Septuagint Complete Greek and English Edition
Page 983
[5] Thou shalt not be afraid of terror by night; nor of the arrow flying by day;
[6] ἀπὸ πράγματος ἐν σκότει διαπορευομένου, ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ.
[6] nor of the evil thing that walks in darkness; nor of calamity, and the evil spirit at noon-day.
[7] πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου, πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ·
[7] A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
[8] πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατανοήσεις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλῶν ὄψει.
[8] Only with thine eyes shalt thou observe and see the reward of sinners.
[9] ὅτι σύ, Κύριε, ἡ ἐλπίς μου· τὸν Ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου.
[9] For thou, O Lord, art my hope: thou, my soul, hast made the Most High thy refuge.
[10] οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά, καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ ἐν τῷ σκηνώματί σου.
[10] No evils shall come upon thee, and no scourge shall draw night to thy dwelling.
[11] ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου·
[11] For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways.
[12] ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου·
[12] They shall bear thee up on their hands, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[13] ἐπὶ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα.
[13] Thou shalt tread on the asp and basilisk: and thou shalt trample on the lion and dragon.
[14] ὅτι ἐπ᾿ ἐμὲ ἤλπισε, καὶ ῥύσομαι αὐτόν· σκεπάσω αὐτόν, ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου.
[14] For he has hoped in me, and I will deliver him: I will protect him, because he has known my name.
[15] κεκράξεται πρός με, καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῦ, μετ᾿ αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψει· ἐξελοῦμαι αὐτόν, καὶ δοξάσω αὐτόν.
[15] He shall call upon me, and I will hearken to him: I am with him in affliction; and I will deliver him, and glorify him.
[16] μακρότητα ἡμερῶν ἐμπλήσω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριόν μου.
[16] I will satisfy him with length of days, and shew him my salvation.
Ψαλμός 91
Psalm 91
Ψαλμὸς ᾠδῆς, εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου.
A Psalm of a Song for the Sabbath-day.
[2] ΑΓΑΘΟΝ τὸ ἐξομολογεῖσθαι τῷ Κυρίῳ καὶ ψάλλειν τῷ ὀνόματί σου, Ὕψιστε,
[2] It is a good thing to give thanks to the Lord, and to sing praises to thy name, O thou Most High;
[3] τοῦ ἀναγγέλλειν τῷ πρωΐ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα
[3] to proclaim thy mercy in the morning, and thy truth by night,
[4] ἐν δεκαχόρδῳ ψαλτηρίῳ μετ᾿ ᾠδῆς ἐν κιθάρᾳ.
[4] on a psaltery of ten strings, with a song on the harp.
[5] ὅτι εὔφρανάς με, Κύριε, ἐν τοῖς ποιήμασί σου, καὶ ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου ἀγαλλιάσομαι.
[5] For thou, O Lord, hast made me glad with thy work: and in the operations of thy hands will I exult.
[6] ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου Κύριε· σφόδρα ἐβαθύνθησαν οἱ διαλογισμοί σου.
[6] How have thy works been magnified, O Lord! thy thoughts are very deep.
[7] ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται, καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταῦτα.
[7] A foolish man will not know, and a senseless man will not understand this.
[8] ἐν τῷ ἀνατεῖλαι ἁμαρτωλοὺς ὡσεὶ χόρτον καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅπως ἂν ἐξολοθρευθῶσιν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
[8] When the sinners spring up as the grass, and all the workers of iniquity have watched; it is that they may be utterly destroyed for ever.
[9] σὺ δὲ Ὕψιστος εἰς τὸν αἰῶνα, Κύριε·
[9] But thou, O Lord, art most high for ever.
[10] ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου, Κύριε, ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται, καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν,
[10] For, behold, thine enemies shall perish; and all the workers of iniquity shall be scattered.
[11] καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου καὶ τὸ γῆράς μου ἐν ἐλαίῳ πίονι·
[11] But my horn shall be exalted as the horn of a unicorn; and mine old age with rich mercy.
[12] καὶ ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου, καὶ ἐν τοῖς ἐπανισταμένοις ἐπ᾿ ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσατε τὸ οὖς μου.
[12] And mine eye has seen mine enemies, and mine ear shall hear the wicked that rise up against me.
[13] δίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει, ὡσεὶ ἡ κέδρος ἡ ἐν τῷ Λιβάνῳ πληθυνθήσεται.
[13] The righteous shall flourish as a palm-tree: he shall be increased as the cedar in Libanus.
[14] πεφυτευμένοι ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου, ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐξανθήσουσιν·
[14] They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God.
