Book Read Free

Border of a Dream: Selected Poems of Antonio Machado (Spanish Edition)

Page 17

by Antonio Machado


  was gold, pleasing, and good,

  and he thought it possible

  to live happy on the earth.

  Now, the peasants sing verses

  drifting from village to village,

  “House of Alvargonzález,

  bad days are waiting for you.

  House of the murderers,

  Let no one call at your door.”

  2

  It is an autumn afternoon.

  In the golden poplar grove

  there are no more nightingales;

  the cicada is numb.

  The last few swallows

  who have not begun to migrate

  will die, and the storks

  in their nest of broom twigs

  on bell towers and spires

  have fled.

  On the farmhouse roof

  the wind has left a scattering

  of elm leaves torn from the branches,

  yet in the church courtyard

  three round acacia trees

  still have green leafage.

  The horse chestnuts, protected

  in their husks, one by one

  break loose, drop on the ground.

  The rose tree again is dropping

  seed, and the wide meadows

  glitter in the season’s rays.

  On hillsides and hollows,

  on banks and on clearings,

  bits of grass and new green herbs

  that summer hasn’t scorched

  flap about. Barren summits

  and bald knolls and bluffs

  wear the crown of sinking

  globes of metallic clouds.

  On the floor of pine forests,

  between withered brambles

  and the yellowish bracken

  small swollen streams race

  to fatten the master river

  swirling over rocks and ravines.

  The plowed earth is colored

  with lead and silver blue,

  with stains of red iron rust

  enveloped in violet light.

  O fields of Alvargonzález

  tracing the heart of Spain,

  poor lands, sorrowful lands,

  so sad they have a soul!

  Wasteland. The wolf crosses,

  howling under the bright moon,

  as it goes from wood to wood,

  circled by scrubland and gnawed cliffs

  where the vultures pick clean

  the remnants of shiny white bones.

  The poor solitary fields

  have no highway nor inns,

  O poor doomed fields,

  the poor fields of my country!

  Earth

  1

  One morning in autumn

  when the land is being plowed,

  Juan and Miguel harness

  the farm’s two teams of oxen.

  Martín stays in the orchard,

  pulling out the bad weeds.

  2

  One morning in autumn

  when the fields are being plowed,

  Juan slowly moves ahead

  with the yoked oxen up

  and over a hill to the skyline

  holding morning in its depths.

  Thistles, burdocks and thorns,

  wild oats and darnel

  spread through the cursed land,

  resisting hoe and sickle.

  The curved oak plow,

  drowned in weeds, struggles deep

  against the soil in vain. It seems

  as soon as it splits the tangle

  to dig a furrow ahead, the sod

  closes up again behind.

  “When a murderer plows,

  his labor will be heavy.

  Before each furrow in the land

  he’ll cut a wrinkle on his face.”

  3

  Martín is in the orchard,

  digging. He stops and leans

  on his hoe a moment,

  paralyzed as cold sweat

  drowns his face.

  In the east

  the full moon stained

  with a purple haze

  glows behind the garden

  fence.

  Martín’s blood freezes

  in horror. The hoe

  that sank into the earth

  is dyed with blood.

  4

  In the land where he was born

  the emigrant knows how to prosper.

  He weds a young woman

  who is rich and beautiful.

  The Alvargonzález hacienda

  belongs to him. His brothers

  sold all of it: farmhouse,

  orchard, beehives and fields.

  The Murderers

  1

  Juan and Martín, the elder

  Alvargonzález brothers

  go on a grim journey

  at dawn to the upper Duero.

  The morning star

  is burning in high blue.

  The white and dense mist

  of the valleys and ravines

  is gradually dyed pink,

  and some leaden clouds

  by Urbión where the Duero starts

  to place a turban on the peak.

  They come near the spring.

  The water is racing bright,

  sounding as if it were telling

  an old story, a tale told

  a thousand times, and told

  a thousand times again:

  Water racing in the fields

  says in its monotony:

  “I know the crime. A crime

  beside the water? A life.”

  As the two brothers near,

  the pristine water relates:

  “At the edge of the spring

  Alvargonzález was sleeping.”

  2

  “Last night, when I got back

  to the house,” Juan tells

  his brother, “under the moon

  I saw a miracle in the orchard.

  Far off, among the rose trees

  I made out a man leaning

  toward the earth. His silver hoe

  was glistening in his hand.

