Book Read Free

The Gulag Archipelago

Page 74

by Alexander Solzhenitsyn


  And right then Gammerov caught up with us, and, while wait- ing to go to Krasnaya Presnya, I had to face up to their united point of view. This confrontation was not easy for me. At the time I was committed to that world outlook which is incapable of admitting any new fact or evaluating any new opinion before a label has been found for it from the already available stock: be it the "hesitant duplicity of the petty bourgoisie," or the "militant nihilism of the declasse intelligentsia." I don't recall that Ingal and Gammerov attacked Marx in my presence, but I do remember how they attacked Lev Tolstoi, and from what direction the attack was launched! Tolstoi rejected the church? But he failed to take into account its mystical and its organizing role. He rejected the teachings of the Bible? But for the most part modern science was not in conflict with the Bible, not even with its opening lines about the creation of the world. He rejected the state? But without the state there would be chaos. He preached the combining of mental and physical work in one individual's life? But that was a senseless leveling of capabilities and talents. And, finally, as we see from Stalin's violence, an historical per- sonage can be omnipotent, yet Tolstoi scoffed at the very idea.

  [In my preprison and prison years I, too, had long ago come to the conclusion that Stalin had set the course of the Soviet state in a fateful direc- tion. But then Stalin died quietly—and did the ship of state change course very noticeably? The personal, individual imprint he left on events consisted of dismal stupidity, petty tyranny, self-glorification. And in all the rest he followed the beaten path exactly as it had been signposted, step by step.] The boys read me their own verses and demanded mine in exchange, and I as yet had none. They read Pasternak particu- larly, whom they praised to the skies. I had once read "My Sister Life" and hadn't liked it, considering it precious, abstruse, and very, very far from ordinary human paths. But they recited to me Lieutenant Shmidt's last speech at his trial, and it touched me deeply because it applied so to us:

  For thirty years I have nurtured

  My love for my native land,

  And I shall neither expect

  Nor miss your leniency.

  Gammerov and Ingal were just as shiningly attuned as that: We do not need your leniency! We are not languishing from imprison- ment; we are proud of it. (But who is really capable of not lan- guishing? After a few months Ingal's young wife renounced and abandoned him. Gammerov, because of his revolutionary inclina- tions, did not even have a sweetheart yet.) Was it not here, in these prison cells, that the great truth dawned? The cell was con- stricted, but wasn't freedom even more constricted? Was it not our own people, tormented and deceived, that lay beside us there under the bunks and in the aisles?

  Not to arise with my whole land

  Would have been harder still,

  And for the path that I have trod

  I have no qualms at all.

  The young people imprisoned in these cells under the political articles of the Code were never the average young people of the nation, but were always separated from them by a wide gap. In those years most of our young people still faced a future of "dis- integrating," of becoming disillusioned, indifferent, falling in love with an easy life—and then, perhaps, beginning all over again the bitter climb from that cozy little valley up to a new peak- possibly after another twenty years? But the young prisoners of 1945, sentenced under 58-10, had leaped that whole future chasm of indifference in one jump—and bore their heads boldly erect under the ax.

  In the Butyrki church, the Moscow students, already sentenced, cut off and estranged from everything, wrote a song, and before twilight sang it in their uncertain voices:

  Three times a day we go for gruel,

  The evenings we pass in song,

  With a contraband prison needle

  We sew ourselves bags for the road.

  We don't care about ourselves any more,

  We signed—just to be quicker!

  And when will we ever return here again

  From the distant Siberian camps?

  Good Lord, how could we have missed the main point of the whole thing? While we had been plowing through the mud out there on the bridgeheads, while we had been cowering in shell holes and pushing binocular periscopes above the bushes, back home a new generation had grown up and gotten moving. But hadn't it started moving in another direction? In a direction we wouldn't have been able and wouldn't have dared to move in? They weren't brought up the way we were.

  Our generation would return—having turned in its weapons, jingling its heroes' medals, proudly telling its combat stories. And our younger brothers would only look at us contemptuously: Oh, you stupid dolts!