[15] ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθοῦντες ἔσονται τοῦ ἀναγγεῖλαι
[15] Then shall they be increased in a fine old age; and they shall be prosperous; that they may declare
[16] ὅτι εὐθὴς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτῷ.
[16] that the Lord my God is righteous, and there is no iniquity in him.
Ψαλμός 92
Psalm 92
Εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ προσαββάτου, ὅτε κατῴκισται ἡ γῆ· αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυΐδ.
For the day before the Sabbath, when the land was first inhabited, the praise of a Song by David.
Ο Κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, ἐνεδύσατο Κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο· καὶ γὰρ ἐστερέωσε τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.
The Lord reigns; he has clothed himself with honour: the Lord has clothed and girded himself with strength; for he has established the world, which shall not be moved.
[2] ἕτοιμος ὁ θρόνος σου ἀπὸ τότε, ἀπὸ τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ.
[2] Thy throne is prepared of old: thou art from everlasting.
[3] ἐπῆραν οἱ ποταμοί, Κύριε, ἐπῆραν οἱ ποταμοὶ φω
νὰς αὐτῶν· ἀροῦσιν οἱ ποταμοὶ ἐπιτρίψεις αὐτῶν.
[3] The rivers have lifted up, O Lord, the rivers have lifted up their voices,
[4] ἀπὸ φωνῶν ὑδάτων πολλῶν θαυμαστοὶ οἱ μετεωρισμοὶ τῆς θαλάσσης, θαυμαστὸς ἐν ὑψηλοῖς ὁ Κύριος.
[4] at the voices of many waters: the billows of the sea are wonderful: the Lord is wonderful in high places.
[5] τὰ μαρτύριά σου ἐπιστώθησαν σφόδρα· τῷ οἴκῳ σου πρέπει ἁγίασμα, Κύριε, εἰς μακρότητα ἡμερῶν.
[5] Thy testimonies are made very sure: holiness becomes thine house, O Lord, for ever.
Ψαλμός 93
Psalm 93
Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ, τετράδι σαββάτου.
A Psalm of David for the fourth day of the week.
ΘΕΟΣ ἐκδικήσεων Κύριος, Θεὸς ἐκδικήσεων ἐπαῤῥησιάσατο.
The Lord is a God of vengeance; the God of vengeance has declared himself.
[2] ὑψώθητι ὁ κρίνων τὴν γῆν, ἀπόδος ἀνταπόδοσιν τοῖς ὑπερηφάνοις.
[2] Be thou exalted, thou that judgest the earth: render a reward to the proud.
[3] ἕως πότε ἁμαρτωλοί, Κύριε, ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ καυχήσονται,
[3] How long shall sinners, O Lord, how long shall sinners boast?
[4] φθέγξονται καὶ λαλήσουσιν ἀδικίαν, λαλήσουσι πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν;
[4] They will utter and speak unrighteousness; all the workers of iniquity will speak so.
[5] τὸν λαόν σου, Κύριε, ἐταπείνωσαν καὶ τὴν κληρονομίαν σου ἐκάκωσαν,
[5] They have afflicted thy people, O Lord, and hurt thine heritage.
[6] χήραν καὶ ὀρφανὸν ἀπέκτειναν, καὶ προσήλυτον ἐφόνευσαν
[6] They have slain the widow and fatherless, and murdered the stranger.
[7] καὶ εἶπαν· οὐκ ὄψεται Κύριος, οὐδὲ συνήσει ὁ Θεὸς τοῦ Ἰακώβ.
[7] And they said, The Lord shall not see, neither shall the God of Jacob understand.
[8] σύνετε δή, ἄφρονες ἐν τῷ λαῷ· καί, μωροί, ποτὲ φρονήσατε.
[8] Understand now, ye simple among the people; and ye fools, at length be wise.
[9] ὁ φυτεύσας τὸ οὖς οὐχὶ ἀκούει; ἢ ὁ πλάσας τὸν ὀφθαλμὸν οὐχὶ κατανοεῖ;
[9] He that planted the ear, does he not hear? or he that formed the eye, does not he perceive?
[10] ὁ παιδεύων ἔθνη οὐχὶ ἐλέγξει; ὁ διδάσκων ἄνθρωπον γνῶσιν;
[10] He that chastises the heathen, shall not he punish, even he that teaches man knowledge?
[11] Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν ἀνθρώπων ὅτι εἰσὶ μάταιοι.
[11] The Lord knows the thoughts of men, that they are vain.