  Then he stood up and turned

  his face, took a few steps

  in the garden, not looking

  at me, and soon I saw him

  hunched over the earth again.

  His hair was all white.

  The light was glowing full,

  the orchard was a miracle.”

  3

  They come down from the pass

  of Santa Inés, the afternoon

  half gone, a filthy evening

  in November, cold and dull.

  Toward Laguna Negra

  they are walking in silence.

  4

  When dusk comes on

  through the venerable beeches

  and centenary pines,

  the red sun filters away.

  There is a patch of woods

  and jutting cliffsides:

  Here are yawning mouths

  or monsters with iron claws;

  here, a shapeless hunchback,

  there, a grotesque belly.

  Steel snouts of wild beasts

  and cracked false teeth,

  rocks and rocks, trunks

  and trunks, branches and branches.

  In the depth of the canyon

  night, terror and water.

  5

  A wolf emerges, its eyes

  shining like two hot embers.

  It is night, a rainy,

  dark and enveloping night.

  The two brothers want

  to go back. The forest howls.

  A hundred wild beasts in

  the forest burn at their backs

  6

  The two murderers

  reach Laguna Negra,

  transparent and still water,

  an enormous wall of stone

  where the vultures nest

  and echo sleeps and circles
;

  bright water where the eagles

  of the sierra drink,

  where the wild mountain boar,

  stag and doe drink together.

  Pure and silent water

  copies eternal things.

  The indifferent water holds

  the stars in its heart.

  Father! they scream. Down

  to the bottom of the serene pool

  they plunge, and the echo father!

  booms from boulder to boulder.

  26 A high peak northwest of Soria. The Duero River rises toward it.

  A un olmo seco

  Al olmo viejo, hendido por el rayo

  y en su mitad podrido,

  con las lluvias de abril y el sol de mayo,

  algunas hojas verdes le han salido.

  ¡El olmo centenario en la colina

  que lame el Duero! Un musgo amarillento

  le mancha la corteza blanquecina

  al tronco carcomido y polvoriento.

  No será, cual los álamos cantores

  que guardan el camino y la ribera,

  habitado de pardos ruiseñores.

  Ejército de hormigas en hilera

  va trepando por él, y en sus entrañas

  urden sus telas grises las arañas.

  Antes que te derribe, olmo del Duero,

  con su hacha el leñador, y el carpintero

  te convierta en melena de campana,

  lanza de carro o yugo de carreta;

  antes que rojo en el hogar, mañana,

  ardas de alguna mísera caseta,

  al borde de un camino;

  antes que te descuaje un torbellino

  y tronche el soplo de las sierras blancas;

  antes que el río hasta la mar te empuje

  por valles y barrancas,

  olmo, quiero anotar en mi cartera

  la gracia de tu rama verdecida.

  Mi corazón espera

  también, hacia la luz y hacia la vida,

  otro milagro de la primavera.

  Soria, 1912

  To a Dry Elm

  On the old elm split in two by a ray

  of lightning and half rotted,

  with the rains of April and the sun of May

  a few green leaves have sprouted.

  The elm one hundred years on the hill

  lapped by the Duero! A yellowish musk

  has stained the whitish bark until

  its trunk is a worm-eaten bulk of dust.

  Unlike the canticling poplars that trail

  and guard the road and riverbank,

  it will not nest the tawny nightingales.

  A division of ants files along its flank,

  and climbs all over it, and spiders spread

  into its entrails, dropping their gray webs.

  Elm tree by the Duero, before you fall

  under the woodman’s ax, and the carpenter’s awl

  and plane convert you into yokes or beams

  to stay a bell in place, or cut

  you into carts; before you are a red gleam

  of lumber burning in a wretched hut

  at the edge of a road;

  before the mountain whirlwinds explode

  under your roots, and white sierra gales

  blast you; before the river pulls you through valley

  and gorges to the sea,

  elm, in my copybook I want to note

  the grace of your greening leaf.

  My heart is waiting

  also—before light and before life—

  another miracle of spring.

  Soria, 1912

  Caminos

  De la ciudad moruna

  tras las murallas viejas,

  yo contemplo la tarde silenciosa,

  a solas con mi sombra y con mi pena.

  El río va corriendo,

  entre sombrías huertas

  y grises olivares,

  por los alegres campos de Baeza.

  Tienen las vides pámpanos dorados

  sobre las rojas cepas.

