Book Read Free

The Tales of Chekhov

Page 117

by Anton Chekhov


  “What is he doing?” she could not refrain from saying. “The train’s not coming in to-morrow! I shall have to go away directly.”

  “Savka,” I shouted. “Savka.”

  I was not answered even by an echo. Agafya moved uneasily and sat down again.

  “It’s time I was going,” she said in an agitated voice. “The train will be here directly! I know when the trains come in.”

  The poor woman was not mistaken. Before a quarter of an hour had passed a sound was heard in the distance.

  Agafya kept her eyes fixed on the copse for a long time and moved her hands impatiently.

  “Why, where can he be?” she said, laughing nervously. “Where has the devil carried him? I am going! I really must be going.”

  Meanwhile the noise was growing more and more distinct. By now one could distinguish the rumble of the wheels from the heavy gasps of the engine. Then we heard the whistle, the train crossed the bridge with a hollow rumble... another minute and all was still.

  “I’ll wait one minute more,” said Agafya, sitting down resolutely. “So be it, I’ll wait.”

  At last Savka appeared in the darkness. He walked noiselessly on the crumbling earth of the kitchen gardens and hummed something softly to himself.

  “Here’s a bit of luck; what do you say to that now?” he said gaily. “As soon as I got up to the bush and began taking aim with my hand it left off singing! Ah, the bald dog! I waited and waited to see when it would begin again, but I had to give it up.”

  Savka flopped clumsily down to the ground beside Agafya and, to keep his balance, clutched at her waist with both hands.

  “Why do you look cross, as though your aunt were your mother?” he asked.

  With all his soft-heartedness and good-nature, Savka despised women. He behaved carelessly, condescendingly with them, and even stooped to scornful laughter of their feelings for himself. God knows, perhaps this careless, contemptuous manner was one of the causes of his irresistible attraction for the village Dulcineas. He was handsome and well-built; in his eyes there was always a soft friendliness, even when he was looking at the women he so despised, but the fascination was not to be explained by merely external qualities. Apart from his happy exterior and original manner, one must suppose that the touching position of Savka as an acknowledged failure and an unhappy exile from his own hut to the kitchen gardens also had an influence upon the women.

  “Tell the gentleman what you have come here for!” Savka went on, still holding Agafya by the waist. “Come, tell him, you good married woman! Ho-ho! Shall we have another drop of vodka, friend Agasha?”

  I got up and, threading my way between the plots, I walked the length of the kitchen garden. The dark beds looked like flattened-out graves. They smelt of dug earth and the tender dampness of plants beginning to be covered with dew.... A red light was still gleaming on the left. It winked genially and seemed to smile.

  I heard a happy laugh. It was Agafya laughing.

  “And the train?” I thought. “The train has come in long ago.”

  Waiting a little longer, I went back to the shanty. Savka was sitting motionless, his legs crossed like a Turk, and was softly, scarcely audibly humming a song consisting of words of one syllable something like: “Out on you, fie on you... I and you.” Agafya, intoxicated by the vodka, by Savka’s scornful caresses, and by the stifling warmth of the night, was lying on the earth beside him, pressing her face convulsively to his knees. She was so carried away by her feelings that she did not even notice my arrival.

  “Agasha, the train has been in a long time,” I said.

  “It’s time—it’s time you were gone,” Savka, tossing his head, took up my thought. “What are you sprawling here for? You shameless hussy!”

  Agafya started, took her head from his knees, glanced at me, and sank down beside him again.

  “You ought to have gone long ago,” I said.

  Agafya turned round and got up on one knee.... She was unhappy.... For half a minute her whole figure, as far as I could distinguish it through the darkness, expressed conflict and hesitation. There was an instant when, seeming to come to herself, she drew herself up to get upon her feet, but then some invincible and implacable force seemed to push her whole body, and she sank down beside Savka again.

  “Bother him!” she said, with a wild, guttural laugh, and reckless determination, impotence, and pain could be heard in that laugh.

