Ashes for Breakfast
Page 9
This death must have been, helplessly splayed
On the wintry earth, the last convulsions.
The sole survivor of the slaughter perched in the boughs;
Like a bribed witness, it had no recollection of anything.
The grass, which had long since picked itself up, sees to it
That this was all there was to see, this rabbit’s foot.
IN DER PROVINZ III
(BÖHMEN)
Die Stille um einen toten Maulwurf
Am Rand eines Weizenfeldes, sie trügt.
Unter ihm sammeln sich Käfer, bewaffnete Kräfte
In schwarzer Uniform. Über ihm kreist,
Bevor er abdreht, die Flügel zerzaust, ein Habicht.
Ameisen graben, Kommandos im Eilmarsch,
Am Rückgrat entlang eine Rinne. Im Innern
Laufen die Drähte heiß, wimmeln nervöse Maden
An der Börse der Eingeweide. Vom Bauchfell
Tragen fliegende Händler (oder sind es Reporter)
Die Botschaft in alle vier Winde: Ein Aas, ein Aas!
Nur eine Grille, einen Sprung weit entfernt,
Liest in den Wolkenzügen und sonnt sich
Schweigend, ein stoischer Philosoph.
IN THE PROVINCES III
(BOHEMIA)
The silence round a dead mole
On the edge of a wheat field is deceptive.
Under it is a rendezvous for beetles, armed
And in black. Above it wheels a hawk
With ruffled wings, till he veers away.
Like sappers at the double, ants dig
A trench along the spine. On its inside
The wires are glowing, nervous maggots
On the ticker tape. From the stomach lining
Traders in colored jackets (or are they reporters)
Carry the news to all parts: carrion, carrion!
Only a grasshopper, a hop and a skip away,
Scans the clouds and suns itself in the silence
Of a stoical philosopher.
IN DER PROVINZ IV
(CAMPANIA)
Wie der Gekreuzigte lag dieser Frosch
Plattgewalzt auf dem heißen Asphalt
Der Landstraße. Offenen Mauls,
Bog sich zum Himmel, von Sonne gedörrt,
Was von fern einer Schuhsohle glich —
Ein Amphibium aus älterer Erdzeit,
Unter die Räder gekommen im Sprung.
Keine Auferstehung als in den Larven
Der Fliegen, die morgen schlüpfen werden.
Durch welche Öffnung entweicht der Traum?
IN THE PROVINCES IV
(CAMPAGNA)
A cruciform frog
Lay flattened against the hot macadam
Of the country lane. Mouth gaping
It curled heavenwards, dried out by the sun,
The sole of a shoe, as first appeared—
An amphibious holdout from an older era
Now caught under the wheels.
No resurrection, save in the form of the larvae
Of the flies that will hatch from it tomorrow.
The dream leaks out of which orifice?
IN DER PROVINZ V
(BEI AQUINCUM)
Wie vom Reisewagen gestreift eines fliehenden Siedlers
Lag auf der Römerstraße die tote Amsel, zerfetzt.
Einer, der immer dabei war, den nie was anging, der Wind
Hatte aus Flügelfedern ein schwarzes Segel gesetzt.
Daran erkanntest du sie, von fern, die beiseitegefegte,
Beim Einfall der Horde an die Erde geschmiegte Schwester.
Ob Daker und Hunnen, Mongolenpferde und Motorräder —
Schimpfend hatte sie abgelenkt von der Nähe der Nester.
Mehr war nicht drin. Sieht aus, als sei sie gleich hin gewesen.
Der miserablen Sängerin blieb nur sich querzulegen.
Damals im Staub grober Quader, heute auf nassem Asphalt.
Immer war Völkerwanderung, meistens Gefahr auf den Wegen.
IN THE PROVINCES V
(NEAR AQUINCUM)
As though brushed by the cart of a fleeing settler,
The dead blackbird lay on the Roman road, in tatters.
One who was always there, always indifferent, the wind
Had hoisted a black sail out of the wings.
And that’s how you spotted her from afar, knocked aside,
Your sister pinned now to the earth by the marauding hordes,
Whether Dacians or Huns, Mongol ponies or Vespas—
She had always been a cross distraction from the proximity of her nest.
And that was it. No protracted death agonies.
