Ashes for Breakfast
Page 8
To start over—isn’t the true beginning
In the days immediately ensuing,
In the woman’s wondering who was the object
Of such forceful suit. Possibly
Her echoes sound alien to her by the morning,
The new life, glimpsed prematurely,
Blackmails her and forces her to turn back,
In panic that her own life is over.
What are his groans, compared to
The devastation wrought within her,
The disruption of her rhythm, her hesitation
Before the egg reaches its hill station,
Her fear of the ending, shortly beginning.
Observe how often you flinch from your re-
Flection on the lacquered metal of car hoods,
In reflector sunglasses, on encountering
Yourself in a revolving door
That spins you in. So rapidly replicated,
You were always there ahead of yourself
Like the hedgehog in the fairy tale, an irritating
Opposite number. Drifting malignantly
On eyes of fat in soup, in every glass of beer,
Were there not always too many of you?
Was there not always one of your doubles
In every droplet, making you wonder
Whether time really did cover its traces.
Think from the rim of wounds, from the veto
Of the intestines, the silence
Of the cranial seams. The moonrise
Of your fingernails adduces
Other heavens more sternly starred.
Strange the flights, the dim view
From narrow bone arches
Of cloacas and tombstones,
Scraps of skin, cyclical and constellations at hand.
The orbit is more generous here,
It takes longer on chillier nights
For the bleeding to be stanched,
And hunger to tamp the body, the black hole.
It’s a long time since your finger was a crutch,
A walkway into the air
For the singer of Thebes, the green grasshopper,
The wild hordes of june bugs,
The hoplites on the edge of the field, the shield louse.
The wings always bleached
On tired butterflies, papyrus streaked
With hieroglyphs.
Dirt marked the route of the caterpillar colonies.
Greeny hills, the thumb bloodied
From the body of the squashed mosquito.
On the back of your hand, meanwhile,
One of the ant-sappers was digging in.
Nothing is lost, not while grass sprouts
From every crack. The tree
Measures human life in little rings.
Of an apartment block, in the event of fire,
Only a charred hole will remain,
Or a kids’ playground. A kite soars aloft
In the city’s updraft of pollution,
A paper boat in a puddle
Sets keel to breakers. How your heart leaps
To hear the scolding blackbird
Defend her patch of lawn by the side of the road,
And green everywhere. Your walk takes you
Over graves, knocked down to pathway.
But the real terror was the times table
That enmeshed your dreams,
Day after day the whirring of boomerangs
Around the innumerable things, the compulsion
To engagement and action, counting
In your sleep, the algebraic crippling.
Ever since you, a little squiggle, mute over your exercise book,
Locked figures up in little boxes,
You yourself have become this multiple whole,
Divided into integral parts, the head
Havering between positive and negative,
Skin and brow so infinitely pleated. Your days
Numbered, your life became an interval.
Shivering under masks of knowledge,
Freaked out by the extraordinary,
Dreamless by day under cynical clocks,
Timetables, scales, counseled by
Cheerful killers, in front of the monitor—
It made you sarcastic. Gripped
In the gritted teeth is diminution,
Malevolence in shortage,
In a scatty monologue the sweet songs
Of the child, run away from home
And city, over the fields to villages
Where your feet throb at night,
The backs of your eyes peopled by monsters.
Your nerves worn smooth as under wing cases,
It takes just a screaking crane at noon
To make you jump, a whistle
Round the corner, the hiss of a ring-pull.
In this latest confrontation of heaven and hell,
Something bursts asunder, causes cracks to run
Through the old brain arch of the century.
The ground rumbles. Sistine echoes
Resound from museum hours,
Ticking across empty squares.
The same lime that narrows the arteries
Drives the roads out into the countryside,
Parts the spirits in front of a skyscraper wall.
And always the waiting for transport
From here to there, where arrival
Is a doorway in the rain, and a white airport
Spells immediate departure: you exit
Through a 24-hour cinema, a perma-neon café,
Past conveyor belts murmuring
With the plausible luggage of others.
No one there to meet you,
You step, jet-lagged, into the open, reeling
With the memory of claustrophobia,
An evacuee by taxi from the earthquake zone
To your hotel, to the salle des pas perdus,
Where a sudden updraft dispatches you to the nearest track.
The coldest room becomes a sauna
To your straying. How steeply the steps
Lead down into the earth’s interior, how choking
The smell, how strict the separation
Of Ladies and Gentlemen … The wrong door,
No sooner touched, leads you astray,
To forbidden zones, to walls scribbled
With the witty obscenities of the other side.
Nothing so confining as gender.
Locked into cubicles, all ears to the pump,
The Stygian flush, the bowels and bowls,
Alone with disgust and desire,
The body pressed dreaming to the tiles.
Good to know that black preserves things,
That it compels the eye, a last customs post,
More dependable than any blue.
No splutter of color, no
Torment, just a simple exit
Without sostenuto. Poor piano,
Distorting the notes in its varnish.