  I strolled quietly away to the copse, and from there down to the river, where our fishing lines were set. The river slept. Some soft, fluffy-petalled flower on a tall stalk touched my cheek tenderly like a child who wants to let one know it’s awake. To pass the time I felt for one of the lines and pulled at it. It yielded easily and hung limply—nothing had been caught.... The further bank and the village could not be seen. A light gleamed in one hut, but soon went out. I felt my way along the bank, found a hollow place which I had noticed in the daylight, and sat down in it as in an arm-chair. I sat there a long time.... I saw the stars begin to grow misty and lose their brightness; a cool breath passed over the earth like a faint sigh and touched the leaves of the slumbering osiers....

  “A-ga-fya!” a hollow voice called from the village. “Agafya!”

  It was the husband, who had returned home, and in alarm was looking for his wife in the village. At that moment there came the sound of unrestrained laughter: the wife, forgetful of everything, sought in her intoxication to make up by a few hours of happiness for the misery awaiting her next day.

  I dropped asleep.

  When I woke up Savka was sitting beside me and lightly shaking my shoulder. The river, the copse, both banks, green and washed, trees and fields—all were bathed in bright morning light. Through the slim trunks of the trees the rays of the newly risen sun beat upon my back.

  “So that’s how you catch fish?” laughed Savka. “Get up!”

  I got up, gave a luxurious stretch, and began greedily drinking in the damp and fragrant air.

  “Has Agasha gone?” I asked.

  “There she is,” said Savka, pointing in the direction of the ford.

  I glanced and saw Agafya. Dishevelled, with her kerchief dropping off her head, she was crossing the river, holding up her skirt. Her legs were scarcely moving....

  “The cat knows whose meat it has eaten,” muttered Savka, screwing up his eyes as he looked at her. “She goes with her tail hanging down.... They are sly as cats, these women, and timid as hares.... She didn’t go, silly thing, in the evening when we told her to! Now she will catch it, and they’ll flog me again at the peasant court... all on account of the women....”

  Agafya stepped upon the bank and went across the fields to the village. At first she walked fairly boldly, but soon terror and excitement got the upper hand; she turned round fearfully, stopped and took breath.

  “Yes, you are frightened!” Savka laughed mournfully, looking at the bright green streak left by Agafya in the dewy grass. “She doesn’t want to go! Her husband’s been standing waiting for her for a good hour.... Did you see him?”

  Savka said the last words with a smile, but they sent a chill to my heart. In the village, near the furthest hut, Yakov was standing in the road, gazing fixedly at his returning wife. He stood without stirring, and was as motionless as a post. What was he thinking as he looked at her? What words was he preparing to greet her with? Agafya stood still a little while, looked round once more as though expecting help from us, and went on. I have never seen anyone, drunk or sober, move as she did. Agafya seemed to be shrivelled up by her husband’s eyes. At one time she moved in zigzags, then she moved her feet up and down without going forward, bending her knees and stretching out her hands, then she staggered back. When she had gone another hundred paces she looked round once more and sat down.

  “You ought at least to hide behind a bush...” I said to Savka. “If the husband sees you...”

  “He knows, anyway, who it is Agafya has come from.... The women don’t go to the ki
tchen garden at night for cabbages—we all know that.”

  I glanced at Savka’s face. It was pale and puckered up with a look of fastidious pity such as one sees in the faces of people watching tortured animals.

  “What’s fun for the cat is tears for the mouse...” he muttered.

  Agafya suddenly jumped up, shook her head, and with a bold step went towards her husband. She had evidently plucked up her courage and made up her mind.

  At Christmas Time

  I

  “

  What shall I write?” said Yegor, and he dipped his pen in the ink.

  Vasilisa had not seen her daughter for four years. Her daughter Yefimya had gone after her wedding to Petersburg, had sent them two letters, and since then seemed to vanish out of their lives; there had been no sight nor sound of her. And whether the old woman were milking her cow at dawn, or heating her stove, or dozing at night, she was always thinking of one and the same thing—what was happening to Yefimya, whether she were alive out yonder. She ought to have sent a letter, but the old father could not write, and there was no one to write.