The poor diva had only to lay herself down
On dusty stone slabs then, or damp asphalt now. People were forever
Migrating, and their roads generally attended by danger.
KLAGE EINES LEGIONÄRS AUS DEM FELDZUG DES GERMANICUS AN DIE ELBE
Nichts ist schlimmer als dieser tödliche Rückweg
Nach einer Schlacht, und der Gedanke daran
Wochen bevor der Feind sich gezeigt hat.
Todfinster ist das Gesicht des Feldherrn,
Die Truppe erschöpft, kein Eilmarsch mehr möglich.
Hinter den Schilden geht schweißnaß, die Füße wund
Der Rest der noch Unverletzten. Im Dauerregen
Sind die Pfade im Schlamm versunken, die Wälder
Ein einziger Hinterhalt, und die Barbaren in Rudeln
Beißen sich Stücke aus unseren Rücken, die Wölfe.
Wer nicht im Nordmeer ertrank, fern der Heimat,
Den schlucken die Sümpfe, weit weg von Rom.
Über Nacht hält Morast die ganze Legion,
Tags sind es morsche Dämme, brüchige Leitern,
Von deren Rand mit gebrochenen Fingern
Der Einzelne abrutscht. Das Land liegt im Nebel
Wie eine Inselgruppe im Meer … Germania Magna,
Wo die Wälder noch dicht sind, kein Baum
Auf dem Ozean treibt als Galeerenbank
Oder als brennender Schiffsrumpf. Aussichtslos
Ist der Krieg um Provinzen groß wie ein Erdteil,
Um Gebiete, die nicht zu halten sind,
Außer durch neuen Krieg. In den waldigen Tiefen
Verliert der Triumph sich, die lateinische Ordnung.
Und kommst du endlich, um Jahre gealtert, nach Haus,
Steht der Germane in deiner Tür, und es winkt dir
Das strohblonde Kind deiner Frau.
LAMENT OF A LEGIONNAIRE ON GERMANICUS’S CAMPAIGN TO THE ELBE RIVER
There’s nothing worse than this deadly retreat
following a battle, except the same retreat in prospect
weeks before …
Black as death the expression on the general’s face,
the shambling, exhausted troops.
Behind the shields are the remnants of those unhurt,
footsore, running
with sweat. Incessant rain
has softened the tracks, the woods are one long ambush,
and the barbarians in packs, the wolves,
bite pieces out of our rear guard.
Whoever did not drown in the North Sea, far from home,
goes down in the swamps, as remote from the eternal city.
Overnight, morasses detain the whole legion,
by day it’s rotten causeways, moldering ladders,
from whose rungs a man slips to his death
with fingers crushed. This land merely punctuates fog
like some archipelago at sea … Germania Magna,
where the forests are still integral and dense,
no tree bobs on the sea cut to a bank of oars—
or a blazing hulk. The futility of fighting
over provinces as vast as continents, and territories
that can only be defended by further wars.
In the depths of the forest there is no triumph, and no
Latin order.
And when, aged by many years, you finally make it home,
it will be to see the German installed under your lintel,
and waving to you your wife’s towheaded offspring.
DER MISANTHROP AUF CAPRI
Nicht wahr, sie machen euch Angst, meine Finger,
So lang und so knochig, zehn krumme verdorrte Äste.
Was wird erzählt? Ich könne mit Links einen Apfel durchbohren?
Nicht nur das, liebe Freunde. Auch ein glotzendes Auge.
Auch den Brief, der mir schmeichelt mit blinzelnden kleinen Worten.
Ich brauch keinen Schlagring, mir genügen die Finger —
Dieselben, mit denen ich Krebse esse und Kleinkinder necke.
Wie man vom Tisch eine Fliege schnippt, die dann kreiselnd
Am Boden verendet, so fahr ich dem Staunenden ins Gesicht.
Was wie ein Streicheln aussieht, eine zärtliche Geste,
Ist mein gefährlichster Schlag. Nicht wahr, das brennt,
Und macht blutige Striemen. Hab ich den Feind erst markiert,
Bin ich ganz sicher, es findet sich einer, der ihn beseitigt für mich.
Ich aber zieh mich zurück, trauernd. Das Schlachten widert mich an.