[12] μακάριος ὁ ἄνθρωπος, ὃν ἂν παιδεύσῃς, Κύριε, καὶ ἐκ τοῦ νόμου σου διδάξῃς αὐτὸν
[12] Blessed is the man whomsoever thou shalt chasten, O Lord, and shalt teach him out of thy law;
[13] τοῦ πραΰναι αὐτὸν ἀφ᾿ ἡμερῶν πονηρῶν, ἕως οὗ ὀρυγῇ τῷ ἁμαρτωλῷ βόθρος.
[13] to give him rest from evil days, until a pit be digged for the sinful one.
[14] ὅτι οὐκ ἀπώσεται Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ οὐκ ἐγκαταλείψει,
[14] For the Lord will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance;
[15] ἕως οὗ δικαιοσύνη ἐπιστρέψῃ εἰς κρίσιν καὶ ἐχόμενοι αὐτῆς πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. (διάψαλμα).
[15] until righteousness return to judgment, and all the upright in heart shall follow it. (Pause).
[16] τίς ἀναστήσεταί μοι ἐπὶ πονηρευομένοις; ἢ τίς συμπαραστήσεταί μοι ἐπὶ τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν;
[16] Who will rise up for me against the transgressors? or who will stand up with me against the workers of iniquity?
[17] εἰ μὴ ὅτι Κύριος ἐβοήθησέ μοι, παρὰ βραχὺ παρῴκησε τῷ ᾅδῃ ἡ ψυχή μου.
[17] If the Lord had not helped me, my soul had almost sojourned in Hades.
[18] εἰ ἔλεγον· σεσάλευται ὁ πούς μου, τὸ ἔλεός σου, Κύριε, ἐβοήθει μοι.
[18] If I said, My foot has been moved; thy mercy, O Lord, helped me.
[19] Κύριε, κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ὀδυνῶν μου ἐν τῇ καρδίᾳ μου αἱ παρακλήσεις σου εὔφραναν τὴν ψυχήν μου.
[19] O Lord, according to the multitude of my griefs within my heart, thy consolation have soothed my soul.
[20] μὴ συμπροσέστω σοι θρόνος ἀνομίας, ὁ πλάσσων κόπον ἐπὶ πρόσταγμα.
[20] Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frames mischief by an ordinance?
[21] θηρεύσουσιν ἐπὶ ψυχὴν δικαίου καὶ αἷμα ἀθῷον καταδικάσονται.
[21] They will hunt for the soul of the righteous, and condemn innocent blood.
[22] καὶ ἐγένετό μοι Κύριος εἰς καταφυγὴν καὶ ὁ Θεός μου εἰς βοηθὸν ἐλπίδος μου·
[22] But the Lord was my refuge; and my God the helper of my hope.
[23] καὶ ἀποδώσει αὐτοῖς Κύριος τὴν ἀνομίαν αὐτῶν, καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν αὐτῶν ἀφανιεῖ αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεός.
[23] And he will recompense to them their iniquity and their wickedness: the Lord our God shall utterly destroy them.
Ψαλμός 94
Psalm 94
Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυΐδ.
The praise of a Song by David.
ΔΕΥΤΕ ἀγαλλιασώμεθα τῷ Κυρίῳ, ἀλαλάξωμεν τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρι ἡμῶν·
Come, let us exult in the Lord; let us make a joyful noise to God our Saviour.
[2] προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ.
[2] Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise to him with psalms.
[3] ὅτι Θεὸς μέγας Κύριος καὶ Βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν·
[3] For the Lord is a great God, and a great king over all gods: for the Lord will not cast off his people.
[4] ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν·
[4] For the ends of the earth are in his hands; and the heights of the mountains are his.
[5] ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν, καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.
[5] For the sea is his, and he made it: and is hands formed the dry land.
[6] δεῦτε προσκυνήσωμεν
καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον Κυρίου, τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς·
[6] Come, let us worship and fall down before him; and weep before the Lord that made us.
[7] ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ.
[7] For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.
[8] σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
[8] To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness:
[9] οὗ ἐπείρασάν με οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασάν με καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου.
[9] where your fathers tempted me, proved me, and saw my works.
[10] τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπα· ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,
[10] Forty years was I grieved with this generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways.
[11] ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
[11] So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
Ψαλμός 95
Psalm 95
Ὅτε ὁ οἶκος ᾠκοδομεῖτο μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν· ᾠδὴ τῷ Δαυΐδ.
When the house was built after the Captivity, a Song of David.
ΑΣΑΤΕ τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ᾄσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ·
Sing to the Lord a new song; sing to the Lord, all the earth.