Every cloth keeps more for itself.
The hot asphalt holds the footprints
Of the summer’s pedestrian. No,
It’s a rare black that absorbs death,
Licks up the puddles of blood, entombs
The light, last refuge of the nerves.
Did we know what makes the world go round?
That love tends to isolate
Seemed clear enough. Everyone kept it for himself,
His personal thorn, till the blood
Soaked through at the worst possible moment.
It was rare for anyone to remain uninjured.
More commonly, the pain transferred itself
To the other party. To be left
Was the worst evil, to be insentient in spring,
Stand like an amputee under the busted
Ferris wheel … The way the wind carried us
Into the treetops from which
We were later to fall with blissful
cries.
Did most of it not pass you by without trace,
Into silence? Hardly to be stopped,
The faraway cloud formation, the rainy day,
The accident with the fatal consequence.
And every crisis began with you.
It was you that caused the gridlock.
In the remarkable scene around you
Feelings darken. A shock lights it again.
Time flows by, in conversations,
Washing your hands, over supper.
Prayer wards off the worst atrocities,
The idol shielded from the dangerous draft—
A face pops up, already aged.
Can you guess how overcrowded this space is
With dust and voices, swirling
Through the depths of time. Was the dragonfly
A splinter from the propellers
Of the Great War? Did the swarm of midges
Not perform their ballet in a magnetic field?
In the windy corridors of the street,
Still far off, a beady jackdaw
Marks you down. Out of the rustling of leaves
Rises the ancient dispute
Of theological theses. Trembling,
You miss the one pebble, the single
Blade of grass, earth’s embrace, deadly as ever.
EINEM SCHIMPANSEN IM LONDONER ZOO
Waren es Augen wie diese, in denen das Fieber zuerst
Ausbrach, das große ›Oho‹, wortreich von Reue gefolgt?
Was für ein Sprung, was für ein Riesensatz aus dem Dickicht,
Von diesem Schimpansen zu Buster Keatons traurígem Blick
Über die Reling, dem Hut nach, unerreichbar im Wasser.
Und die Entfernung nimmt zu! Mit jedem neuen Unfall
Wird die Wirbelsäule ein wenig steifer, halten die Hände
Das Steuer fester inmitten der Trümmerhaufen aus Rädern
Und Blech, zerquetscht. Schon damals dasselbe Mißgeschick,
Derselbe hektische slapstick. Mit nacktem Arsch voran
Zurück in die kleinen Paradiese zu friedensstiftendem Sex.
O weh, diese Trauer, geboren zu sein und nicht als Tier,
Die böse Vergeblichkeit, hingenommen mit unbewegtem Gesicht.
TO A CHIMPANZEE IN THE LONDON ZOO
Was it in eyes like these that the fever first flickered,
The great Aha, followed by voluminous remorse?
What a giant step from the jungle, what a leap
From this chimpanzee to Buster Keaton’s sad eyes
Over the railing, gazing after his hat in the water.
And the distance growing! With every fresh mishap
The spine stiffens a little more, the hands grip the wheel harder
In the smoking wreckage of rubber and steel.
Even then the same error-proneness,
The same hectic slapstick. And so, sidle back
To the little paradise for pacifying sex with the missus.
Oh, the sorrow to be born as not an animal,
The forlornness, accepted with expressionless features.
EINEM OKAPI IM MÜNCHNER ZOO
Daß eine Stahltür sich öffnet, und seinen letzten Käfig
Betritt ein Fabeltier, zitternd, weil es Zeit ist zum Füttern,
Weil der Pfleger nach Hause will und das Publikum lacht,
Steht in keiner der Einhorn-Legenden verzeichnet. Okapi, —
Ein Wort aus den Urwaldsprachen, die niemand mehr spricht.
Zu kurz für Savannen, hat dieser geduldige, rostbraune Hals
Die Strohballen verdient, den vergitterten Schlafstall.
Denn die gerodete Welt wird ihm fremd sein, so fremd
Wie dem zerstreuten Besucher ein kombiniertes Tier,
Halb Giraffe, halb Zebra, und von den kindlichen Schatten,
Den Bilderbuch-Silhouetten beider, gleich weit entfernt.
Noch so ein Wiederkäuer verlorener Zeiten, ein Posten
Am zoologischen Wegrand aufgestellt, wie zur Warnung
Vor der Exotik von Hinterbliebenen, einsam in ihrer Art.
TO AN OKAPI IN THE MUNICH ZOO
The clank of a steel door, and the ignominious entrance
Of the heraldic beast, trembling, because it’s feeding time,
And the keeper wants to knock off, and the beastly onlookers are laughing …
These are things not writ in any unicorn legend. Okapi—
The word is from jungle languages, now themselves extinct.
Insufficiently tall for the savannah, this patient, rust-colored
Throat merits its pellets of straw, and its locked stall at night.
Because the free range world will be strange to him,
As strange as to the bemused visitor
This combination of giraffe and zebra,
Equally remote from the familiar child cutout of either.