THE MISANTHROPE ON CAPRI
There, they scare you, don’t they, my fingers
Long and bony like ten gnarled and twisted branches.
What is it people say about me? That I can drill through an apple with my forefinger?
That’s not all, possums. The apple of an eye’s even easier.
The letter that seeks to flatter me with little honeyed words.
I don’t use a spike or knuckleduster, my bare fingers are enough—
The same as the ones I like to eat crabs and torture children with.
No different than swatting aside a fly, which will go spinning
To the ground, I like to smack some poor unfortunate.
What might look like an affectionate caress
Is my most dangerous blow. There, it burns, doesn’t it,
And it leaves a nasty raised welt. Once I’ve marked the enemy,
I expect someone will come along and get rid of him for me.
I meanwhile withdraw, grieving. Bloodshed upsets me.
CLUB OF ROME
Für Arno Widmann
Tote Carthagos im Rücken, vor den Augen schneeweiß,
Die Alpen, ein Friedhof für Elefanten,
War nicht der Römer ein Überlebender, dem die Zeit
Ostwärts davonlief?
Unterm Fuß Katakomben, in deren tropfenden Gängen
Fanatiker wohnten, Verdammung kochend
Mit dem täglichen Mahl, war die Angst vor Barbaren
Sein letzter Zauber.
Denn Treppen und Vasen glänzten heller aus jedem Riß
Im Marmor. Wie im Bordell die Matratzen,
War der Limes zerschlissen. Aus Waldböden schossen
Feinde wie Pilze.
Schatten wuchsen, von der kälteren Seite des Mondes,
Über verwilderte Gärten. An Sarkophagen
Wurden Schweine gemästet. Im Grundwasser schlierte
Blut aus Latrinen.
Nur die alten Herren, bewundert, intrigierten mit Lust
Um verpachtete Güter. Ihr großes Spiel
War der Wechsel von Lachen und Weinen; ihr Credo —
›Nach uns die Schlammflut‹.
CLUB OF ROME
for Arno Widmann
Deleted Carthages behind them, and sheer ahead of them
Blinding white Alps, elephants’ graveyards—
Wasn’t the Roman a survivor, from whom time
Fled eastwards?
Underfoot were catacombs in whose dripping tunnels
Dwelt fanatics, stoking the fires of hell to boil
Their once-a-day porridge; fear of the barbarians still
Worked like a charm.
Vases and staircases gleamed more brightly
For every chip in the marble. The threshold creaked
Like the mattresses in the brothels. Enemies sprang up
Like mushrooms in the forests.
Lunar shadows lengthened to cover the rank expanse
Of the gardens. Hogs were fattened
On sarcophagi. The water supply was laced with blood
From the public latrines.
Only a few admirable oldsters went on
Gleefully buying up their neighbors’ erstwhile estates. Their speciality
Was the seamless alternation between laughter and tears; their refain,
“Après nous—etcetera.”
TIZIANS NEUE ZIMMER
All die Sitzkissen schwitzen. All die Zierfische japsen
Hinter Panzerglas, wo das Wasser wie von Brausetabletten schäumt
Und die Algen sich Blut zufächeln. Mit zerfressenen Flossen
Ging der Krieg im Aquarium zuende. Der dickliche Guppy träumt.
Vor dem Sofa, verrenkt, liegt ein Strumpfpaar mit Strapsen,
In den letzten Zügen im Kristall die Zigarre. Wie hingegossen
Breiten sich Stoffbahnen aus um die Fenster, knöcheltief, Kelims.
Im ganzen Apartment schmelzen, an den Wänden in goldenen Tiegeln,
Pastose Farben zu etwas, das Rosen ähnelt, Mondgebirgen, Phlegmonen, —
Ein Frauenakt hier, dort eine Bibelszene. Pro Glasschrank drei Spiegel
Decken den Rückzug ins Labyrinth. Was da klirrt als Klimbim,
Die Fayencen, die Lüster schmeicheln den feisten, kinderlosen Bewohnern,
Die auf Kommoden von Photos lächeln, auf Kreuzfahrt, die ewige Crew.
Im Radio liest jemand, sich klösterlich räuspernd, das Decamerone,
Und nur der Afghane, sein Fell eins mit den Teppichfransen, hört zu.