  Guadalquivir, como un alfanje roto

  y disperso, reluce y espejea.

  Lejos, los montes duermen

  envueltos en la niebla,

  niebla de otoño, maternal; descansan

  las rudas moles de su ser de piedra

  en esta tibia tarde de noviembre,

  tarde piadosa, cárdena y violeta.

  El viento ha sacudido

  los mustios olmos de la carretera,

  levantando en rosados torbellinos

  el polvo de la tierra.

  La luna está subiendo

  amoratada, jadeante y llena.

  Los caminitos blancos

  se cruzan y se alejan,

  buscando los dispersos caseríos

  del valle y de la sierra.

  Caminos de los campos...

  ¡Ay, ya, no puedo caminar con ella!

  Noviembre 1913

  Roads

  From this Moorish city

  behind the old walls,

  I contemplate the silent afternoon

  alone with my shadow and with my pain.

  The river is flowing

  between shady orchards

  and gray olive groves

  through the cheerful fields of Baeza.

  The grapevines have gold tendrils

  over their red stalks.

  Guadalquivir, like a cutlass broken

  and scattered, glitters and mirrors.

  Far off, the mountains sleep

  enveloped in haze,

  maternal autumn haze, delicate aromatic

  rue plants rest from their being in stone

  on this warm November afternoon,

  an afternoon pious, dark purple and violet.

  The wind has shaken

  the musty elms along the highway,

  raising pink whirlwinds

  of dust over the earth.

  The moon is rising

  livid, breathless and full.

  Small white roads

  cross each other and disappear,

  seeking out a chance farmhouse

  in the valley and upon the sierra.

  Roads of the fields...

  Oh, I can no longer walk with her!

  November 1913

  “Señor, ya me arrancaste lo que yo más quería”

  Señor, ya me arrancaste lo que yo más quería.

  Oye otra vez, Dios mío, mi corazón clamar.

  Tu voluntad se hizo, Señor, contra la mía.

  Señor, ya estamos solos mi corazón y el mar.

  “Lord, now what I loved most you tore from me”

  Lord, now what I loved most you tore from me.

  God, hear again my heart cry out alone.

  Your will was done, my Lord, against my own.

  Lord, now we are alone, my heart and sea.

  “Dice la esperanza: un día”

  Dice la esperanza: un día

  la verás, si bien esperas,

  dice la desesperanza:

  sólo tu amargura es ella.

  Late, corazón... No todo

  se lo ha tragado la tierra.

  “Hope says”

  Hope says: One day

  you will see her, if you really wait.

  Despair says:

  She is only your bitterness.

  Beat, heart. Not everything

  is swallowed by the earth.

  “Allá, en las tierras altas”

  Allá, en las tierras altas,

  por donde traza el Duero

  su curva de ballesta

  en torno a Soria, entre plomizos cerros

  y manchas de raídos encinares,

  mi corazón está vagando, en sueños...

  ¿No ves, Leonor, los álamos del río

  con sus ramajes yertos?

  Mira el Moncayo azul y blanco; dame

  tu mano y paseemos.

  Por estos campos de la tierra mía,

  bordados de olivares polv
orientos,

  voy caminando solo,

  triste, cansado, pensativo y viejo.

  “There in the highlands”

  There in the highlands

  where the Duero traces

  its crossbow curve

  around Soria, among the leaden ridges

  and stains of wasted live oaks,

  my heart is vagabonding in daydreams...

  Leonor, do you see the river poplars

  with their firm branches?

  Look at the Moncayo blue and white. Give me

  your hand and let us stroll.

  Through these fields of my countryside,

  embroidered with dusty olive groves,

  I go walking alone,

  sad, tired, pensive, old.

  “Soñé que tú me llevabas”

  Soñé que tú me llevabas

  por una blanca vereda,

  en medio del campo verde,

  hacia el azul de las sierras,

  hacia los montes azules,

  una mañana serena.

  Sentí tu mano en la mía,

  tu mano de compañera,

  tu voz de niña en mi oído

  como una campana nueva,

  como una campana virgen

  de un alba de primavera.

  ¡Eran tu voz y tu mano,

  en sueños, tan verdaderas!...

  Vive, esperanza, ¡quién sabe

  lo que se traga la tierra!

  “I dreamt you were guiding me”

  I dreamt you were guiding me

  down a white footpath

  in the middle of the green meadow

  toward the blue of the sierras,

 

‹ Prev