologne Long live Poland

  voiture vehicle, cart

  voleur thief

  Voo parlez bien You speak well

  Voo parlez français. You speak French.

  Voo poovez aller. Je vooz appelerai. You can go. I’ll call you.

  Votre ami est mauvais,très mauvais,SAVEZ-VOUS? Your friend is bad,very bad,YOU KNOW THAT?

  votre camarade your buddy

  Voulez-vous me prêter dix sous? Je vais acheter du tabac à la cantine. Will you lend me ten sous? I am going to buy some tobacco at the canteen.

  Vous allez partir? You’re going to leave?

  Vous avez faim? Are you hungry?

  Vous en aurez besoin,croyez-moi. You will need it,believe me.

  Vous êtes chef de chambre You are room leader

  Vous êtes KEW-MANGZ? You are KEW-MANGZ?

  Vous êtes le nouveau? You’re the new arrival?

  Vous êtes libres,mes enfants,de faire l’immortalité—Songez,songez donc—L’Eternité est une existence sans durée—Toujours le Paradis,toujours l’Enfer***Le ciel est fait pour vous You are free,my children,to become immortal—Think,think now—Eternity is an existence without duration—Always Paradise,always Hell***Heaven is made for you

  Vous êtes uh-ah l’am-é-ri-cain? You are,uh-ah,the American?

  Vous êtes un nouveau? You are a new one?

  Vous n’avez pas de tasse?—Non Do you have a cup?—No

  Vous ne voulez pas de café? You don’t want any coffee?

  Vous parlez anglais? Moi parlez anglais. You speak English? Me speak English.

  vous savez you know

  vraiment really

  W

  Wie geht’s How are you

  Wilhelm,Ober,Olles Wilhelm,Above,All ( play on the name of the German Kaiser and the national anthem,“Deutschland über alles” as well as “double O�
�—“OO”—German symbol for a public toilet )

  Z

  zone des armées battle zone

  Afterword

  RICHARD S. KENNEDY

  The Enormous Room, along with John Dos Passos’ Three Soldiers and Hemingway’s A Farewell to Arms, is one of the classic American literary works which emerged from World War I. It has been in print continuously since 1922 when it first appeared in an edition which, by omission and alteration, did not follow the author’s manuscript. When E. E. Cummings saw his first copy, he was outraged and demanded that the book either have the original text restored or that it be “immediately suppressed,thrown in a shittoir.” His angry message, sent from Paris, never reached his American publisher, and it was not until 1928, when Cummings prepared a completely new typescript for an English edition, that the corrections were made, including the restoration of some of the original French phrases. Over the years both of these versions in varying editions have been on sale in American bookstores, but no publisher ever agreed to include any of the sketches which Cummings offered to supply for the book. It is, therefore, a great pleasure to have the book available now in the form the author intended, including a generous sampling of the drawings from his sketchbooks and featuring a definitive text prepared by George Firmage, Cummings’ official bibliographer. This new edition also retains the Introduction to the first edition by Edward Cummings, who describes, largely by means of letters, the bureaucratic drama that was enacted before he could get his son released from the French Depôt de Triage where he had been imprisoned.

  Besides having the new text and the drawings to enhance our reading of The Enormous Room, we can respond more fully today to the experiences Cummings describes in his book because we know a great deal more about the author now. It is possible to ­recreate the E. E. Cummings of 1917 so that the reader can be aware of the attitudes he held and can better understand what he has to tell us and why he tells his story in the unusual way that he does. He had been living happily in New York, seriously at work as a cubist painter. He had just completed five years at Harvard (B. A. 1915; M. A. 1916), where Greek and English literature had been his specialties. He had recently been experimenting with poetry and developing new styles of expression. Some were colloquial, even slangy; others adopted a syntactically radical method of literary cubism which wrenched words into new meanings and created startling juxtapositions of phrasing. He was not interested in politics or international affairs. Nevertheless, the controversies about neutrality, sympathy for the Allied cause, “preparedness,” and atrocities in Belgium which were then raging did make their impact upon him.

 

‹ Prev