›Wie es war, willst du wissen, chérie? Wie mit himmlischen Geigen …
Gespielt? War das Stöhnen gespielt? Frag die Fische, sie schweigen.‹
TITIAN’S NEW PAD
Heaving with throw cushions. All the ornamental fish are yapping
Behind thickened glass, in water effervescing like Alka Seltzer.
Algae fan themselves with fresh blood. Peace returns to the aquarium,
At the expense of a few chewed up fins. The guppy stoutly dreams.
A pair of stockings plus garters is writhing at the foot of the sofa,
A portly cigar, with cummerbund, blows smoke rings from the massy ashtray.
Kilims, ankle-deep, unroll clear to the windows, like red carpets.
In golden palettes all over the apartment, glutinous colors
Are melting to the likeness of a rose, moon mountains, phlegmons—
Female nude here, Old Testament scene there. Three mirrors per glass-fronted cabinet
To cover your retreat into the labyrinth. Kickshaws on the mantelpiece,
Faience pottery and candelabra flatter the dependably childless denizens,
Smiling from framed photographs on tallboys, cruise snaps, captain and crew.
On the wireless someone with a nasty monastic cough is reading The Decameron,
Though only the Afghan hound, blending in so nicely with the carpet tassels, seems to be attending.
“Shall I describe it to you, sweetness? The music of the spheres … Faked?
I suppose your orgasm was faked, too? Don’t take my word for it then, ask the fishes.”
EINER GEPARDIN IM MOSKAUER ZOO
So teure Pelze sieht man sonst nur auf den Schultern
Der Gangsterbräute vorm Casino. So geschmeidig
Schleicht auf dem Laufsteg nur die androgyne Jugend,
Die Augen funkelnd unterm Blitzlicht. Eine schlanke Katze,
Wie Pisanello sie gemalt hat, mit entzücktem Pinsel
(Das Fell getüpfelt, grannenhaft, ein Goldnes Vließ)
Federt sie schweifend auf und ab. Das Rückgrat
Dosiert die leiseste Bewegung.
Millimeter
Vorm Grabenrand den Schwung der
Pfoten umzulenken
Geht ohne Hinsehn ab. Dort wird dem Ohr,
Der feinen Nase nichts geboten außer Lärm und Schweiß,
Jenseits des Drahtzauns, wo sich diese Affen tummeln
Mit ihren Kinderwagen zur Besuchszeit. Hechelnd
Verwandelt sie die schlechte Luft der Großstadt
In ein entferntes Air … die weißen Schleifen
Im Haar der Mädchen in Gazellenfleisch. Faustgroß,
Ihr schmaler Kopf hält wachsam noch die Stellung,
Wenn sie im Flimmern vor den Toren Moskaus Zebras sieht.
Dann gähnt sie lange, die Gefangne des Zements.
TO A CHEETAH IN THE MOSCOW ZOO
Furs this expensive you normally only find wrapped around the shoulders
Of gangsters’ molls outside the casino, movements this slinky
Only on the catwalk from the androgynous models,
Eyes dilating in the flashbulbs. As lean a feline
As Pisanello once painted with ravished brush
(The fur spotted, whiskery, a golden fleece).
She sashays swishing up and back. Her spine measures out
The least movement.
To change direction
Millimeters in front of the ditch is something for which
She doesn’t even need eyes. There’s nothing out there
For the ear or the sensitive nose but the noise and sweat
Beyond the wire fence, where those monkeys congregate
With their baby carriages at visiting time. Her breath
Coming hard, she magics the fetor of the metropolis
Into a charmed ozone … the white ribbons
In the girls’ hair into strips of gazelle meat. Her fine head,
No bigger than your fist, keeps its alert posture
As she spies zebras in the flickering at the gates of Moscow.
Then she yawns, the prisoner of the cement.
MEMORANDUM
Alles geht weiter, nicht erst seit heute, vor allem der Krieg,
Das Anziehn täglich, das Ausziehn. Der schmerzhaften Nähe
Der beiden Körperhälften, der Ferne von Ich zu Gesicht,
Zu entfliehen hilft nichts. Und getötet, gezeugt,
Wird hier nicht nur aus Armut, zum Zeitvertreib auch.