  END OF PART II

  Translator's Notes

  These translator's notes are not intended to overlap the extensive explanatory and reference material contained in the author's own notes in the text and in the glossary which follows. They attempt to give that minimum of factual material about this book and the whole work of which it is a part which will enable the reader better to put it in perspective and understand what it is, and also to deal with several areas of special Russian terminology.

  The glossary which follows these notes can be very useful. It gives in alphabetical order capsule identification of persons, institutions and their acronyms, political movements, and events mentioned in the text.

  The title of the book in Russian—Arkhipelag GULag—has a resonance resulting from a rhyme which cannot be rendered in English.

  The image evoked by this title is that of one far-flung "country" with millions of "natives," consisting of an archipelago of islands, some as tiny as a detention cell in a railway station and others as vast as a large Western European country, contained within another country—the U.S.S.R. This archipelago is made up of the enormous network of penal institutions and all the rest of the web of machinery for police oppression and terror imposed throughout the author's period of reference on all Soviet life. Gulag is the acronym for the Chief Administration of Corrective Labor Camps which supervised the larger part of this system.

  The author's decision to publish this work was triggered by a tragedy of August, 1973: A Leningrad woman to whom the author had entrusted a portion of his manuscript for safekeeping broke down after 120 sleepless hours of intensive questioning by Soviet Security officers and revealed where she had hidden it—enabling them to seize it. Thereupon, in her desperation and depression, she committed suicide. It is to this event that the author refers in the statement that precedes the text: "Now that State Security has seized the book anyway, I have no alternative but to publish it immediately."

  This present English-language edition of Parts I and II of The Gulag Archipelago differs very slightly, as a result of author's corrections and other corrections, from the Russian-language first edition of these parts which was published by the YMCA-Press in Paris in late December, 1973.

  The Gulag Archipelago is a sweeping, panoramic work which consists in all of seven parts divided into three volumes—of which this present book, the first volume, contains two parts, representing about one-third of the whole.

  One of the important aspects of Solzhenitsyn as a Russian literary figure is his contribution to the revival and expansion of the Russian literary language through introducing readers in his own country (and abroad) to the language, terminology, and slang of camps, prisons, the police, and the underworld. Millions of Soviet citizens became fully familiar with a whole new vocabulary through imprisonment. But this vocabulary did not find its way into Russian literature until Solzhenitsyn put it there—to the bewilderment of some of the uninitiated.

  In this category there are terms in this book which require explanation.

  Soviet Security services personnel, for example, are referred to in a variety of special epithets, some of them carrying overtones of contempt. Most of these have been manufactured from the various initials, at one time and another, of the basic Soviet secret police organization:

  The oldest of these terms is, of course, "Chekis
t"—pronounced "Che-keest," with the accent on the last syllable—from "Cheka." Though the name "Cheka" was replaced more than half a century ago, this label for Soviet Security personnel is still used—and is much beloved by the personnel of the Organs themselves.

  "Gaybíst," which is pronounced "gay-beest," with the accent on the last syllable, is derived from the letters "g" and "b" standing for State Security.

  Likewise "Gaybéshnik"—pronounced "gay-besh-neek," with the accent on the second syllable.

  "Emvaydéshnik"—pronounced as it is spelled here, with the accent on the third syllable—is derived similarly from the Russian pronunciation of the letters "M" "V" "D"—for Ministry of Internal Affairs.

  "Gaypayóoshnik"—accent also on the third syllable—comes from "G" "P" "U" or "Gaypayóo."

  "Osobíst"—pronounced "oh-so-beest," with accent on the last syllable—is an officer of the Special Branch, representing State Security, usually in a military unit—the "Osóby Otdél."

  All these terms have their pungent flavor, which comes through even to the English-speaking reader—and they have therefore often been used as is in the text of this translation.

  In the Gulag world there was one particular type of police official who had special significance. This was the "operupolnomóchenny"—"óper" for short. Literally rendered, this title means "operations plenipotentiary"—the operations being Security operations, often in a forced-labor camp, where he had enormous power deriving from the fact that he represented State Security in an institution under the Ministry of Internal Affairs. His nickname among the prisoners was "Kum," which can be translated approximately as "godfather" or "father confessor." He was in charge of all camp stool pigeons and he had responsibility for the political supervision of all the prisoners. Throughout this work his title has been translated as "Security operations officer" or more usually just "Security officer," or "Security chief."