  But now Christmas had come, and Vasilisa could not bear it any longer, and went to the tavern to Yegor, the brother of the innkeeper’s wife, who had sat in the tavern doing nothing ever since he came back from the army; people said that he could write letters very well if he were properly paid. Vasilisa talked to the cook at the tavern, then to the mistress of the house, then to Yegor himself. They agreed upon fifteen kopecks.

  And now—it happened on the second day of the holidays, in the tavern kitchen—Yegor was sitting at the table, holding the pen in his hand. Vasilisa was standing before him, pondering with an expression of anxiety and woe on her face. Pyotr, her husband, a very thin old man with a brownish bald patch, had come with her; he stood looking straight before him like a blind man. On the stove a piece of pork was being braised in a saucepan; it was spurting and hissing, and seemed to be actually saying: “Flu-flu-flu.” It was stifling.

  “What am I to write?” Yegor asked again.

  “What?” asked Vasilisa, looking at him angrily and suspiciously. “Don’t worry me! You are not writing for nothing; no fear, you’ll be paid for it. Come, write: ‘To our dear son-in-law, Andrey Hrisanfitch, and to our only beloved daughter, Yefimya Petrovna, with our love we send a low bow and our parental blessing abiding for ever.’”

  “Written; fire away.”

  “‘And we wish them a happy Christmas; we are alive and well, and I wish you the same, please the Lord... the Heavenly King.’”

  Vasilisa pondered and exchanged glances with the old man.

  “‘And I wish you the same, please the Lord the Heavenly King,’” she repeated, beginning to cry.

  She could say nothing more. And yet before, when she lay awake thinking at night, it had seemed to her that she could not get all she had to say into a dozen letters. Since the time when her daughter had gone away with her husband much water had flowed into the sea, the old people had lived feeling bereaved, and sighed heavily at night as though they had buried their daughter. And how many events had occurred in the village since then, how many marriages and deaths! How long the winters had been! How long the nights!

  “It’s hot,” said Yegor, unbuttoning his waistcoat. “It must be seventy degrees. What more?” he asked.

  The old people were silent.

  “What does your son-in-law do in Petersburg?” asked Yegor.

  “He was a soldier, my good friend,” the old man answered in a weak voice. “He left the service at the same time as you did. He was a soldier, and now, to be sure, he is at Petersburg at a hydropathic establishment. The doctor treats the sick with water. So he, to be sure, is house-porter at the doctor’s.”

  “Here it is written down,” said the old woman, taking a letter out of her pocket. “We got it from Yefimya, goodness knows when. Maybe they are no longer in this world.”

  Yegor thought a little and began writing rapidly:

  “At the present time”—he wrote—“since your destiny through your own doing allotted you to the Military Career, we counsel you to look into the Code of Disciplinary Offences and Fundamental Laws of the War Office, and you will see in that law the Civilization of the Officials of the War Office.”

  He wrote and kept reading aloud what was written, while Vasilisa considered what she ought to write: how great had been their want the year before, how their corn had not lasted even till Christmas, how they had to sell their cow. She ought to ask for money, ought to write that the old father was often ailing and would soon no doubt give up his soul to God... but how to express this in words? What must be said first and what afterwards?

  “Take note,” Yegor went on writing, “in volume five of the Army Regulations soldier is a common noun and a proper one, a soldier of the first rank is called a general, and of the last a private....”

  The old man stirred his lips and said softly:

  “It would be all right to have a look at the grandchildren.”

  “What grandchildren?” asked the old woman, and she looked angrily at him; “perhaps there are none.”

  “Well, but perhaps there are. Who knows?”