One more ruminant from the olden days, a sentry
Planted on the zoological roadside, as though to warn
Against the pathos of the exotic throwback.
EINEM PINGUIN IM NEW YORKER AQUARIUM
Für gewöhnlich fängt es mit Kunststücken an. Eine Tierschau
Präsentiert die geordneten Reihen, Kokarden nach vorn:
Seehunde im Trio, Bälle jonglierend auf ihren Nasen, schlanke
Wendige Statuen, von Dompteuren synchron geschaltet
Wie am Broadway die Tänzer, in den Ghettos die Eckensteher,
Schlaksig verrenkt vor den Feuerleitern. Dann erst kam er,
Dieser junge Pinguin mit dem Namen des deutschen Gelehrten,
Der einfach nur dastand, nichts konnte, nichts wollte, der Held
Früher Vaudevilles, flackernder Filmkomödien, schwarzweiß
Gezeichnet, den Stufen preisgegeben, der windschiefen Welt.
Heimlicher Favorit einer Minderheit kindlicher Wähler,
War er im Frack der Hotelportier, am Beckenrand schwankend,
Fröstelnd auf Schwimmflossen, die Flügel zuckend. Wie elend,
Vollendet sein Nichtstun, bis in den Abgang, ganz ohne Knicks.
TO A PENGUIN IN THE NEW YORK AQUARIUM
It generally begins with tricks. An animal show
With the serried ranks, eyes and medals front:
A trio of seals, juggling balls on their noses, slim
Flexi-statues, synchronized by their trainers
Like Broadway chorines, or men mooching on street corners,
Lissomely draped around fire escapes. And then he came,
This young penguin with the name of a German philosopher,
Who just stood there, didn’t do anything, couldn’t do anything,
A hero of early vaudeville, of flickering black-and-white
Comedies, imperiled by flights of steps, by a windy world.
Secret favorite of a minority of the childish electorate,
He was the butler in tails, teetering on the brink of the pool,
Shivering on his flippers, swishing his wings. His performance
Faultlessly abject, down to the exit, sloping off, without a bow.
FROM
NACH DEN SATIREN
(1999)
IN DER PROVINZ I
(NORMANDIE)
Eingefallen am Bahndamm,
Liegt ein Hundekadaver quer im Gebiß
Kreideweiß numerierter Schwellen, erstarrt.
Je länger du hinsiehst, je mehr
Zieht sein Fell in den Staub ein, den Schotter
Zwischen den Inseln aus frischem Gras.
Dann ist auch dieses Leben, ein Fleck,
Gründlich getilgt.
IN THE PROVINCES I
(NORMANDY)
The body of a dead dog lies
Slumped on a railway embankment, chewed up
Among the chalk-numbered sleepers.
The longer you look, the more
His skin merges with the dirt, the pools
Of gravel in among the emerald grass.
>
And then the stain also of this life
Is finally laundered away.
IN DER PROVINZ II
(AUF GOTLAND)
Nur dies gab es auf lange Sicht hier, diesen Wellenfluß
Von Landschaft, fokussiert in einem Bussardauge, —
Die kahlen Hügel, einen Feldweg und am Rand
Die Hasenpfote im Gebüsch, vom Wind zerzaust
Ein abgenagtes Sprunggelenk, das in der Hand
So leicht wog wie ein Vogeljunges,
Das noch beweglich war, noch warm war und heraus
Sprang aus der Pfanne, blutig wie die Beute
Des Grauen Würgers auf dem Dorn der Eberesche, —
Ein kleiner Knöchel, winkend mit dem Fetzchen Fell.
Sah so der Rest von einem Hasen aus, nachdem
Der Schatten eines Flügels über ihn gekommen war,
Den Zickzacklauf ein Krallengriff, den flachen Atem
Gezielter Schnabelhieb beendet hatte? Unbequem
Muß dieser Tod gewesen sein, auf winterlicher Erde
Wehrlos verrenkt, die letzte Zuckung.
Was vom Gemetzel übrigblieb, hing in den Zweigen,
Die sich an nichts erinnern wie bestochne Zeugen.
Das Gras, längst wieder aufgerichtet, sorgt dafür,
Daß es auf lange Sicht nur dies gab hier, den Hasenfuß.
IN THE PROVINCES II
(IN GOTLAND)
From a distance, this was all there was to see,
An undulating landscape assembled in a buzzard’s eye,
The bare hills, a track and at the edge of it
A rabbit’s foot in the undergrowth, riffled by the wind,
A well-gnawed ankle joint that weighed no more
In the hand than a baby bird,
Still moving, still warm, that leaped
Out of the frying pan, bloodied as the prey
Of the gray butcher bird, on the rowan spike—
A little lump of bone beckoning with a flap of fur.
That was all that was left of a rabbit
Once the shadow of a wing crossed its path,
After its zigzag dash had been cut off by a claw, its panting
Breath by a well-aimed beak. How comfortless