  The Russian thieves are not just plain ordinary thieves, but constitute a whole underworld subculture which gets much attention and is well described in this book. The Russian thieves are "vóry"—meaning thieves. They are also the "blatnýe" (plural); "blatnói" is the masculine singular form and also the adjective, describing a thing or person attached to the underworld or to the law or companionship of thieves.

  The Russian thieves are also the "blatarí" and the "úrki." They are also "tsvetnýe"—in other words "colored." And a person "polutsvetnói"—"half-colored" or "mulatto"—is a non-thief who has begun to take up the ways of the thieves.

  By and large, to the extent that these and other terms appear in their original form in this translation they are clearly enough explained. But wherever the word "thief" appears it means one of the "blatnýe."

  The language of the Russian thieves is used in this work to refer to much more than themselves.

  Thus a nonthief in thief language is a "fráyer." By virtue of being a nonthief he is also naturally "a mark," "a cull," "a pigeon," "an innocent," "a sucker." In this translation, "frayer" has been rendered throughout as "sucker."

  Some other terms that relate to the world of Gulag require special explanation:

  At times in the text "ugolóvniki" (which we have translated as "habitual criminals") and "bytovikí" (which we have translated as "nonpolitical offenders") have been grouped together in contrast to the political prisoners.

  A "bytovík" is any prisoner who is not a political nor one of the Russian thieves—and the "bytovikí" or "nonpolitical offenders" make up the enormous main mass of the prisoners. The distinction here is just as much psychological as legal, and in English there is nothing that exactly translates this Russian term.

  The "ugolóvniki" or "habitual criminals" are obviously professionals and therefore approximately the same as the thieves.

  Chapter 3 in Part I is entitled in Russian "Slédstviye." The correct, legally formal rendering of this word into English would be "investigation." The official conducting the "investigation" is a "slédovatel" or, again in the formal rendering, "investigator." I have, however, chosen, deliberately and after consideration and consultation, generally to translate these Russian terms respectively as "interrogation" and "interrogator." The text of the book makes the reason amply clear. There was in the period and the cases described here no content of "investigation" in this process, nor was there anyone who could legitimately be called an "investigator." There was interrogation and there were interrogators.

  In camps prisoners were divided into those who went out on general-assignment work every day—and therefore died off—and those who got "cushy" jobs within the camp compound at office work, as hospital orderlies, as cooks, bread cutters, assistants in the mess hall, etc., etc.—and thereby were in a better position to survive. These latter were contemptuously christened by the other prisoners "pridúrki"—derived from a verb meaning to shirk general-assignment work. I have here translated "pridúrki" as "trusties". As in many other cases there is no exact English equivalent, but this is certainly as close as there is.

  Anyone who wishes to delve further into the lingo of Russian thieves and camps can well make use of the valuable book Soviet Prison Camp Speech, a Survivor's Glossary, compiled by Meyer Galler and Harlan E. Marquess, University of Wisconsin Press, 1972.

  I wish to thank those who have given me invaluable assistance with this translation—and in the first place and in particular Frances Lindley, my experienced, able, and long-suffering editor at Harper & Row; Dick Passmore, my brilliant copy editor; Theodore Shabad, who has labored long and industriously over the glossary and details in footnotes and text; and also Nina Sobolev, for her long faithful hours of help of all kinds.

  Michael Scammell, the well-known British translator and editor, was kind enough to come to New York during the final stages of the preparation of this manuscript and provide the benefit of his own considerable experience in giving the text one last thorough and most useful going over. I am deeply grateful to him.

  There are several others who have done more for this project than I can possibly thank them for. But I can at least try—in the knowledge that they will know whom I mean when they read these lines.

  Yet with all this, if there are faults in this translation, as no doubt there are, mine is the responsibility.

  T.P.W.

  Glossary

  NAMES

  Abakumov, Viktor Semyonovich (1894-1954). Stalin's Minister of State Security, 1946-1952. Executed in December, 1954, under Khrushchev.