  “And thereby you can judge,” Yegor hurried on, “what is the enemy without and what is the enemy within. The foremost of our enemies within is Bacchus.” The pen squeaked, executing upon the paper flourishes like fish-hooks. Yegor hastened and read over every line several times. He sat on a stool sprawling his broad feet under the table, well-fed, bursting with health, with a coarse animal face and a red bull neck. He was vulgarity itself: coarse, conceited, invincible, proud of having been born and bred in a pot-house; and Vasilisa quite understood the vulgarity, but could not express it in words, and could only look angrily and suspiciously at Yegor. Her head was beginning to ache, and her thoughts were in confusion from the sound of his voice and his unintelligible words, from the heat and the stuffiness, and she said nothing and thought nothing, but simply waited for him to finish scribbling. But the old man looked with full confidence. He believed in his old woman who had brought him there, and in Yegor; and when he had mentioned the hydropathic establishment it could be seen that he believed in the establishment and the healing efficacy of water.

  Having finished the letter, Yegor got up and read the whole of it through from the beginning. The old man did not understand, but he nodded his head trustfully.

  “That’s all right; it is smooth...” he said. “God give you health. That’s all right....”

  They laid on the table three five-kopeck pieces and went out of the tavern; the old man looked immovably straight before him as though he were blind, and perfect trustfulness was written on his face; but as Vasilisa came out of the tavern she waved angrily at the dog, and said angrily:

  “Ugh, the plague.”

  The old woman did not sleep all night; she was disturbed by thoughts, and at daybreak she got up, said her prayers, and went to the station to send off the letter.

  It was between eight and nine miles to the station.

  II

  Dr. B. O. Mozelweiser’s hydropathic establishment worked on New Year’s Day exactly as on ordinary days; the only difference was that the porter, Andrey Hrisanfitch, had on a uniform with new braiding, his boots had an extra polish, and he greeted every visitor with “A Happy New Year to you!”

  It was the morning; Andrey Hrisanfitch was standing at the door, reading the newspaper. Just at ten o’clock there arrived a general, one of the habitual visitors, and directly after him the postman; Andrey Hrisanfitch helped the general off with his great-coat, and said:

  “A Happy New Year to your Excellency!”

  “Thank you, my good fellow; the same to you.”

  And at the top of the stairs the general asked, nodding towards the door (he asked the same question every day and always forgot the answer):

  “And what is there in that room?”

  “The massage room, your Excellency.”

  When th
e general’s steps had died away Andrey Hrisanfitch looked at the post that had come, and found one addressed to himself. He tore it open, read several lines, then, looking at the newspaper, he walked without haste to his own room, which was downstairs close by at the end of the passage. His wife Yefimya was sitting on the bed, feeding her baby; another child, the eldest, was standing by, laying its curly head on her knee; a third was asleep on the bed.

  Going into the room, Andrey gave his wife the letter and said:

  “From the country, I suppose.”

  Then he walked out again without taking his eyes from the paper. He could hear Yefimya with a shaking voice reading the first lines. She read them and could read no more; these lines were enough for her. She burst into tears, and hugging her eldest child, kissing him, she began saying—and it was hard to say whether she were laughing or crying:

  “It’s from granny, from grandfather,” she said. “From the country.... The Heavenly Mother, Saints and Martyrs! The snow lies heaped up under the roofs now... the trees are as white as white. The boys slide on little sledges... and dear old bald grandfather is on the stove... and there is a little yellow dog.... My own darlings!”

  Andrey Hrisanfitch, hearing this, recalled that his wife had on three or four occasions given him letters and asked him to send them to the country, but some important business had always prevented him; he had not sent them, and the letters somehow got lost.

  “And little hares run about in the fields,” Yefimya went on chanting, kissing her boy and shedding tears. “Grandfather is kind and gentle; granny is good, too—kind-hearted. They are warm-hearted in the country, they are God-fearing... and there is a little church in the village; the peasants sing in the choir. Queen of Heaven, Holy Mother and Defender, take us away from here!”

  Andrey Hrisanfitch returned to his room to smoke a little till there was another ring at the door, and Yefimya ceased speaking, subsided, and wiped her eyes, though her lips were still quivering. She was very much frightened of him—oh, how frightened of him! She trembled and was reduced to terror by the sound of his steps, by the look in his eyes, and dared not utter a word in his presence.

 

‹ Prev