  Agranov, Yakov Savlovich (7-1939). Deputy People's Commissar of Internal Affairs under Yagoda and Yezhov. Played important role in preparing show trials of 1936-1938. Shot in purges.

  Aikhenvald, Yuli Isayevich (1872-1928). Critic and essayist, translated Schopenhauer into Russian. Exiled in 1922.

  Akhmatova (Gorenko), Anna Andreyevna (1889-1966). Acmeist poet, wife of Nikolai Gumilyev. Denounced in 1946 as "alien to the Soviet people." Long unpublished in Soviet Union; some works published after 1956.

  Aldanov (Landau), Mark Aleksandrovich (1886-1957). Writer of historical novels; emigrated 1919 to Paris, and later to New York.

  Aldan-Semyonov, Andrei Ignatyevich (1908-). Soviet writer; imprisoned in Far East camps, 1938-1953. Author of memoirs.

  Aleksandrov, A. I. Head of Arts Section of All-Union Society for Cultural Relations with Foreign Countries; purged in 1935.

  Alliluyevs. Family of Stalin's second wife, Nadezhda Sergeyevna.

  Amfiteatrov, Aleksandr Valentinovich (1862-1938). Russian writer; emigrated 1920.

  Anders, Wladyslaw (1892-1970). Polish general; formed Polish military units in Soviet Union and led them out to Iran in 1943.

  Andreyev, Leonid Nikolayevich (1871-1919). Playwright and short story writer, close to Expressionism; died in Finland.

  Andreyushkin, Pakhomi Ivanovich (1865-1887). Member of Narodnaya Volya terrorist group; executed after attempt to assassinate Alexander III in 1887.

  Antonov-Saratovsky, Vladimir Pavlovich (1884-1965). Old Bolshevik, served
as judge in Shakhty (1928) and Promparty (1930) trials.

  Averbakh, I. L. Soviet jurist; associate of Vyshinsky.

  Babushkin, Ivan Vasilyevich (1873-1906). Russian revolutionary.

  Bakhtin, Mikhail Mikhailovich (1895-). Literary scholar, expert on Dostoyevsky. Unpublished in Soviet Union from 1930 to 1963.

  Bakunin, Mikha I Aleksandrovich (1814-1876). A founder of Anarchism.

  Bandera, Stepan (1909-1959). Ukrainian nationalist; led anti-Soviet forces in Ukraine after World War II until 1947; assassinated in Munich by a Soviet agent.

  Bedny, Demyan (1883-1945). Soviet poet.

  Belinsky, Vissarion Grigoryevich (1811-1848). Literary critic and ardent liberal, champion of socially-conscious literature.

  Benois, Aleksandr Nikolayevich (1870-1960). Scenic designer; emigrated 1926 to Paris.

  Berdyayev, Nikolai Aleksandrovich (1874-1948). Philosopher, religious thinker; opposed atheism and materialism. Expelled in 1922; lived in Paris after 1924.

  Beria, Lavrenti Pavlovich (1899-1953). Georgian Bolshevik, became close Stalin associate in 1938, in charge of secret police and national security. Executed after Stalin's death.

  Biron or Biren. Russian name of Count Ernst Johann Bühren (1690—1772). A favorite of Empress Anna Ivanovna, under whom he instituted a tyrannical rule. Blok, Aleksandr Aleksandrovich (1880-1921). Symbolist poet.

  Blücher, Marshal Vasily Konstantinovich (1890-1938). Commander of Far East Military District, 1929-1938; shot in purge.

  Blyumkin, Yakov Grigoryevich (1898-1929). A Left Socialist Revolutionary; assassinated German Ambassador Mirbach in Moscow in 1918; later joined Cheka; executed after he took message from Trotsky to Radek.

  Boky, Gleb Ivanovich (1879-1941). Secret police official; member of Supreme Court after 1927; arrested in 1937.

  Bonch-Bruyevich, Vladimir Dmitriyevich (1873-1955). Bolshevik revolutionary; administrative officer of Council of People's Commissars, 1917-1920.

 

‹ Prev